Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
What Mishil dreads is not the fact she cannot find us, but the possibility of any retaliation on our part. Мисиль пугает не то обстоятельство, что она не может найти нас, а то, что ее может настигнуть наше возмездие.
The fact that the sentence was the result of a fatwa issued by a religious authority does not exempt the State party from its obligation to ensure to all individuals the rights provided for under the Covenant, in particular articles 6, 9, 14 and 19. То обстоятельство, что этот приговор был вынесен религиозной властью в результате "фатвы", не освобождает государство-участника от выполнения его обязательства по обеспечению для всех лиц прав, предусмотренных в Пакте, и особенно в его статьях 6, 9, 14 и 19.
Welcoming the fact that considerable numbers of refugees have recently returned to Rwanda, and affirming the readiness of the international community to assist the Government of Rwanda in reintegrating these returnees, приветствуя то обстоятельство, что значительное число беженцев уже вернулось в Руанду, и подтверждая готовность международного сообщества оказать помощь правительству Руанды в реинтеграции этих вернувшихся лиц,
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит.
The remark was made in this connection that "soft law" was a contradiction in terms: what characterized law was the constraining nature of its norms - the fact that they gave rise to "hard" obligations. В этой связи было сделано замечание о том, что "мягкой кодификации" свойственно явное противоречие: отличительной чертой права является сдерживающий характер его норм - то обстоятельство, что они порождают "твердые" обязательства.
A recent ICRC study on the military use and effectiveness of anti-personnel mines had highlighted the difficulty of using those weapons according to legal and doctrinal norms and the fact that their effectiveness was limited. Недавнее исследование МККК о военном применении и эффективности противопехотных мин показало, что применение этого оружия трудно согласовать с правовыми и доктринальными нормами, а также высветило то обстоятельство, что его эффективность носит ограниченный характер.
This despite the fact that they have been setting the terms and drawing the limits on the most critical issues and dictating procedures at crucial stages particularly during the last phase of our work. И это несмотря на то обстоятельство, что они установили сроки и наметили границы в отношении важнейших проблем и диктуют процедуры на решающих этапах, особенно на последнем этапе нашей работы.
While social and economic conditions in many areas of the continent continue to decline, we are comforted by the fact that efforts are being made to identify the reasons why so many commitments continue to remain on paper and why some are implemented, but slowly. В то время, как социально-экономические условия во многих районах нашего континента продолжают ухудшаться, нас утешает то обстоятельство, что предпринимаются усилия по выявлению причин, вследствие которых так много обязательств по-прежнему остаются лишь на бумаге, а другие осуществляются, но медленно.
Ms. KHAN observed that Iceland was a party to the European Convention on Human Rights, a fact which empowered the European Commission of Human Rights to receive complaints from Icelandic citizens. Г-жа ХАН отмечает, что Исландия является участницей Европейской конвенции о правах человека - обстоятельство, в силу которого Европейская комиссия по правам человека имеет право получать жалобы от граждан Исландии.
The fact that containers are explicitly included in the definition of "goods" in article 1(w), provided that the carrier or a performing party does not supply these, illustrates this. То обстоятельство, что контейнеры прямо включены в определение "груза", содержащееся в статье 1(w), при условии, что перевозчик или исполняющая сторона не предоставляют такие контейнеры, иллюстрирует это.
Azerbaijan has repeatedly drawn the attention of the leaders of the Russian Federation to the fact that the Russian Federation's increasing military presence in Transcaucasia is not conducive to the strengthening of peace and stability in the region, where numerous conflicts are taking place. Азербайджан неоднократно обращал внимание руководства Российской Федерации на то обстоятельство, что наращивание Российской Федерацией своего военного присутствия в Закавказском регионе не способствует укреплению мира и стабильности в районе, где происходят многочисленные конфликты.
Further, the fact that the Office has received relatively few complaints concerning police abuse demonstrates that more information must be disseminated about the Ombudsman so that the general public has greater awareness of the role the Office can play in the investigation of abuse by government agents. Кроме того, то обстоятельство, что бюро получило относительно небольшое число жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских, свидетельствует о необходимости более широкого распространении информации об омбудсмене с целью повысить осведомленность общественности о той роли, которую бюро может играть в расследовании злоупотреблений, совершаемых должностными лицами.
