The fact that half-time judges have worked at different seats of the Dispute Tribunal has been useful. |
То обстоятельство, что судьи, занятые в половинном режиме, работают в разных местах нахождения Трибунала по спорам, является полезным. |
That would convey the fact that there wasn't uniformity but they addressed a wide range of issues. |
Это отражало бы то обстоятельство, что там не было единообразия, но что они затронули широкий круг проблем. |
Identification of minors is hampered by the fact that the majority of children do not have official birth records. |
Задачу выявления несовершеннолетних затрудняет то обстоятельство, что большинство детей не имеют официальных свидетельств о рождении. |
The fact that it has not happened requires some analysis. |
То обстоятельство, что их там нет, требует определенного анализа. |
The fact that such an event seldom occurs does not render draft article 19 superfluous. |
То обстоятельство, что такое событие редко имеет место, не делает проект статьи 19 избыточным. |
This fact has sometimes led to confusion and friction between GEF and some parties to those conventions. |
Это обстоятельство иногда вызывает путаницу, а также трения в отношениях между ФГОС и некоторыми сторонами этих конвенций. |
We welcome the fact that this premise was included in the outcome document of this High-level Meeting. |
Мы приветствуем то обстоятельство, что эти аспекты были включены в итоговый документ нынешнего заседания высокого уровня. |
My delegation would like to re-emphasize the fact that development is impossible without the empowerment of women. |
Наша делегация хотела бы еще раз подчеркнуть то обстоятельство, что развитие невозможно без расширения прав и возможностей женщин. |
Ukraine welcomes the fact that for the first time five nuclear States co-sponsored that resolution at the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Украина приветствует то обстоятельство, что на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи пять ядерных государств впервые выступили соавторами этой резолюции. |
The panel discussion also reflected the fact that further efforts were needed to improve implementation in all countries and regions. |
В обсуждении также было отражено то обстоятельство, что для улучшения ее осуществления во всех странах и регионах необходимы дополнительные усилия. |
Attention of the secretariat has been drawn to the fact that the wording of sub-paragraph 6.1.3.1 (a) is confusing. |
Внимание секретариата обращается на то обстоятельство, что формулировка пункта 6.1.3.1 а) вызывает путаницу. |
The Committee welcomes the fact that a new bill addresses the issue of intercountry adoption. |
Комитет приветствует то обстоятельство, что в новом законопроекте предусмотрены вопросы международного усыновления/удочерения. |
This fact must be highlighted, since the Treaty and its implementation are a contribution by the region to international peace and security. |
Это обстоятельство следует особо отметить, т.к. Договор и его соблюдение являются вкладом региона в международный мир и безопасность. |
Regrettably, that did not alter the fact that the Committee needed additional resources to carry out its work. |
К сожалению, это никак не меняет то обстоятельство, что Комитету для осуществления его работы требуются дополнительные ресурсы. |
Those who sought larger financial contributions from India, however, should bear that fact in mind when measuring its contributions. |
Но все же тем, кто считает, что Индии следовало бы делать более крупные финансовые взносы, следует, оценивая ее вклад, принимать во внимание это обстоятельство. |
They further claim that this same fact constitutes a violation of the right to family life under article 17 of the Covenant. |
Они далее утверждают, что это самое обстоятельство представляет собой нарушение права на семейную жизнь по статье 17 Пакта. |
This approach underscores the fact that life and human dignity are only possible where people have access to an environment with certain basic qualities. |
При таком подходе подчеркивается то обстоятельство, что жизнь и человеческое достоинство возможны только тогда, когда люди имеют доступ к окружающей среде, обладающей определенными базовыми качествами. |
Of particular concern is the fact that Russia is insistent in its efforts to establish its fascist policy in the international arena. |
Особую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что Россия упорно пытается утвердить эту фашистскую политику на международной арене. |
In addition, the identification of perpetrators is hindered by the fact that the police officers cover for each other. |
Помимо этого выявлению виновных мешает то обстоятельство, что сотрудники полиции покрывают и выгораживают друг друга. |
I am less concerned by the fact that there is no reference to regional groups in the rules of procedure. |
Меня не так уж озадачивает то обстоятельство, что в Правилах процедуры нет ссылки на региональные группы. |
The fact that those peoples faced poverty and marginalization revealed the flaws and shortcomings of public policies on indigenous matters. |
То обстоятельство, что эти народы проживают в условиях нищеты и маргинализации, свидетельствует о слабых местах и недостатках публичной политики по вопросам коренных народов. |
This takes account of the fact that the Liechtenstein population has become increasingly pluralistic over the past decades. |
При этом учитывается то обстоятельство, что за последние десятилетия общество Лихтенштейна стало все более плюралистическим. |
The fact that no advance notice was given of any of the attacks supports this hypothesis. |
То обстоятельство, что никаких предварительных уведомлений об этих нападениях не поступало, подтверждает данную версию. |
Another concern was the fact that the Secretariat had proposed a substantial volume of add-ons to the regular budget. |
Вызывает обеспокоенность и то обстоятельство, что Секретариат предложил к регулярному бюджету значительный объем дополнительных расходов. |
Both studies highlight the fact that Lebanon currently lacks the infrastructure for the environmentally sound treatment of such waste. |
В обоих исследованиях обращается внимание на то обстоятельство, что у Ливана в настоящее время отсутствует инфраструктура для экологически безопасной обработки таких отходов. |