Under article 33(5) of the Criminal Code, the fact that an offence was motivated by racist or xenophobic considerations constituted an aggravating circumstance. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 5 статьи 33 Уголовного кодекса тот факт, что правонарушение было мотивировано расистскими или ксенофобными соображениями, представляет собой отягчающее обстоятельство. |
The fact that a large majority of associations consider that the added value given by the UN as not significant is also worrying. |
То обстоятельство, что абсолютное большинство ассоциаций считают, что польза, принесенная в данном отношении ООН, является незначительной, также вызывает обеспокоенность. |
Therefore, for example, for a certain category, there may be difficulties in introducing verification measures, including the fact that detecting undeclared activities would be difficult. |
Поэтому применительно к определенной категории могут возникнуть трудности с введением мер проверки, включая то обстоятельство, что было бы затруднительно обнаружение необъявленной деятельности. |
In this context, we should not lose sight of the fact that progress on disarmament and nuclear non-proliferation has also been elusive in other contexts. |
В этой связи нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что прогресс в сфере разоружения и ядерного нераспространения ускользает от нас и в других контекстах. |
My delegation is satisfied with the fact that the exercise got off to a good start last week with focused debates on nuclear disarmament. |
Моя делегация с удовлетворением воспринимает то обстоятельство, что на прошлой неделе это предприятие получило хорошее начало за счет сфокусированных дебатов по ядерному разоружению. |
We welcome the fact that most of the nuclear-weapons States have already established a moratorium on the production of fissile material for weapons. |
Мы приветствуем то обстоятельство, что большинство государств, обладающих ядерным оружием, уже ввели мораторий на производство расщепляющегося материала для целей оружия. |
South Africa's working paper on the scope and requirements of a fissile material treaty acknowledges this fact, and particularly also the cost factor associated with verification activities. |
Это обстоятельство, и в частности фактор издержек на проверочную деятельность, признается в южноафриканском рабочем документе по сфере охвата и требованиям договора о расщепляющемся материале. |
This fact should make the company work more transparently, implement principles of corporate management and constantly keep the shareholders informed on the current processes in the company. |
Это обстоятельство должно заставить компанию работать более прозрачно, внедрять принципы корпоративного управления, постоянно держать акционеров в курсе о протекающих в компании процессах. |
Maybe this fact assisted you to visit Russia? |
Может это обстоятельство также посбособствует твоей поездке в Россию? |
Moreover, this fact gives rise to the possibility that there may also have been a violation of article 26 of the Covenant. |
Кроме того, это обстоятельство предполагает возможность нарушения положений статьи 26 Пакта. |
We welcome the fact that a start has been made on this following the Special Conference of the States Parties last year. |
Мы приветствуем то обстоятельство, что после проведения в прошлом году Специальной конференции государств-участников было положено начало этому процессу. |
It is unclear whether discovery of a new fact clearly indicating the Court lacked jurisdiction would be encompassed in this provision - we think it should be. |
Не ясно, применяется ли данное положение в случае, если будет обнаружено новое обстоятельство, явно исключающее юрисдикцию суда; мы считаем, что оно должно охватывать такой случай. |
The fact that many States remain outside the Ottawa Convention truly undermines its effectiveness in serving the victims of these mines and the humanitarian and noble objectives embodied therein. |
То обстоятельство, что многие государства остаются вне Оттавской Конвенции, поистине подрывает ее эффективность в обслуживании жертв этих мин и реализации воплощенных в ней благородных гуманитарных целей. |
The fact that the Register does not encompass more kinds of armaments cannot be a reason for not contributing to it. |
Ну а то обстоятельство, что Регистр не охватывает больше видов вооружений, не может быть резоном для того, чтобы не вносить в него свою лепту. |
Also promising is the fact that various Congolese representatives have agreed to meet together in October in Addis Ababa and to discuss the outstanding issues. |
Многообещающим также является и то обстоятельство, что различные конголезские представители согласились провести встречу в октябре в Аддис-Абебе и обсудить нерешенные вопросы. |
The fact that a special regular service may vary according to users' needs does not affect its classification as a regular service. |
То обстоятельство, что специальная регулярная перевозка может видоизменяться в зависимости от потребностей пользователей, не влияет на ее классификацию как регулярной перевозки. |
The Committee also welcomes the fact that the Alien Act contains a provision which will enable the Swedish immigration authorities to base their decisions directly on observations made by international bodies. |
Комитет также приветствует то обстоятельство, что Закон об иностранцах содержит положение, которое позволит шведским иммиграционным властям основывать свои решения непосредственно на замечаниях, сделанных международными органами. |
These Governments criticize in particular the fact that the purpose of a countermeasure is not taken account of in the assessment of proportionality. |
Эти правительства критикуют, в частности, то обстоятельство, что при оценке соразмерности не учитывается цель контрмеры. |
His delegation had taken note of the fact that current peace-keeping operations went beyond the scope stipulated in the United Nations Charter. |
Делегация Китая обращает внимание на то обстоятельство, что осуществляемые в настоящее время операции по поддержанию мира выходят за рамки, предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Commission seemed, moreover, to be unaware of the fact that dangerous activities and substances could move in space and change in nature. |
Кроме того, как представляется, КМП недооценивает то обстоятельство, что опасная деятельность и опасные вещества могут перемещаться в пространстве и менять свой характер. |
Another important aspect of the Commission's work was the fact that such rules served as a model for developing countries in the reform of their national legislation. |
Другим важным аспектом работы Комиссии является то обстоятельство, что подобные нормы служат в качестве модели для развивающихся стран при проведении ими реформы своего национального законодательства. |
The fact that countermeasures were normally taken by powerful States offered a possible justification for maintaining that overtly biased provision, but would not produce the desired deterrent effect on them. |
То обстоятельство, что контрмеры обычно принимаются сильными государствами, обеспечивает возможное оправдание для сохранения этого открыто необъективного положения, но не будет оказывать желаемого сдерживающего влияния на них. |
In the past few weeks, I have in particular stressed the fact that it was not one but two decisions that France had adopted. |
В ходе прошедших недель я особенно подчеркивал то обстоятельство, что Франция приняла не одно, а два решения. |
The fact that Bosnian government forces gained control of the town enabled international organizations and journalists to seek evidence corroborating reports of human rights abuses in the area. |
То обстоятельство, что боснийские правительственные силы установили контроль над этим городом, позволило международным организациям и журналистам получить данные, подтверждающие сообщения о нарушениях прав человека в этом районе. |
Also significant is the fact that, beginning in early spring 1995, the media of the former Yugoslavia came onto the scene. |
Знаменательным также является и то обстоятельство, что начиная с весны 1995 года сюда добавились и средства массовой информации бывшей Югославии. |