Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
He drew attention to the fact that that difference of views might give rise to problems in future, when the Committee had to consider communications involving Germany. Он обращает внимание на то обстоятельство, что это расхождение мнений может привести к проблемам в будущем, когда на рассмотрение Комитета будут представлены сообщения, касающиеся Германии.
Supplementary information would be provided, but it should be noted that in many cases higher courts had held that the fact that a woman was of easy virtue did not entitle anybody to invade her privacy. Будет представлена дополнительная информация, однако следует отметить, что во многих случаях суды более высокой инстанции выносили решение о том, что то обстоятельство, что какая-либо женщина является женщиной легкого поведения, не дает никому права покушаться на ее частную жизнь.
It is, therefore, necessary for us to agree upon a realistic and balanced work programme bearing in mind the fact that the CD is a negotiating forum and not a forum for deliberation. Поэтому нам необходимо согласовать реалистичную и сбалансированную программу работы, учитывая при этом то обстоятельство, что КР является переговорным, а не дискуссионным форумом.
During the informal consultations, the delegation of Egypt had previously mentioned the fact that, in accordance with the rules of procedure, it would be preferable for the agenda to be adopted first. В ходе неофициальных консультаций делегация Египта уже отмечала то обстоятельство, что в соответствии с Правилами процедуры было бы желательно сперва принять повестку дня.
Paragraph 11 was acceptable as it stood but might be amended to provide for the fact that a judge might be unable to continue to carry out his or her functions. Пункт 11 является приемлемым в его нынешнем виде, однако в него можно было бы внести поправки, предусматривающие то обстоятельство, что судья может не иметь возможности продолжить осуществление своих функций.
The fact that women, despite their high level of education, were more seriously affected by unemployment than men was noted with concern by the Committee. Обеспокоенность Комитета вызвало также то обстоятельство, что, несмотря на высокий уровень образования женщин, они в большей степени страдают от безработицы, чем мужчины.
Nevertheless, the fact that eight women out of ten among those interviewed were in favour of excision proves that much remains to be done to overcome the obstacles. Тем не менее то обстоятельство, что 8 из 10 опрошенных женщин высказываются положительно об этой операции, доказывает, что многое еще предстоит сделать для преодоления всех препятствий.
Members had applauded the fact that Norway had consulted non-governmental organizations (NGOs) in the preparation of its report to the Committee and other United Nations bodies. Члены Комитета с большим удовлетворением отметили то обстоятельство, что государственные структуры Норвегии консультировались с неправительственными организациями (НПО) при подготовке своего доклада Комитету и другим органам Организации Объединенных Наций.
In this regard, it is also worried about the fact that children aged between 14 and 18 years do not benefit from appropriate legal and social protection measures. В этой связи обеспокоенность Комитета вызывает и то обстоятельство, что дети в возрасте от 14 до 18 лет не пользуются надлежащей правовой и социальной защитой.
Other speakers cautioned against hasty decisions, drawing attention to the fact that, after its third session, in 2006, the Conference would begin a biennial cycle and would as a consequence have a heavy programme of work. Другие выступавшие предостерегали, что следует избегать поспешных решений, обращая внимание на то обстоятельство, что после своей третьей сессии в 2006 году Конференция начнет свой двухгодичный цикл и в результате этого будет вынуждена осуществлять перегруженную программу работы.
The fact that nearly every country has established protected areas is evidence of the commitment of Governments to ensuring that the current generation passes on to future generations a part of the biosphere at least as diverse and productive as the one it inherited. То обстоятельство, что практически во всех странах созданы охраняемые районы, свидетельствует о твердом намерении правительств добиться того, чтобы нынешнее поколение сумело передать последующим поколениям часть биосферы, по крайней мере, не менее разнообразной и продуктивной, чем та, которую оно унаследовало от предыдущих поколений.
This development, along with the fact that the Cambodian population is expected to double in the next 20 years, makes it urgent that the Government develop a coherent and comprehensive national land policy. Это обстоятельство, а также тот факт, что в течение следующих 20 лет население Камбоджи, как предполагается, увеличится в два раза, обусловливают необходимость безотлагательной разработки правительством всеобъемлющей и взаимосвязанной национальной политики в области землевладения и землепользования.
