Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) assured the representative of Italy that the text would be amended to reflect the fact that not all project companies were corporations. Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) заверяет представителей Италии в том, что в текст будут внесены изменения, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что не все проектные компании являются корпорациями.
The independence of voters, civil society organizations and the fact that they are the major stakeholders in social development activities requires that these groups convey their findings to government in appropriate and open ways. Независимость избирателей, организаций гражданского общества и то обстоятельство, что они в наибольшей степени заинтересованы в проектах социального развития, требуют, чтобы эти группы соответствующим и открытым образом информировали правительство о выявленных ими фактах.
Moreover, it was time for ICSC to deal with the fact that the United States federal civil service was no longer the proper comparator, even though that reality had not been accepted for technical or political reasons. Кроме того, КМГС пора учесть то обстоятельство, что федеральная гражданская служба Соединенных Штатов уже не является надлежащим компаратором, хотя этот факт не признается по техническим или политическим соображениям.
The importance of the topic could also be seen from the fact that the General Assembly had in recent years adopted separate resolutions dealing specifically with assistance to third States affected by the imposition of sanctions. Отмечалось, что подтверждением важного значения этой темы может служить то обстоятельство, что Генеральная Ассамблея в последние годы приняла отдельные резолюции, непосредственно затрагивающие вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от введения санкций.
The fact that it has no control over large tracts of its northern territory is no excuse for the failure of the Republic of Albania to carry out its international obligations as a State and a Member of the United Nations. То обстоятельство, что оно не контролирует значительные участки своей территории на севере, не является оправданием невыполнения Республикой Албанией своих международных обязательств как государства и члена Организации Объединенных Наций.
Delegations appreciated the fact that the reports employed a common format with other United Nations funds and programmes and noted that their contents illustrated progress in the follow-up and implementation of General Assembly and Economic and Social Council resolutions. Делегации с удовлетворением отметили то обстоятельство, что при составлении докладов был использован общий формат, согласованный с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, и что их содержание наглядно свидетельствует о прогрессе в последующей деятельности и осуществлении резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
In the elaboration of the draft international convention, account should be taken of the fact that the nefarious effects of the unprecedented growth of organized transnational crime had been acknowledged by the international community as an impediment to world peace, social stability and economic development. При разработке проекта международной конвенции следует учитывать то обстоятельство, что ужасающие последствия беспрецедентного роста организованной транснациональной преступности были признаны международным сообществом в качестве препятствия миру, социальной стабильности и экономическому развитию во всем мире.
As the law of the land, it also benefits from the fact that all authorities are obliged to apply its provisions. Осуществлению Конвенции способствует также то обстоятельство, что ее положения, будучи положениями закона страны, подлежат обязательному выполнению всеми органами власти.
The fact that the returnees have chosen to stay within Rwandan territory may be taken as an indicator that a certain minimal level of security has returned to Rwanda, with the exception of the north-western areas. То обстоятельство, что возвратившиеся беженцы решили остаться в Руанде, может служить доказательством того, что в настоящее время на территории Руанды, за исключением северо-западных районов страны, обеспечивается некоторый минимальный уровень безопасности.
What I am driving at is the fact that, in spite of all the difficulties involved, there is now a compelling need for a change in the status quo. Однако я ориентируюсь на то обстоятельство, что, несмотря на все связанные с этим трудности, в настоящее время существует настоятельная потребность изменить существующее положение дел.
One of the results of an arms embargo imposed on a country is the fact that the prices of weapons can be raised by the exporter. Одним из результатов введения в отношении той или иной страны эмбарго на поставки оружия является то обстоятельство, что экспортер может повысить цены на оружие.
Furthermore, the existence of criminals whose roots are not only domestic, and the fact that they are conversant with advanced financial techniques, has led the Italian Government to adopt legislation designed to strike efficiently and globally at their financial assets. Кроме того, наличие преступных элементов, имеющих не только национальные корни, и то обстоятельство, что они хорошо владеют передовыми финансовыми методами, побудили правительство Италии принять законодательство с целью нанесения эффективного и глобального удара по их финансовым активам.
Nor does the amount take into account exceptions granted by the Committee under resolution 1452 or the fact that there is no standard system for valuing assets. В этой сумме не учитываются изъятия, предоставленные Комитетом в соответствии с резолюцией 1452, или то обстоятельство, что стандартной системы определения стоимости активов не существует.
