This fact obviously does not reduce the Conference's own responsibility, as the sole standing negotiation forum on disarmament. |
Но это обстоятельство явно не умаляет собственной ответственности Конференции по разоружению в качестве единственного постоянного форума переговоров по разоружению. |
Another adverse factor was the fact that the guidelines were only issued by the National Education Council in October 1997. |
Другим негативным факторов является то обстоятельство, что эти положения были обнародованы Национальным советом по вопросам образования лишь в октябре 1997 года. |
That fact places a great burden of responsibility on all parties. |
Это обстоятельство возлагает серьезную ответственность на все стороны. |
The Committee has taken this fact into account in its recommendation on the level of the budget for UNMIK for 2002/2003. |
Комитет учел это обстоятельство в своей рекомендации в отношении размера бюджета МООНК на 2002/03 год. |
This modest budget outlay for research and development substantiates the fact that India is not engaged in any nuclear or missile arms race. |
Столь скромная бюджетная разверстка на исследования и разработки, пожалуй, подтверждает то обстоятельство, что Индия не занимается никакой гонкой ядерных или ракетных вооружений. |
It is this very fact which undermines confidence in Azerbaijan as a negotiating partner and is not conducive to a normalization of the situation in the region. |
Именно это обстоятельство подрывает доверие к Азербайджану как партнеру по переговорам и не способствует нормализации ситуации в регионе. |
According to the author, the fact that these charges were not severed, prejudiced his trial. |
По словам автора, то обстоятельство, что эти пункты рассматривались судом совокупно, отрицательно сказалось на ходе разбирательства. |
Despite that fact, and its current financial crisis, Malaysia paid its dues on time and without conditions. |
Несмотря на это обстоятельство и несмотря на переживаемый страной финансовый кризис, Малайзия выплачивает свои взносы в срок и без каких бы то ни было условий. |
The fact that NGOs had rights identical to those of States members called into question the organization's intergovernmental nature. |
То обстоятельство, что НПО наделяются правами, идентичными правам государств-членов, ставит под сомнение межправительственный характер этой организации. |
The fact that the Aarhus Convention has not yet entered into force may have some implications for how these question can be dealt with. |
Определенное влияние на возможные методы их урегулирования может оказать то обстоятельство, что Орхусская конвенция еще не вступила в силу. |
The fact that their families are often far away and are difficult to keep in touch with further increases their sense of isolation. |
А то обстоятельство, что их семьи зачастую находятся далеко и с ними трудно сноситься, еще более усиливает ощущение изолированности. |
Third, the independent expert highlighted the fact that human rights "trumped" all policies. |
В-третьих, независимый эксперт обратил внимание на то обстоятельство, что права человека играют главенствующую роль при осуществлении любых стратегий. |
The fact that reference had been made to the issue in the São Paulo Consensus demonstrated its importance. |
То обстоятельство, что в Сан-Паульском консенсусе была сделана ссылка на этот вопрос, свидетельствует о его важном значении. |
This is also indicated by the fact that many authors deal with the treatment of aliens under the general topic of State responsibility. |
Об этом также свидетельствует то обстоятельство, что многие авторы рассматривают режим иностранцев в рамках общей темы об ответственности государств. |
I am encouraged by the fact that all delegations considered those ideas as a basis for further intensified consultations. |
Меня воодушевляет то обстоятельство, что все делегации рассматривают эти соображения в качестве основы для дальнейших интенсивных консультаций. |
It also underlines the fact that international conferences are not platforms dogmatically to impose one's own positions. |
Он также подчеркивает то обстоятельство, что международные конференции - это не форумы, цель которых состоит в догматическом навязывании своих позиций. |
This situation reflects the fact that most vacancies in the language services at UNOG are filled by lateral transfers from Headquarters. |
Это отражает то обстоятельство, что большая часть вакантных должностей в языковых подразделениях ЮНОГ была заполнена за счет горизонтальных переводов сотрудников из Центральных учреждений. |
However, the Court also noted that this fact can make a person eligible for free legal assistance. |
Однако Суд также констатировал, что это обстоятельство может стать основанием предоставления тому или иному лицу бесплатной юридической помощи. |
This fact is particularly relevant since Brazil ratified the main international and regional instruments of protection of human rights when the country resumed democracy. |
Это обстоятельство имеет особое значение, поскольку Бразилия ратифицировала основные международные и региональные договоры в области защиты прав человека, когда в стране была восстановлена демократия. |
This fact is not only one of historical significance. |
Но это обстоятельство не сводится к его исторической нагрузке. |
This fact, this figure, gives rise to legitimate concerns. |
И это обстоятельство, эта цифра вызывает законные опасения. |
We highly appreciate the fact that the Commission has provided for the regulation of countermeasures in the draft articles on State responsibility. |
Мы весьма одобряем то обстоятельство, что Комиссия предусмотрела в проекте статей об ответственности государств регулирование контрмер. |
We therefore welcome the fact that the Lisbon Declaration commits Governments to ensuring the participation of young people in programmes that concern them. |
Поэтому мы приветствуем то обстоятельство, что Лиссабонская декларация возлагает на правительства ответственность за обеспечение участия молодежи в тех программах, которые имеют к ней отношение. |
This fact has been used by some developed-country organizations as an argument against outsourcing services. |
Это обстоятельство использовалось некоторыми организациями развитых стран в качестве аргумента против передачи услуг на внешний подряд. |
Experts greatly appreciated the fact that the meeting brought together practitioners from many countries, developed as well as developing. |
Эксперты высоко оценили то обстоятельство, что совещание позволило встретиться практикам из многих стран, как развитых, так и развивающихся. |