Presently, a divided staff representation has resulted in repetitions of the aforementioned situations, exemplified by the fact that neither UNSU nor UNOG-SCC could obtain a quorum in the formal meetings attended by the Inspector in 2010 and 2011. |
В настоящее время раскол среди представителей персонала приводит к повторению вышеупомянутых ситуаций, примером чему является то обстоятельство, что ни СП ООН, ни КСП ЮНОГ не смогли обеспечить кворум на официальных заседаниях, на которых Инспектор присутствовал в 2010 и 2011 годах. |
They also further reflect the fact that the ICT strategy updating process is a cross-cutting activity that supports different organizational objectives and functions, and that it is driven by the business owners. |
Они отражают также то обстоятельство, что процесс обновления стратегии в области ИКТ представляет собой межсекторальную деятельность, подкрепляющую различные общеорганизационные цели и функции при ведущей роли основных департаментов. |
I am encouraged by the fact that the Independent Election Commission has agreed on timelines, operational frameworks and proposed polling sites a year ahead of election day - an unprecedented achievement in Afghanistan. |
Меня воодушевляет то обстоятельство, что Независимая избирательная комиссия достигла согласия о сроках, оперативных рамках и предлагаемых избирательных участках за год до дня выборов - беспрецедентное достижение в Афганистане. |
The fact that there are neither mental health care services, nor a dental clinic in the foreigners' detention facility where he was held only worsened the situation. |
То обстоятельство, что в центре содержания задержанных иностранцев, где он находился под стражей, нет ни службы психиатрической помощи, ни зубоврачебной клиники, еще более усугубило его положение. |
The BASt study on 2011 accidents does not take into account the fact that a massive percentage of vehicles compliant with the 01 series of amendments (including the exemptions thereto) are part of the traffic. |
В исследовании по ДТП, проведенном БАСт в 2011 году, не учитывается то обстоятельство, что в дорожном движении участвует значительная доля транспортных средств, удовлетворяющих требованиям поправок серии 01 (с соответствующими исключениями). |
Attention was drawn to the importance of the Convention for small island developing States and the fact that 2014 marked the International Year of Small Island Developing States. |
Было обращено внимание на важность Конвенции для малых островных развивающихся государств и на то обстоятельство, что 2014 год объявлен Международным годом малых островных развивающихся государств. |
The fact that article 28 of the statute of the Tribunal does not oblige Member States to cooperate in matters of relocation has not assisted the Tribunal. |
То обстоятельство, что статья 28 устава Трибунала не обязывает государства-члены сотрудничать в вопросах переселения, не способствует работе Трибунала. |
Second, paragraph 7.3 of the present Views places some emphasis on the fact that individuals may be forced to declare their beliefs in order to avoid violating their consciences. |
Во-вторых, в пункте 7.3 настоящих соображений делается упор на то обстоятельство, что лица могут быть вынуждены раскрыть свои убеждения, чтобы не поступаться своей совестью. |
I would like to draw your attention to the fact that the Azerbaijani side incessantly attempts to mislead the Member States by circulating unsubstantiated data and information regarding the ceasefire violations along the Armenia-Azerbaijan border and the line of contact with the Nagorno Karabakh Republic. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на то обстоятельство, что азербайджанская сторона упорно пытается ввести в заблуждение государства-члены путем распространения необоснованных данных и информации относительно нарушений режима прекращения огня на армянско-азербайджанской границе и линии соприкосновения с Нагорно-Карабахской Республикой. |
The IHO secretariat has noted that many government-sponsored surveying activities are now decreasing as a result of financial constraints and conflicting priorities, notwithstanding the fact that hydrographic information has an impact on what can safely, economically and sustainably be done at sea. |
Секретариат МГО отметил, что многие государственные геологоразведочные мероприятия сейчас свертываются в результате финансовых ограничений и коллизий приоритетов, несмотря на то обстоятельство, что гидрографическая информация влияет на ту деятельность, которую можно безопасно, экономично и рационально проводить на море. |
It was observed that the fact that discussions among States were ongoing regarding the need for a legal regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction attested to the concerns of many States over regional or cross-sectoral approaches and initiatives. |
Было замечено, что то обстоятельство, что между государствами ведутся обсуждения на предмет необходимости в правовом режиме для сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции, свидетельствует об обеспокоенности многих государств региональными или межсекторальными подходами и инициативами. |
A panellist also drew attention to the fact that an ecologically or biologically significant marine area could be protected by tools other than a marine protected area. |
