The fact that the race of its staff members was not kept on record had been found by the Secretariat to have been a major impediment in conducting the exercise. |
По мнению Секретариата, решение этой задачи серьезно затрудняет то обстоятельство, что Секретариат не ведет учета «расы» сотрудников. |
9.8 They explain, incidentally, that the Committee establishes a prerequisite for the adoption of measures of positive discrimination, namely, their temporary character and the fact that the general situation of certain population groups prevents or impairs the enjoyment of human rights. |
9.8 Кроме того, они объясняют, что Комитет предусматривает одно непременное условие для принятия мер позитивной дискриминации - их временный характер и то обстоятельство, что общее положение некоторых групп населения препятствует осуществлению прав человека или подрывает его. |
However, the fact that the number of attacks against United Nations and other humanitarian personnel had increased dramatically in the past five years made it necessary to strengthen the protection afforded by the Convention. |
Однако то обстоятельство, что за последние пять лет число нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и другой гуманитарный персонал резко возросло, свидетельствует, что необходимо усилить защиту, предоставляемую согласно Конвенции. |
Two delegations drew particular attention to the fact that the lack of resources not only had an adverse impact on refugees, but also on the host countries and urged the international community to contribute generously to UNHCR's work. |
Две делегации особо подчеркнули то обстоятельство, что нехватка ресурсов негативно сказывается не только на беженцах, но и на принимающих странах, и призвали международное сообщество щедро финансировать деятельность УВКБ. |
The fact that decision makers of the Congolese Rally for Democracy authorities were located in Goma and not in Kisangani further complicated and delayed the political process as they were not easily accessible. |
То обстоятельство, что руководители властей Конголезского объединения за демократию находились в Гоме, а не в Кисангани, тоже осложняло и тормозило политический процесс, так как контакты с ними были затруднены. |
That is all the more urgent considering the fact that, during the rainy season this year, we experienced a long dry spell initially, resulting in the poor performance of both crops and livestock. |
Это тем более настоятельно необходимо, учитывая то обстоятельство, что в этом году в начале сезона дождей мы пережили длительную засуху, от которой в итоге пострадали и посевы, и крупный рогатый скот. |
This fact requires the international community to move expeditiously towards the implementation of international instruments in order to ensure that physical and legal protection is provided under international humanitarian law. |
Это обстоятельство требует от международного сообщества принятия безотлагательных мер по выполнению положений международных документов в целях обеспечения физической и юридической защиты согласно нормам международного гуманитарного права. |
For example, the fact that a State in which assets are believed to be located imposes certain procedural requirements which a State seeking information cannot meet, could legitimately fall under both categories. |
Например, то обстоятельство, что государство, в котором, как предполагается, находятся разыскиваемые финансовые средства, выдвигает определенные процедурные требования, которые не может выполнить государство, обращающееся за информацией об этих средствах, вполне законно могло бы подпадать под обе упомянутые категории проблем. |
It is perhaps this fact that prompted His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, the Amir of Kuwait, to commend the position taken by OIC in his address to the Sixth Islamic Summit, held in Dakar in 1991. |
Возможно, именно это обстоятельство побудило эмира Кувейта Его Высочество шейха Джабера аль-Ахмеда аль-Джабера ас-Сабаха выразить в своем обращении к шестой Исламской конференции на высшем уровне, состоявшейся в 1991 году в Дакаре, признательность ОИК за занимаемую ею позицию. |
This is a remarkable achievement, particularly when one considers the worsening security situation and the fact that much of the country is still in ruins after decades of war. |
Это - замечательное достижение, особенно если учесть ухудшение обстановки с точки зрения безопасности и то обстоятельство, что большая часть территории страны после десятилетий войны все еще остается в руинах. |
Any practical rule for pedestrian priority must respect the fact that some pedestrians are not young, are not able to move quickly, or may lack concentration or intelligence. |
В любом практическом правиле, касающемся преимущественного права пешехода, должно учитываться то обстоятельство, что некоторые пешеходы уже немолоды и не способны двигаться быстро либо же что они могут быть недостаточно внимательными или сообразительными. |
But certainly the Government of Indonesia and ourselves believe that the fact that only a minority expressed an interest in returning to East Timor should not be taken as reflecting the definitive wishes of those refugees. |
Однако правительство Индонезии и мы, разумеется, полагаем, что то обстоятельство, что лишь незначительное число беженцев проявило заинтересованность в возвращении в Восточный Тимор, не должно восприниматься как их окончательное решение. |
However, there was an increase in excessive use of force and abuse by the National Civil Police, which is related to the fact that disproportionate use of force is the most frequent cause of extrajudicial executions. |
