Mr. William Walker declared this whole conflict a conflict with the civilian population, disregarding the fact that they had been armed, had been arrested by the police and had engaged in attacks on the police. |
Г-н Уильям Уокер объявил весь этот конфликт конфликтом с гражданским населением, полностью игнорируя то обстоятельство, что указанные лица были вооружены, арестованы полицией и участвовали в нападениях на полицию. |
However, if a State wishes to invoke a circumstance precluding wrongfulness, it is reasonable that it should inform the other State or States concerned of that fact and of the reasons for it, and paragraph 1 so provides. |
Однако, если государство желает сослаться на обстоятельство, исключающее противоправность, вполне разумно то, что оно должно уведомить другое соответствующее государство или государства об этом факте и о причинах этого, что и предусматривается в пункте 1. |
The fact that some countries had signed treaties intended to abolish the death penalty did not mean that those instruments, including the second Optional Protocol to the Covenant, on the abolition of the death penalty, should be imposed on all Member States. |
То обстоятельство, что некоторые страны подписали соглашения, направленные на отмену смертной казни, не означает, что эти документы, в том числе второй Факультативный протокол к Пакту, направленный на отмену этой меры наказания, должны навязываться всем государствам-членам. |
To some extent, we are losing sight of the fact that political, humanitarian and financial crises have serious social consequences that have a particularly harsh impact at the community level long after necessary and welcome decisions begin to have a positive effect in specific areas. |
В некоторой степени мы упускаем из виду то обстоятельство, что политические, гуманитарные и финансовые кризисы имеют серьезные социальные последствия, которые еще долго оказывают весьма негативное воздействие на общинном уровне, пока наконец необходимые и отрадные решения не начнут давать позитивные результаты в конкретных областях. |
It was, however, restricted by the fact that it had only dealt with acts of nuclear terrorism committed by individuals, and had failed to include nuclear terrorism committed by States. |
Однако эту работу ограничивает то обстоятельство, что рассматриваются лишь акты ядерного терроризма, совершаемые отдельными лицами, и не затрагивается ядерный терроризм, совершаемый государствами. |
The time has come for all those concerned in the peaceful settlement of the Cyprus dispute to recognize the fact that the Greek Cypriot administration does not have the legal and moral right to claim to be the legal Government of the island as a whole. |
Настало время для всех, кто заинтересован в мирном урегулировании кипрского спора, признать то обстоятельство, что кипрско-греческая администрация не имеет ни юридического, ни морального права претендовать на роль законного правительства всего острова. |
It calls to the Government's attention the fact that the Covenant creates a legal obligation for all States parties to submit periodic reports and that Guinea has been in breach of this obligation for many years (concluding observations, para. 25). |
Он обращает внимание правительства на то обстоятельство, что Пакт устанавливает для всех государств-участников правовое обязательство представлять периодические доклады и что в течение многих лет Гвинея не выполняет это обязательство (заключительные замечания, пункт 25). |
Canada supports the principle contained in this article, but has similar concerns regarding the fact that it would allow for derogation for reasons based on "imperative reasons of security". |
Канада поддерживает содержащийся в этой статье принцип, однако и здесь ее беспокоит то обстоятельство, что данный принцип допускает отступления по "веским причинам безопасности государства". |
Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. |
Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции. |
The fact that a country was not visited does not disqualify a report, either from a legal point of view - all the more so when the State is responsible, or where the seriousness, objectivity and truth of its contents are concerned. |
То обстоятельство, что страну не удалось посетить, отнюдь не означает, что доклад является несостоятельным, будь то с точки зрения юридической (тем более, что государство несет ответственность за свои действия) или с точки зрения серьезности, объективности и правдивости его содержания. |
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. |
Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода. |
However, the Nordic countries share the view that determination of the particular circumstances in which multiple nationality may be desirable goes beyond the scope of a general declaration, and welcome the fact that the draft is intended to be neutral on this issue. |
В то же время страны Северной Европы разделяют мнение о том, что определение конкретных обстоятельств, в которых множественное гражданство может оказаться желательным, выходит за рамки общей декларации, и приветствуют то обстоятельство, что авторы проекта сохранили нейтральность в этом вопросе. |
Within the context of the issue, the Working Party may wish to take into account that fact that already now, both within and outside UNECE circles, the terme TIR is sometimes often used when referring to the project to computerize the TIR procedure. |
В контексте данной проблемы Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению то обстоятельство, что уже в настоящее время как в рамках ЕЭК ООН, так и за ее пределами термин "МДП" зачастую используется при ссылке на проект компьютеризации процедуры МДП. |