Один из участников обратил также внимание на то обстоятельство, что защиту экологически или биологически значимого морского района можно обеспечить средствами помимо охраняемого района моря. |
The socio-economic consequences of its occupation were grave; the fact that basic infrastructure was unavailable and basic needs were denied in the occupied territories was indicative of malice rather than neglect. |
Экономические и социальные последствия израильской оккупации весьма и весьма серьезны; то обстоятельство, что базовая инфраструктура на оккупированных территориях недоступна, а базовые потребности не могут быть удовлетворены, свидетельствует скорее о злом умысле, чем о небрежности. |
The evaluation also reflected the fact that capacity-building projects, such as those dealing with the reinforcement of local institutions, have created confidence in local governance mechanisms. |
В оценке было отражено то обстоятельство, что проекты по укреплению потенциала, такие как проекты укрепления местных учреждений, способствовали повышению доверия к механизмам местного самоуправления. |
The mere fact that recovery on these suits would inure to the benefit of the foreign proceeding did not, thought the court, constitute a basis for bankruptcy jurisdiction in United States courts. |
Одно лишь обстоятельство, что взыскание задолженности по этим искам пошло бы на пользу иностранному производству, по мнению суда, еще не являлось основанием для признания дела подсудным американскому суду по делам о банкротстве. |
We appreciate the fact that you have conducted consultations with delegations to find common ground for reaching consensus on a programme of work which is acceptable to all members, in keeping with the rules of procedure of the Conference. |
Мы ценим то обстоятельство, что вы проводили консультации с делегациями, с тем чтобы найти общую почву для достижения консенсуса по программе работы, которая была бы приемлема для всех членов, в соответствии с правилами процедуры Конференции. |
The first element of this assessment, in our delegation's view, is the fact that the deadlock in the Conference is liable to threaten its very survival. |
Первым элементом такой оценки, по мнению алжирской делегации, является то обстоятельство, что затор на Конференции может посягнуть на само ее выживание. |
He congratulated Mr. LI Yong on his election as Director General and said that the fact that seven countries had nominated candidates for the post demonstrated the continued support of Member States for the Organization. |
Он поздравляет г-на ЛИ Юна с избранием на пост Генерального директора и говорит, что то обстоятельство, что кандидатуры на эту должность представили семь стран, свидетельствует о непрекращающейся поддержке Организации со стороны ее государств-членов. |
There was a decrease in the actual class of initiation in the order of 19,8%, a fact that worries, and everything is being done to increase the rate to 100%. |
Фактическое число учащихся подготовительных классов снизилось примерно на 19,8%; это обстоятельство вызывает тревогу, и делается все возможное для того, чтобы довести этот показатель до уровня в 100%. |
Second, our goal in making our statement was not to question the fact that the Ambassador of Italy can express his viewpoint on the discussions concerning agenda items 1 and 2. |
Во-вторых, в своем заявлении мы не ставили целью поставить под вопрос то обстоятельство, что посол Италии может сообщить свою точку зрения по дискуссиям, которые состоялись по пунктам 1 и 2 повестки дня. |
Rules must go hand in hand with principles. They must adapt to new realities and must never ignore the fact that their ultimate goal is to preserve and maintain peace in all its forms. |
Нормы должны сопрягаться с принципами, адаптироваться к новым реальностям и никогда не игнорировать то обстоятельство, что их конечной целью является сохранение и поддержание мира во всех его формах. |
The fact that the authors fled Libya when the violations against them were at their worst, after they had been recognized as refugees, represented yet another obstacle preventing them from exhausting domestic remedies. |
То обстоятельство, что авторы бежали из Ливии в тот момент, когда нарушения против них достигли пика и после того, как они были признаны беженцами, представляло собой еще одно препятствие, не позволившее им исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
The plaintiff submitted that the fact that the defendants had not taken any steps to set aside the award in the People's Republic of China should be taken into account. |
Истец призвал принять во внимание то обстоятельство, что ответчики не приняли никаких мер для того, чтобы добиться отмены арбитражного решения в Китайской Народно-Демократической Республике. |
It was noted that account had to be taken of the fact that not all States have the capacity or resources to take "necessary and appropriate" measures. |
Как было отмечено, необходимо учесть то обстоятельство, что не все государства имеют возможность или ресурсы принимать «необходимые и надлежащие» меры. |
Despite the fact that gender equality should be a core value of democratic societies, it is still no reality - nowhere in the world. |
Несмотря на то обстоятельство, что гендерное равенство должно являться одной из основных ценностей демократических обществ, его до сих пор нет нигде в мире. |