This fact requires that the Council should take a clear stand on any illegal or preconceived interpretation of its resolutions and should not allow any of its members to impose their own tendentious views and political attitudes on the Security Council and thus influence the Council's position. |
Это обстоятельство требует того, чтобы Совет четко высказывался по поводу любого неправомерного или предвзятого толкования его резолюций и не позволял ни одному из своих членов навязывать свои тенденциозные мнения и политические взгляды Совету Безопасности, влияя таким образом на позицию Совета. |
The fact that the ring isn't in my house is the reason I slept like a baby last night, okay? |
То обстоятельство, что кольцо больше не находится у меня дома, позволило мне спать как младенцу прошлой ночью, ясно? |
The members of the Committee expressed their concern at the fact that the Race Relations Act was not implemented in Northern Ireland and that the Commission for Racial Equality did not have competence there. |
Члены Комитета с беспокойством восприняли то обстоятельство, что закон о межрасовых отношениях не применяется в Северной Ирландии и что Комиссия по вопросам равенства рас не обладает в этой связи никакими правомочиями. |
The Commission was divided with regard to the nature of the relationship between the tribunal and the United Nations, as was demonstrated by the fact that the content of draft article 2 of the statute was presented in two versions in square brackets. |
В КМП не было единогласия относительно характера связи между создаваемым трибуналом и Организацией Объединенных Наций, о чем свидетельствует то обстоятельство, что в статье 2 проекта статута дается два варианта в квадратных скобках. |
Lastly, the Commission tended to lose sight of the question of the disparity of resources between States of origin, States victims of transboundary harm and various operators, and the fact that the subject principally concerned relations between States. |
Наконец, в деятельности КМП проявляется тенденция, заключающаяся в том, что она упускает из виду вопрос о несоответствии ресурсов, имеющихся у государств происхождения, государств-жертв трансграничного вреда и некоторых операторов, а также то обстоятельство, что данная тема касается главным образом отношений между государствами. |
The fact that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice played a role in the proposed procedure was an advantage, for those international organs were sufficiently representative. |
То обстоятельство, что в осуществлении предлагаемой процедуры будут участвовать Ассамблея, Совет и Международный Суд, сопряжено с тем преимуществом, что эти международные органы являются в достаточной степени представительными. |
The fact that the focus of the Conference is action for equality, development and peace makes it necessary today that the Conference urge the parties concerned to release all women and children who are being held hostage in areas of armed conflict. |
То обстоятельство, что центральной темой Конференции являются действия в интересах равенства, развития и мира, делает необходимым, чтобы Конференция настоятельно призвала соответствующие стороны освободить всех женщин и детей, содержащихся в качестве заложников в районах вооруженного конфликта. |
This is particularly noteworthy in view of the fact that these days the Council relies increasingly on such informal consultations and that it is in those consultations that most of the substantive discussions are conducted. |
Это следует особенно отметить, учитывая то обстоятельство, что сейчас Совет во все большей степени полагается на такие неофициальные консультации и что именно на этих консультациях проводится обсуждение большинства основных вопросов. |
Add to this the volatile mix, the fact that a lump of plutonium the size of a soda can is enough to build a bomb, and the urgency of the effort to stop the spread of nuclear materials should be clear to all of us. |
А ведь к этой гремучей смеси надо бы добавить еще и то обстоятельство, что для изготовления бомбы может оказаться достаточно горстки плутония размером с банку кока-колы, и поэтому всем нам должна стать очевидной неотложность усилий по прекращению распространения ядерных материалов. |
The fact that the total elimination of all effective competition was in part owing to measures adopted by the countries concerned, at the request of the members of the shipowners' committees, raises wider questions of competition law and policy in these countries. |
То обстоятельство, что полное исключение любой реальной конкуренции было отчасти обусловлено мерами, принятыми соответствующими странами по просьбе членов комитетов судовладельцев, затрагивает более общие вопросы законодательства и политики этих стран в области конкуренции. |
Reference was made to the large number of situations currently under consideration by the Security Council and the fact that in many cases the Security Council had been "seized" of these same situations continuously for more than 30 years without taking effective action. |
Было упомянуто значительное число ситуаций, находящихся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности и то обстоятельство, что во многих случаях Совет Безопасности "занимался" одними и теми же ситуациями непрерывно в течение более 30 лет, не принимая эффективных мер. |
The fact that many of the newly constructed school buildings contained more classrooms than the older buildings they replaced allowed the Agency to accommodate the increased enrolment with fewer schools, only 155 in 1995/96 as compared to 159 in 1994/95. |
То обстоятельство, что во многих новых зданиях школ имеется больше классных помещений, чем в старых, позволило Агентству разместить возросшее число учащихся в меньшем количестве школ, которых в 1995/96 году было всего 155 по сравнению со 159 школами в 1994/95 году. |
The fact that developing countries, despite the disappointing results of the 1980s, have been revitalizing and strengthening ECDC in all its aspects and at all its levels, reflects an objective judgement on their part that they view the ECDC process as compatible with globalization and liberalization. |