Mr. Melander, noting the fact that the State provided annual grants to political parties on the basis of the number of seats and votes obtained in the latest elections, wondered why the Government had not introduced gender parity as a condition of eligibility for such financing. |
Г-н Меландер, отметив то обстоятельство, что государство предоставляет ежегодные субсидии политическим партиям в зависимости от количества мест и голосов, полученных ими в ходе последних выборов, удивляется, почему государство не ввело требование гендерного паритета в качестве условия для получения такого финансирования. |
He highlighted the fact that States Parties, in advance of the Review Conference, have at their disposal a formal information exchange mechanism - Article 7 reporting - and an informal mechanism - the Intersessional Work Programme. |
Он отметил то обстоятельство, что в преддверии обзорной Конференции государства-участники имеют в своем распоряжении официальный механизм информационного обмена - отчетность по статье 7 и неофициальный механизм - Межсессионная программа работы. |
I should like to recapitulate that the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament underscores the fact that general and complete disarmament under effective international control is the ultimate goal of multilateral disarmament efforts. |
Хотел бы повторить, что в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, подчеркивается то обстоятельство, что конечной целью многосторонних усилий в области разоружения является всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем. |
The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. |
Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
While it was generally agreed that the fact that the security right was accessory to the secured obligation was a fundamental principle of secured transactions law and should be discussed, it was widely felt that that principle needed to be further explained. |
Хотя в целом было решено, что то обстоятельство, что обеспечительное право носит акцессорный характер по сравнению с обеспеченным обязательством, является основополагающим принципом законодательства об обеспеченных сделках и должно быть рассмотрено, по мнению значительного числа членов Рабочей группы, этот принцип нуждается в дальнейшем разъяснении. |
In response, it was observed that the fact that such a system seemed to work in some countries did not mean that it provided a good model for most countries. |
В ответ было отмечено, что то обстоятельство, что такая система, как представляется, срабатывает в некоторых странах, не означает, что она является хорошей моделью для большинства стран. |
Our concerns have hardly been eased by the fact that now four of the five nuclear Powers espouse the doctrine of the first use of nuclear weapons against nuclear or conventional threats to their security. |
И наши заботы едва ли может умерить то обстоятельство, что в настоящее время четыре из пяти ядерных держав исповедуют доктрину применения ядерного оружия первыми в случае ядерных или обычных угроз их безопасности. |
The print and electronic media constituted an all-powerful instrument that was used to influence public and political opinion, and the fact that a small number of States and individuals had virtual control over the flow of information was cause for concern. |
Печатные и электронные средства распространения информации являются мощными инструментами, используемыми для формирования общественного мнения и политических взглядов, поэтому не может не вызывать тревогу то обстоятельство, что небольшая группа стран практически контролирует поток информации. |
The fact that some elements of article 11 were not explicitly referred to in the definition of reservations contained in that Convention could not be interpreted as excluding the possibility of making reservations on such occasions. |
То обстоятельство, что некоторые элементы статьи 11 не упоминаются в явной форме в содержащемся в этой Конвенции определении оговорок, не может толковаться как исключающее возможность формулирования оговорок в таких случаях. |
Whether these different assertions are well-founded or not is not as important as is the fact that there are deep divisions over these issues on the part of different strands of Ivorian opinion which are strongly held. |
Важно не столько то, насколько обоснованными являются утверждения разных сторон, сколько то обстоятельство, что эти вопросы породили глубокий раскол в различных слоях ивуарийского общества, раскол, который теперь нелегко устранить. |
He cited as an example the fact that diplomatic protection came into play where an international rule had been violated, whereas article 13 dealt mainly with situations where no international wrong had yet occurred. |
В качестве примера он назвал то обстоятельство, что речь о дипломатической защите может идти только когда имело место нарушение нормы международного права, в то время как в статье 13 упоминаются главным образом ситуации, когда международно-противоправное деяние еще не было совершено. |
He welcomed the user-friendly format and transparency of the draft programme and budgets for the biennium 2002-2003, as well as the fact that activities planned and resources allocated for the implementation had been grouped according to the major programmes. |
Он с удовлетворением отмечает удобный для пользователя формат и прозрачность проекта программы и бюджетов на двухгодичный период 2002-2003 годов, а также то обстоятельство, что запланированные мероприятия и выделенные ресурсы для их осуществления сгруппированы по основным программам. |