И напротив, отмечается увеличение числа случаев чрезмерного применения силы и плохого обращения со стороны сотрудников НГП, причем это обстоятельство имеет прямое отношение к тому факту, что чрезмерное применение силы является наиболее частой причиной внесудебных расправ. |
Although the Republic of China on Taiwan is committed to working with the international community for the well-being of children in that country, its efforts are undermined by the fact that it is denied membership in the United Nations. |
Хотя Китайская Республика (Тайвань) готова взаимодействовать с международным сообществом ради благополучия детей в этой стране, ее усилиям препятствует то обстоятельство, что ей отказывают в членстве в Организации Объединенных Наций. |
In such cases, however, the fact that the underlying dispute has been submitted to arbitration will be |
Однако в таких случаях то обстоятельство, что лежащий в основе спор был передан на арбитраж, является существенным для целей |
Childcare programmes and other services for women, as well as efforts to promote gender equality, were severely hampered by the fact that 80 per cent of the Venezuelan population lived in extreme poverty. |
Осуществлению программ ухода за детьми и оказанию услуг женщинам, равно как и реализации усилий, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, в значительной степени препятствует то обстоятельство, что 80 процентов населения страны живет в условиях крайней нищеты. |
The workshop highlighted the fact that the environmental effects of seabed exploration are hard to predict, given the lack of experience in this area and the relative paucity of information about the deep ocean. |
На семинаре было особо отмечено то обстоятельство, что экологические последствия разведки морского дна трудно поддаются предсказанию ввиду отсутствия опыта в этой области и относительно малого объема информации о глубоководных районах океана. |
The Department stated that staff members were, however, constrained by the fact that MONUC was keen to ensure that candidates were proficient in French. |
Департамент заявил, что персонал беспокоит то обстоятельство, что одним из условий для назначения в МООНДРК является знание французского языка. |
Of concern is the fact that such advances and positive examples of integrating environment and development are limited by lack of vision, political will, knowledge, coping capacities, awareness and funding. |
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что такие успехи и позитивные примеры комплексного решения вопросов окружающей среды и развития не стали распространенным явлением в силу отсутствия стратегического видения, недостатка политической воли, знаний, мощностей, информированности и финансовых средств. |
In view of the fact that an amount of $6.4 million in respect of voluntary contributions receivable has been outstanding for more than eight years, the Board recommends that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts resolve this matter expeditiously. |
Учитывая то обстоятельство, что добровольные взносы на сумму 6,4 млн. долл. США остаются невыплаченными в течение более восьми лет, Комиссия рекомендует Управлению по планированию программ, бюджету и счетам оперативно решить этот вопрос. |
It was suggested that a reference could be added to the need for the insolvency representative to be a "fit and proper" person and the fact that it performed different fiduciary roles. |
Было предложено добавить ссылку на необходимость того, чтобы управляющий в деле о несостоятельности был "пригодным и надлежащим" лицом, а также на то обстоятельство, что он должен обладать опытом выполнения различных доверительных функций. |
The commitments contained in the section on HIV/AIDS in conflict and disaster affected regions reflect the fact that natural disasters and humanitarian emergencies are often fertile breeding grounds for the spread of HIV/AIDS. |
Обязательства, приведенные в этом разделе, касаются проблемы ВИЧ/СПИДа в регионах, пострадавших от военных конфликтов и природных бедствий, и отражают то обстоятельство, что природные бедствия и чрезвычайные ситуации гуманитарного характера часто становятся благодатной почвой для распространения ВИЧ/СПИДа. |
The role of the depositary regarding manifestly invalid reservations would help in calling the attention of contracting States to the fact that a reservation had been formulated late but might prove insufficient. |
Роль депозитария в отношении заведомо недействительных оговорок поможет обратить внимание договаривающихся государств на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована слишком поздно, но этого может оказаться недостаточно. |
The fact that convicted prisoners and those held in pre-trial detention, and adults and minors, were confined together, raised grave concerns, in particular since, according to various sources, living conditions in those overcrowded facilities were harsh. |
То обстоятельство, что осужденные и лица, задержанные в предварительном порядке, а также взрослые и несовершеннолетние содержатся вместе, вызывает серьезную озабоченность, особенно с учетом тех ужасных условий содержания в этих переполненных тюрьмах, о которых сообщают различные источники. |
The fact that over 50 per cent of the country cooperation frameworks referred to the TCDC modality indicate that TCDC has been increasingly used in UNDP programming. |
То обстоятельство, что свыше 50 процентов рамок странового сотрудничества используют форму ТСРС, указывает на то, что ТСРС все шире используется в программах ПРООН. |