(a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; |
а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов; |
The Party concerned points to the fact that the definition of public authorities in article 2 of the Convention excludes legislative bodies, and that the Crossrail Bill was outside the scope of article 6 and the Convention in general. |
Соответствующая Сторона обращает внимание на то обстоятельство, что законодательные органы не включены в определение государственного органа, данное в статье 2 Конвенции, и что билль о строительстве "Кроссрейл" не подпадает под сферу действия статьи 6 и Конвенции в целом. |
We hope that the Secretary-General will not ignore this issue but will follow it up, especially given the fact that earlier reports of the Secretary-General have periodically referred directly to it, and to the question of Kuwaiti property. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь не будет игнорировать этот вопрос, а будет продолжать следить за развитием событий, связанных с этой проблемой, особенно учитывая то обстоятельство, что в предыдущих докладах Генерального секретаря периодически делалась ссылка на эту тему и на вопрос о кувейтской собственности. |
The high saving rate of Chinese households reflects both the normal high rate of saving among younger generations and the fact that older generations had very little income - and therefore did very little saving - when they were young. |
Высокие пропорции накоплений китайских семей отражают как обычную высокую долю накоплений среди молодого поколения, так и то обстоятельство, что доход представителей старших поколений оставался предельно низким в то время, когда они были моложе - и, следовательно их сбережения тоже оставались на низком уровне. |
He noted the lack of a unified system, the lack of incentives for the protection of upper watersheds and the fact that the social and economic costs of downstream pollution were often not borne by polluters. |
Он отметил отсутствие единой системы, отсутствие стимулов для обеспечения защиты бассейнов вверх по течению и то обстоятельство, что социально-экономические издержки загрязнения вниз по течению зачастую не вменяются в ответственность тем, кто загрязняет. |
While noting that according to Chile this decree is no longer applied by the courts, the HR Committee considered that the fact that the Decree-Law remains in force leaves open the possibility that it might be applied. |
Отметив, что, как сообщает Чили, этот декрет уже не применяется судами, Комитет по ПЧ выразил мнение, что то обстоятельство, что этот декрет-закон сохраняет силу, не исключает возможности его применения70. |
In the case of identity-related crime, training must address the fact that such crime is a new and evolving concept that encompasses both new, high-technology forms of crime and long-established forms of crime such as document forgery. |
В случае преступлений, связанных с использованием личных данных, такая подготовка должна затрагивать то обстоятельство, что такого рода преступления являются новой и развивающейся концепцией, которая охватывает как новые высокотехнологичные формы преступности, так и давно установленные формы преступности, например подделку документов. |
Decides that more specific criteria should start to be considered, with a view to being adopted, if possible, at the second session of the Forum, taking into full account the fact that priority should be given to the substantive agenda of that session. |
постановляет начать рассмотрение более конкретных критериев, с тем чтобы принять их, по возможности, на второй сессии Форума, в полной мере учитывая то обстоятельство, что приоритетное внимание следует уделить основной повестке дня этой сессии. |
Considering the fact that Africa's tardiness in the competition for access to solar energy will result in lack of competitiveness on the part of Continent with a negative impact on its economy; |
принимая во внимание то обстоятельство, что медлительность Африки в соревновании за доступ к солнечной энергии повлечет за собой неконкурентоспособность континента с негативными последствиями для его экономики, |
The warrant therefore concerned charge (a), not charge (b). The fact that some of these interrogations did not take place therefore has absolutely no bearing on the procedure according to which the author was sentenced under charge (b). |
Данное судебное поручение касалось, таким образом, пункта обвинения А, а не пункта обвинения В. Поэтому то обстоятельство, что некоторые допросы не были проведены, не имеет никаких последствий для производства в части осуждения автора по предъявленному обвинению В. |
Power outages increased from the summer's average of 4 to 6 hours per day to more than 10 hours per day for Baghdad in January 1999, in spite of the fact that outages typically diminish during the winter months. |
Продолжительность периодов отключения электроэнергии увеличилась со среднелетнего показателя 4-6 часов в день до более 10 часов в день в Багдаде в январе 1999 года, несмотря на то обстоятельство, что в зимние месяцы продолжительность периодов отключения электроэнергии, как правило, снижается. |
Did the Government of Denmark consider returning Bosnians to their homes, and if not, had it taken into consideration the fact that non-repatriation might consolidate the efforts of ethnic cleansing in Bosnia-Herzegovina? |
Намерено ли правительство Дании осуществить репатриацию боснийцев, и, если нет, учло ли оно то обстоятельство, что их невозвращение на родину могло бы способствовать этнической чистке в Боснии и Герцеговине? |
Moreover, the Court argued that the fact that the defendant was ready to substitute the goods showed that he had implicitly waived both the objections that the notice of non-conformity had not been given timely and that it lacked the necessary specificity. |
Кроме того, с точки зрения суда, то обстоятельство, что ответчик проявил готовность заменить одни изделия другими, подтверждает его молчаливое признание как того, что уведомление о несоответствии товара было представлено в надлежащие сроки, так и того, что оно было детализировано в достаточной степени. |
(a) The armed forces, which reflect either directly or indirectly the fact that members of such forces are required to serve on armed forces aircraft or vessels and in situations involving armed combat;,or |
а) вооруженных силах, что отражает то обстоятельство, что военнослужащие вынуждены проходить службу на военных самолетах или кораблях и участвовать в боевых действиях или; |
The Ombudsman points to the fact that the Police do not deny these bodily injuries; they however state that the complainant had allegedly injured himself by hitting his head against the police vehicle. |
Уполномоченный указывает на то обстоятельство, что полиция не отрицает, что такие телесные повреждения имели место; однако они заявляют, что заявитель сам причинил себе эти повреждения, ударившись головой о полицейскую автомашину. |
The fact that the approving officers accepted his certification without requiring the signature of the requisitioner of the expenditure allowed the Senior Administrative Officer to both initiate and authorize those expenditure requests; |
То обстоятельство, что утверждающие сотрудники принимали удостоверенные им извещения, не требуя наличия подписи отправляющей заявку на выделение средств стороны, позволяло старшему административному сотруднику как подготавливать заявки на выделение средств, так и удостоверять их; |
He would like to know whether it meant that Italian law did not provide for specific categories of criminal offence involving racial discrimination, or simply that the fact that an offence was accompanied by offences linked to racial discrimination constituted an aggravating circumstance. |
Значит ли это, что итальянское право не включает конкретных уголовных определений, касающихся расовой дискриминации или же что просто сам факт того, что какое-либо правонарушение, связанное с расовой дискриминацией, представляет собой отягчающее обстоятельство? |
In other words, the fact of living in a rural area and ethnicity compound gender inequalities. This is clear when one observes that, after non-indigenous men living in urban areas, non-indigenous women living in urban areas have the highest incomes. |
Иными словами, проживание в сельском районе и этническая принадлежность усугубляют гендерное неравенство; об этом же убедительно свидетельствует то обстоятельство, что после городских мужчин, не принадлежащих к коренному населению, наибольший доход получают городские женщины, не принадлежащие к коренному населению. |