According to the Guide to Enactment of the Model Law, "the fact that electronic messages may have legal value as evidence and produce a number of effects... does not necessarily mean that they can be used for the purpose of concluding valid contracts". Согласно Руководству по принятию Типового закона, "то обстоятельство, что электронные сообщения могут обладать юридической силой в качестве доказательств и иметь некоторые последствия... не обязательно означает, что они могут использоваться для целей заключения действительных контрактов" Пункт 77.
He further pointed out that the budget for 1999 was based on the acquired experience and that its proposed growth rate reflected the fact that 1998 appropriations had not been adequate. Он отметил далее, что бюджет на 1999 год был подготовлен с учетом накопленного опыта и что предлагаемые темпы роста бюджета отражают то обстоятельство, что ассигнования на 1998 год были недостаточными.
Thus, the fact that more than 20 years after the adoption of most of those articles on first reading it was now possible to criticize them and to suggest alternatives, implied no special criticism of the effort itself. Таким образом, то обстоятельство, что более чем через 20 лет после принятия большинства этих статей в первом чтении теперь открылась возможность их критики и предложения альтернатив, не предполагает какой-либо особой критики самих этих усилий.
The Committee notes with concern that, notwithstanding the availability of legal remedies to seek redress for discrimination and the fact that some court cases have been filed to challenge discrimination, very few women avail themselves of this right and are often reluctant to do so. Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на имеющиеся средства правовой защиты от дискриминации и то обстоятельство, что в связи с дискриминацией было возбуждено несколько судебных дел, очень немногие женщины пользуются этим правом и нередко делают это неохотно.
(c) The fact that execution of the request in its current form would require the requested State to breach a pre-existing treaty obligation undertaken with respect to another State. с) то обстоятельство, что выполнение просьбы в ее нынешнем виде потребовало бы от запрашиваемого государства нарушения существовавших ранее договорных обязательств по отношению к другому государству.
This criterion is less restrictive than that specified in article 14 (6) of the International Covenant, which requires the newly discovered fact to show conclusively that there has been a miscarriage of justice. Этот критерий является менее ограничительным, чем критерий, указанный в статье 14(6) Международного пакта, который требует, чтобы новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывало, что имела место судебная ошибка.
The team also took into account the fact that the resources of UNOMIL, United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs) had been extensively looted and that those organizations would need time to rebuild their assistance programmes for disarmament and demobilization. Группа приняла также к сведению то обстоятельство, что повсеместно происходило разграбление ресурсов МНООНЛ, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО) и что этим организациям потребуется время для восстановления своих программ разоружения и демобилизации.
The fact that the large majority of the refugees are of ethnic Albanian origin and the fear among some that most of the refugees will remain have increased inter-ethnic tensions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. То обстоятельство, что большая часть беженцев являются этническими албанцами, а также существующие среди некоторых слоев македонского населения опасения, что большинство беженцев останутся в стране, усиливают межэтническую напряженность в бывшей югославской Республике Македонии.
In view of the fact that the Committee considers that the amnesty laws violate the Covenant, it recommends that the Government of Peru review and repeal those laws to the extent of such violations. Учитывая то обстоятельство, что в законах об амнистии он усматривает нарушение Пакта, Комитет рекомендует правительству Перу пересмотреть эти законы и отменить их действие в той мере, в какой они противоречат положениям Пакта.
The monitoring function of the Unit risked being compromised by the fact that it was in charge of managing the inventory; То обстоятельство, что Группа отвечала за инвентарный учет, могло привести к ослаблению возложенной на нее функции контроля;
The courts have reserved for themselves the right to determine whether statutes conflict with the Constitution, despite the fact that this power of review is not expressly provided for there. Суды оставляют за собой право определять, в какой мере законодательные акты противоречат Конституции, несмотря на то обстоятельство, что там конкретно не предусматривается право на пересмотр таких законов.
The CHAIRMAN said that the fact that Indonesia was not a party to the Convention was no obstacle to the Committee's consideration of the situation in East Timor under article 15, on the basis of the information available to the Secretary-General. По мнению ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, то обстоятельство, что Индонезия не является участником Конвенции, не служит препятствием для рассмотрения Комитетом ситуации в Восточном Тиморе в соответствии со статьей 15 Конвенции на основе информации, которой располагает Генеральный секретарь.
However, much hope was now being invested in the fact that gender equality had recently become the focus of attention from the international community, and the Fourth World Conference on Women had been a landmark in action to that end. В то же время вселяет надежду то обстоятельство, что вопросы гендерного равенства находятся в последнее время в центре внимания международного сообщества, и четвертая Всемирная конференция по положению женщин явилась знаменательным этапом деятельности, направленной на достижение этого равенства.