То обстоятельство, что развивающиеся страны, невзирая на обескураживающие результаты 80-х годов, активизируют и укрепляют ЭСРС во всех его аспектах и на всех уровнях, свидетельствует об одном: они объективно рассматривают процесс ЭСРС как совместимый с тенденциями глобализации и либерализации. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) 1993 World Environment Day message, "Poverty and the environment", underlined the fact that sustainable development cannot succeed until poverty is addressed. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в 1993 году выбрала в качестве основной темы Всемирного дня окружающей среды тему "Нищета и состояние окружающей среды", подчеркнув таким образом то обстоятельство, что устойчивое развитие может быть обеспечено лишь при условии решения проблемы нищеты. |
We cannot but take a serious view of the fact that the "resolution" urged the Democratic People's Republic of Korea to "immediately allow IAEA to complete all requested inspection activities as the first step and to comply fully with the Safeguards Agreement". |
Мы со всей серьезностью восприняли то обстоятельство, что "резолюция" настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику "незамедлительно" разрешить МАГАТЭ в качестве первого шага завершить проведение всей заявленной инспекционной деятельности и обеспечить полное соблюдение Соглашения о гарантиях". |
The Secretariat should take into consideration the fact that some States wanted the article to admit States that were neither party to the Convention or to the Protocol. |
Секретариат примет во внимание то обстоятельство, что некоторые государства стремятся иметь статью, допускающую государства, которые не участвуют ни в Конвенции, ни в протоколе. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General noted that the gap between the world's richest and poorest countries was widening, yet that shocking fact was more often than not greeted by indifference. |
ЗЗ. В своем докладе о деятельности Организации Генеральный секретарь отмечает, что разрыв между самыми богатыми и самыми бедными странами увеличивается, но чаще всего это удручающее обстоятельство вызывает безразличие. |
The General Committee emphasized this morning that the fact that missions are to be provided with only two copies of documents would make the work of the General Assembly in particular and of our delegations in general extremely difficult. |
Как подчеркнул сегодня утром Генеральный комитет, то обстоятельство, что представительствам будет предоставляться лишь по два экземпляра документов, сделает работу Генеральной Ассамблеи, в частности, и наших делегаций в общем чрезвычайно трудной. |
Furthermore, he drew the attention of the members of the Danish delegation to the fact that solitary confinement - which was, apparently, authorized for up to eight weeks - had dreadful consequences for the physical and mental health of those subjected to it. |
Кроме того, г-н Бхагвати обращает внимание членов датской делегации на то обстоятельство, что режим изоляции - который, видимо, разрешен на срок до восьми недель - имеет ужасные последствия для физического и психического здоровья людей. |
We cannot fail to recognize that this was largely brought about by the important fact that the Security Council has recently adopted a number of steps to improve both its interaction with States that are not members of the Council and its working methods. |
Нельзя не признать в этой связи, что этому во многом способствовало то важное обстоятельство, что Совет Безопасности принял в последнее время ряд мер, направленных на улучшение взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета, а также на совершенствование методов своей работы. |
When participation in the ERA is subject to prior registration or pre-qualification, this fact is stated and formalities as well as the manner in which compliance with those formalities is to be demonstrated or certified by applicants are described. |
Когда для участия в аукционе необходимо пройти предварительную регистрацию или предквалификационный отбор, то указывается и это обстоятельство, равно как и формальные процедуры и порядок, в соответствии с которым эти процедуры должны соблюдаться или подтверждаться документально соискателями. |
In the General Assembly discussions, it was also understood that the review to be conducted by the Working Group had to take account of the fact that frauds against the United Nations are perpetrated not only by staff members but also by parties external to the Organization. |
В ходе обсуждений в Генеральной Ассамблее была также достигнута договоренность о том, что в обзоре, который надлежит провести Рабочей группе, необходимо учесть то обстоятельство, что мошенничество в ущерб Организации Объединенных Наций совершается не только ее сотрудниками, но и сторонами, посторонними для Организации. |
I do not wish here to outline the loopholes of this network, and particularly the fact that it cannot yet claim to be universal and that a number of States from all camps have, at best, ignored their commitments or even violated them. |
Я не собираюсь в этой связи освещать пробелы этой сети и, в частности, то обстоятельство, что она пока не может претендовать на универсальность и что некоторые государства, принадлежащие к самым разным группировкам, в лучшем случае игнорируют, а то и нарушают свои обязательства. |
Although we welcome the fact that after several years of concerted efforts, we have finally started negotiations on a CTBT, we are disappointed by the provisos put forward by some delegations for their continued participation in the negotiations. |
И хотя мы приветствуем то обстоятельство, что после нескольких лет согласованных усилий мы наконец начали переговоры по ДВЗИ, мы испытываем разочарование в связи с теми оговорками, которые выдвигаются некоторыми делегациями в отношении дальнейшего их участия в переговорах. |
Improved mechanisms for the maintenance of peace and security and for the prevention and settlement of disputes must take into account the fact that most current conflicts were raging within States and not between States. |
При совершенствовании механизмов поддержания мира и безопасности и предупреждения и урегулирования споров необходимо учитывать то обстоятельство, что большинство нынешних конфликтов происходит не между государствами, а внутри самих государств. |