As a general point, he underlined the fact that the Committee engaged in a juridical, and not political, dialogue with States parties. |
В общем плане он подчеркивает то обстоятельство, что Комитет вовлечен не в политический, а в юридический диалог с государствами-участниками. |
However, the fact that the national monitors are so far not being provided financing by the parties is a major hindrance to the process. |
Вместе с тем то обстоятельство, что стороны пока не обеспечивают финансирование деятельности национальных наблюдателей, серьезным образом сдерживает этот процесс. |
The fact that basic obstetric care was provided only at the regional level made it hard for rural women to access such services in a timely manner. |
То обстоятельство, что базовые акушерские услуги оказываются лишь на районном уровне, затрудняет своевременное получение женщинами таких услуг. |
Even more problematic is the fact that decisions of the Combatant Status Review Tribunal and the Administrative Review Board are subject to limited judicial review only. |
Еще больше проблем порождает то обстоятельство, что решения Трибунала по рассмотрению статуса комбатантов и Административно-ревизионного совета подлежат судебной проверке лишь отчасти. |
The fact that a situation was being considered by other United Nations organs, particularly the Security Council, did not legally impede the General Assembly from examining it. |
То обстоятельство, что какая-либо ситуация рассматривается другими органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, юридически не препятствует Генеральной Ассамблеи рассматривать этот вопрос. |
Of particular concern is the fact that, in developing countries, women are disproportionately represented in the informal economies and are especially vulnerable. |
Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что в развивающихся странах женщин в неформальном секторе экономики занято непропорционально много, и они особенно уязвимы. |
The fact that countries did not want the extra reporting burden |
то обстоятельство, что страны не преисполнены желанием представлять дополнительные доклады; |
Other factors are the traditional 9 to 5 working day, and the fact that women often have a lower hourly wage than men. |
Другими факторами являются традиционные часы работы с 9 до 17 и то обстоятельство, что зачастую почасовая оплата труда женщин ниже, чем у мужчин. |
Another positive contribution to child survival is the fact that 87 per cent of children under five years of age sleep under mosquito nets. |
Другим позитивным моментом с точки зрения обеспечения выживаемости детей является то обстоятельство, что 87 процентов детей в возрасте до пяти лет спят под антимоскитными сетками. |
The fact that members are forbidden to take countermeasures finds in the European Communities a reason in the existing system of judicial remedies. |
То обстоятельство, что членам запрещено принимать контрмеры, находит в рамках Европейских сообществ свое обоснование в существующей системе средств судебной защиты. |
Aside from this it also reflects the regional balance in regions where accession remains low, and the fact that these countries are mine and ERW affected and LDCs. |
Кроме того, это еще и отражает региональный баланс по регионам мира, где присоединение к КНО остается на низком уровне, а также то обстоятельство, что эти страны являются странами, затронутыми минами и ВПВ, и относятся к категории НРС. |
We are seriously concerned by the fact that even some members of the NPT have given reason for doubts as to their commitment to the NPT principle of non-proliferation. |
Нас серьезно заботит то обстоятельство, что даже некоторые участники ДНЯО дают основания для сомнений в отношении их приверженности принципу нераспространения по Договору. |
Another major issue of concern is the fact that the hierarchy among prisoners appears to lead to discriminatory practices and, in some cases, to violence. |
Другим важным вопросом, вызывающим обеспокоенность, является то обстоятельство, что существующая в среде заключенных иерархия, как представляется, приводит к дискриминации и в некоторых случаях к насилию. |
The fact that police detainees are prevented from receiving visits for prolonged periods of up to several months puts unnecessary hardship on detainees. |
То обстоятельство, что лица, находящиеся под стражей в полиции в течение продолжительного периода времени, вплоть до нескольких месяцев, лишаются возможности свиданий, подвергает их излишним страданиям. |
The fact that the International Convention on Civil and Political Rights was not directly applicable did not prevent effective protection under domestic law of the rights it enshrined. |
Международный пакт о гражданских и политических правах человека не может применяться напрямую, но это обстоятельство не препятствует защите провозглашенных прав национальным законодательством. |
With regard to negative security assurances, we welcome the fact that the negotiation of a legally binding instrument is being contemplated within the framework of the proposed working groups. |
Что касается негативных гарантий безопасности, то мы приветствуем то обстоятельство, что в рамках деятельности предлагаемой рабочей группы предусматриваются переговоры по юридически обязывающему инструменту. |
"the fact has not created in me a sense of obligation." |
"это обстоятельство не порождает для меня никаких обязательств". |
This fact, they argue, is partly responsible for driving actual global economic policy formulation and implementation from the United Nations Secretariat to specialized agencies that operate under their own governance structures. |
Это обстоятельство, по их мнению, в какой-то мере является причиной того, что практическая разработка и проведение глобальной экономической политики теперь осуществляется не Секретариатом Организации Объединенных Наций, а специализированными учреждениями, которые действуют в рамках своих структур управления. |
In the Loizidou case, for example, the European Court drew attention to the fact that: |
Так, в деле Лойзиду Европейский суд обращает внимание на то обстоятельство, что |
That fact undermines the mandate of the Security Council and the credibility of the United Nations Charter, which stipulates that every country has a sovereign right to defend itself. |
Это обстоятельство подрывает мандат Совета Безопасности и доверие к Уставу Организации Объединенных Наций, предусматривающему суверенное право каждой страны на самооборону. |
The French Ambassador a moment ago referred to the fact that we have time in the coming days to look at how we should proceed. |
Момент назад французский посол ссылался на то обстоятельство, что в предстоящие дни у нас есть время посмотреть, как нам действовать. |
In this regard, we have noted and can testify to the fact that you, Mr. President, have displayed sufficient patience. |
И в этом отношении мы отмечаем и можем засвидетельствовать то обстоятельство, что вы, г-н Председатель, проявили достаточно терпения. |
These cases were not heard in court for a number of reasons, including the fact that the individuals concerned did not want to press charges. |
Эти дела не слушались в суде по ряду причин, включая в том числе то обстоятельство, что вовлеченные лица не желали подавать в суд. |
At that stage, the Board raised a number of concerns regarding the management of assets, including the fact that UNRWA did not maintain an asset register, although its Engineering and Construction Services Division did maintain a comprehensive database of land and buildings. |
Тогда Комиссия выразила обеспокоенность в связи с несколькими аспектами управления имуществом, включая то обстоятельство, что БАПОР не вело реестр активов, хотя его Отдел инженерно-технических и строительных услуг поддерживал всеобъемлющую базу данных по земле, зданиям и сооружениям. |
The fact that they have not been institutionalized and do not have structured accountability and reporting mechanisms does not allow for the full realization of their potential in mobilizing the United Nations system to implement the programmes of action. |
То обстоятельство, что они не институционализированы и лишены структурированных механизмов подотчетности и представления отчетов, сдерживает их потенциал в плане мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций для осуществления программ действий. |