However, in doing so, a problem of great practical significance was also revealed, that is to say, the fact that no account could be given of about 2,800 kg of plutonium - enough to manufacture several hundred nuclear weapons. Однако при этом вскрылась также проблема большой практической значимости, а именно то обстоятельство, что оказалось невозможным учесть примерно 2800 кг плутония, чего достаточно для изготовления нескольких сот ядерных боеприпасов.
The fact that it received as many as 4,000 complaints each month was not a reflection of an increase in human rights abuses, but showed, that what he called "legal literacy" was taking root in the population. То обстоятельство, что ежемесячно она получает целых 4000 жалоб, не является следствием роста числа случаев нарушений прав человека, а свидетельствует о росте правовой грамотности населения.
The fact that Spain had to wait patiently for many years, in circumstances that were not always easy, before its membership of the Conference became a reality, means that we are especially alive to the interests of other countries which have made such a request. То обстоятельство, что Испании в течение многих лет пришлось терпеливо - и подчас в непростых условиях - дожидаться ее включения в состав Конференции, обусловливает нашу особую восприимчивость по отношению к интересам других стран, которые подали соответствующие заявления.
She took note of the functions of the Audit and Management Consulting Division (para. 28.33 of the proposed programme budget) but drew attention to the fact that some of its activities might duplicate those of other bodies. Она принимает к сведению функции Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления (пункт 28.33 проекта бюджета по программам), но обращает внимание на то обстоятельство, что некоторые из его мероприятий могут дублировать деятельность других органов.
Despite this fact, no elementary school in Kosovo and Metohija has been shut down and all of them continue to be part of the existing school network. Несмотря на это обстоятельство, в Косово и Метохии не была закрыта ни одна начальная школа и все они продолжают оставаться частью существующей сети школ.
While large numbers of extraditions have been made, there remain problems in that area, including the fact that many of the bilateral agreements are outdated. Несмотря на то, что выдача производилась уже многократно, в этой области сохраняются определенные проблемы, в том числе то обстоятельство, что многие двусторонние соглашения устарели.
The extraordinary meeting envisaged to take place in Kiev in May 2003 was mentioned as an alternative occasion on which the reporting format could be adopted, taking into account the fact that the first reports would only be submitted only at the second ordinary meeting of the Parties. В качестве альтернативного мероприятия для принятия формата отчетности было упомянуто внеочередное совещание, которое предусмотрено провести в Киеве в мае 2003 года, принимая в расчет то обстоятельство, что первые доклады будут представлены только на втором очередном совещании Сторон.
Takes into account the fact that the Institute cannot anticipate the level of contributions that will be received during the course of 2001; принимает к сведению то обстоятельство, что Институт не может спрогнозировать объем взносов, которые будут получены на протяжении 2001 года;
Despite the magnitude of the problem and the fact that solutions are available, only five LDCs are close to achieving the target of reducing maternal mortality by three quarters by 2015. Несмотря на масштабы этой проблемы и то обстоятельство, что есть возможности для ее решения, лишь пять наименее развитых стран близки к тому, чтобы на три четверти реализовать цель сокращения материнской смертности к 2015 году.
At the same time, we should not lose sight of the fact that banning a defensive weapon carries with it a strong disarmament dimension as well. Но в то же время нельзя не упускать из виду и то обстоятельство, что запрещение оборонительного вооружения несет в себе и существенный разоруженческий аспект.
The fact that that had not been done had more to do with the political, social and cultural rigidities of their societies than with international trade. То обстоятельство, что этого не сделано, в большей степени обусловлено жестким характером политических, социальных и культурных структур этих стран, а не международной торговлей.
In fact, he found it encouraging that States parties generally took seriously, and replied to, the information from other sources submitted to them by the experts. С другой стороны, его обнадеживает то обстоятельство, что государства-участники обычно серьезно относятся к информации из других источников, на которую их внимание обращают эксперты, и отвечают на нее.
We note with deep satisfaction the intensive judicial activities of the Court and the fact that States are turning to it with increasing frequency in order to resolve their differences. Мы с глубоким удовлетворением отмечаем интенсивную судебную деятельность Суда и то обстоятельство, что государства все чаще обращаются к нему для урегулирования своих споров.