Mr. ABOUL-NASR drew attention to the fact that, in accordance with the Convention, the Committee dealt only with the Secretary-General and transmitted its report to the General Assembly through his good offices. Г-н АБУЛ-НАСР обращает внимание на то обстоятельство, что в соответствии с Конвенцией Комитет имеет дело только с Генеральным секретарем и передает свой доклад Генеральной Ассамблее при его посредничестве.
Moreover, the fact that the United States Court may award custody to Jessica's father is not evidence of a violation of article 24 (1) of the Covenant. Кроме того, то обстоятельство, что суд США может присудить опеку над Джессикой ее отцу, не является доказательством нарушения статьи 24(1) Пакта.
We must not lose sight of the fact that the 1995 document advocates, inter alia, a multilateral process for the eventual elimination of nuclear weapons. Нам не надо упускать из виду то обстоятельство, что документ 1995 года ратует, среди прочего, за многосторонний процесс ликвидации в конечном счете ядерного оружия.
China is of the view that now, when addressing this item, the Conference on Disarmament should take full account of the fact that the development, production and possible deployment of some weapons systems, including TMD, is spreading into space. По мнению Китая, сейчас при рассмотрении этого пункта Конференции по разоружению следует в полной мере учитывать то обстоятельство, что разработка, производство и возможное развертывание некоторых оружейных систем, включая системы противоракетной обороны ТВД, распространяются на космос.
Mr. Monayair (Kuwait) noted that progress had been achieved under the item on the pattern of conferences, despite the fact that from time to time there were still appreciable delays in issuing documents. Г-н МУНЕЙР (Кувейт) отмечает достигнутый прогресс в том, что касается плана конференций, несмотря на то обстоятельство, что время от времени по-прежнему наблюдаются значительные задержки с выпуском документов.
The Special Rapporteur believed that those developments and the fact that some legal personality was conferred on the individual, as the direct beneficiary of international law, led to more clear-cut doctrinal queries concerning the relevance of the traditional view of diplomatic protection. Специальный докладчик считает, что эти изменения, а также то обстоятельство, что такой индивид наделен некоторой правосубъектностью в качестве прямого бенефициара международного права, привели к более очерченным научным спорам относительно уместности традиционной концепции дипломатической защиты.
This conclusion is not affected by the fact that federal or other territorial units within a State have separate legal personality under the law of that State. На такой вывод не влияет то обстоятельство, что федеральные или другие территориальные единицы в рамках государства имеют свою правосубъектность согласно праву этого государства.
The fact that the term of office of the elected officials will be extended to four years, from the present two, under the terms of the election law, gives the new Government the opportunity to pursue a significantly more ambitious and practical policy agenda. То обстоятельство, что срок пребывания в должности будет продлен в соответствии с законом о выборах до четырех лет по сравнению с нынешними двумя годами, предоставляет новому правительству возможность проводить существенно более смелую и практическую политическую программу.
However, we cannot remain indifferent to the fact that insecurity and impunity continue to afflict millions of people, who, thus deprived, must rely on humanitarian assistance. Однако то обстоятельство, что отсутствие безопасности и безнаказанность по-прежнему отражаются на жизни миллионов людей, которые, испытывая вследствие этого лишения, вынуждены полагаться на гуманитарную помощь, не может оставить нас равнодушными.
We cannot ignore the fact that the perception, or the reality, of security and freedom of movement remains the elementary factor that determines progress in that area. Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что концепция безопасности и свободы передвижения или их реальное выражение до сих пор остаются базовым фактором, определяющим прогресс на этом направлении.
This reflects the increased significance of corporate alliances for both fund-raising and brand development and the fact that this post will be de jure the head of the remaining PSD structure in New York. Это отражает растущее значение альянсов с корпоративным сектором как для сбора средств, так и для совершенствования товарной номенклатуры, а также то обстоятельство, что этот сотрудник будет юридически начальником структуры ОСЧС, остающейся в Нью-Йорке.
During the 5MSP, Thailand, as President, came up with the President's Action Programme, highlighting the fact that the anti-personnel mine ban should be considered in terms of development. В ходе СГУ5, Таиланд как Председатель выступил с председательской программой действий, отмечающей то обстоятельство, что запрещение противопехотных мин следует рассматривать сквозь призму развития.