Also problematic was the fact that Polish law did not classify racial motivation as an aggravating circumstance and that the Human Rights Defender had no authority to deal with discrimination in the private sphere. |
Следует сказать еще об одной проблеме, заключающейся в том, что в польском законодательстве расовые мотивы совершения преступления не квалифицируются как отягчающее обстоятельство, а защитник прав человека не уполномочен заниматься проблемами дискриминации в частной сфере. |
The application of special laws in the SBPs is characterized by the fact that there have been efforts to progressively mitigate the situation, through more lenient and flexible approaches. |
Характерной чертой применения особых законов в ЮПП является то обстоятельство, что прилагаются усилия по постепенному смягчению ситуации за счет более снисходительных и гибких подходов. |
The fact that these functions are performed by women creates a major barrier to women's equality of opportunity in the labour market or in business, finance and entrepreneurship. |
Это последнее обстоятельство является одним из основных препятствий на пути обеспечения равенства возможностей женщин на рынке труда, а также в бизнесе, финансовой сфере и сфере предпринимательской деятельности. |
References to the fact that passengers might be confined to certain areas of an airport because, for instance, they did not have the appropriate visa, should be avoided in the general comment. |
В замечании общего порядка следует избегать ссылок на то обстоятельство, что пассажиры могут содержаться в определенных зонах аэропорта, например, по причине отсутствия у них надлежащей визы. |
It also notes that while refugees do not need a work permit to take up employment, employers are often unaware of this fact (art. 2). |
Комитет также отмечает то обстоятельство, что, хотя для трудоустройства беженцам не требуется иметь разрешения на работу, работодателям зачастую неизвестно об этом (статья 2). |
The Act further states that the fact that the order in question was issued by a superior officer does not release a person from the obligation to report it. |
С другой стороны, в законе указывается: то обстоятельство, что соответствующий приказ был отдан вышестоящим начальником, не освобождает от обязанности опротестовать его. |
Since proven knowledge in the application of the TIR Convention is a sine qua non for the authorization, it seems appropriate to draw the attention of the first group of countries to this fact. |
Поскольку доказательство наличия знаний в области применения Конвенции МДП служит непременным условием для выдачи разрешения, по всей видимости, целесообразно обратить внимание первой группы стран на это обстоятельство. |
Speakers commended the fact that the MTRs addressed salient areas of UNICEF support, progress made, lessons learned and constraints, and recommendations for adjustments to the country programmes. |
Ораторы прокомментировали то обстоятельство, что в среднесрочных обзорах затронуты важнейшие сферы поддержки ЮНИСЕФ, достигнутый прогресс, извлеченные уроки и встретившиеся сложности, а также рекомендации о корректировке страновых программ. |
The Secretariat respectfully draws the attention of the Commission to the fact that all the reports of the Special Rapporteur are available in the Official Document System of the United Nations, to which free public access has been provided via the Internet. |
Секретариат с должным уважением обращает внимание Комиссии на то обстоятельство, что все доклады Специального докладчика имеются в Системе официальной документации Организации Объединенных Наций, бесплатный доступ к которой можно получить через Интернет. |
I would like to underline the fact that Romania's adoption of these international documents and its membership in these structures do not represent an aim in themselves, but rather a natural reflection of developments within the country itself. |
Мне хотелось бы подчеркнуть то обстоятельство, что принятие Румынией этих международных документов и ее членство в этих структурах являет собой не самоцель, а естественное отражение тех веяний, которые происходят в самой стране. |
Given the pressing need to make progress in nuclear disarmament, we are particularly concerned by the fact that there are still several thousand weapons in stockpiles today. |
Ввиду настоятельной необходимости достижения прогресса в сфере ядерного разоружения нас особенно заботит то обстоятельство, что сегодня арсеналы все еще насчитывают несколько тысяч боеприпасов. |
CCDHRN stated that dissemination of international human rights instruments, such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners or ILO conventions, is prevented by the fact that the State controls the media through which they would be circulated. |
ККПЧНП указала, что распространению информации о международных документах в области прав человека, в частности Минимальных стандартных правил обращения с заключенными или конвенций Международной организации труда, препятствует то обстоятельство, что все средства для ее распространения находятся под контролем государства. |
The third option would, in addition to using bonds as in the second proposal, seek to address the fact that funds related to carbon credits are generally only available when a project is completed and emissions reductions are verified. |
Третий вариант помимо использования облигаций, как это предусматривается вторым предложением, призван учесть то обстоятельство, что, как правило, средства, вырученные от углеродных кредитов, становятся доступны только после завершения проекта и проверки того, что запланированные сокращения выбросов достигнуты. |
This circumstance as well as the fact that most applications are submitted on economic or personal reasons and not on the basis of the Geneva Refugee Convention explain the relatively low number of recognized refugees in Liechtenstein. |
Это обстоятельство, а также тот факт, что большинство ходатайств основано на экономических или личных соображениях, а не на Женевской конвенции о беженцах, объясняют относительно небольшое число находящихся в Лихтенштейне признанных беженцев. |
His delegation was of the view that the fact that the presence of racial motivation was treated as an aggravating circumstance for sentencing purposes provided the best way to combat such phenomena. |
Тот факт, что расовая мотивировка представляет собой отягчающее обстоятельство при определении наказания, по его мнению, является лучшим средством борьбы против этих явлений. |
The fact that is not the most important one, but that still is quite significant, is that only two of the eight victims were of Serbian nationality. |
Менее важным, но не менее примечательным является то обстоятельство, что только двое из восьми потерпевших были сербами по национальности. |
The fact that it was left to the discretion of individual States to determine its scope allowed them to broaden the range of crimes qualified as "most serious". |
То обстоятельство, что определение его охвата оставлено на усмотрение отдельных государств, позволяет им расширять круг преступлений, квалифицируемых как "наиболее серьезные". |
An important element is the fact that in a number of villages attacked and burned by both militias and Government forces, the attackers refrained from exterminating the whole population that had not fled, but instead selectively killed groups of young men. |
Важным элементом является то обстоятельство, что в ряде деревень, которые подверглись нападениям и поджогам со стороны как ополченцев, так и правительственных сил, нападавшие не стали уничтожать все население, которое не спаслось бегством, а в избирательном порядке убили по нескольку молодых мужчин. |
The fact that these fugitives remain at large is not only an affront to justice but also undermines the completion strategy by making it impossible to join these fugitives to pending cases. |
То обстоятельство, что эти лица остаются на свободе, не только является оскорблением для правосудия, но и подрывает реализацию стратегии завершения работы, делая невозможным привлечение этих скрывающихся от правосудия лиц к процессам, которые идут в настоящее время. |
Our primary concern in that regard is the fact that, according to the report, not one of the eight primary standards has yet been fully implemented. |
Наибольшую озабоченность в этой связи у нас вызывает то обстоятельство, что согласно докладу ни один из восьми основных стандартов до сих пор полностью не выполнен. |
This latter amount includes the fact that MOTAPM deny people access to farm and grazing land or shelter and water, they kill valuable livestock and prevent rehabilitation of other essential infrastructure such as bridges, irrigation systems, schools or other public buildings. |
Последняя сумма учитывает то обстоятельство, что НППМ лишают людей доступа к сельскохозяйственным или пастбищным угодьям или же к жилью и водным источникам, убивают ценный домашний скот и препятствуют реконструкции другой существенной инфраструктуры, такой как мосты, ирригационные системы, школы или другие общественные здания. |
Typical for them is the active involvement of different rebel fractions (Non-State Actors) operating outside of governmental control as well as the fact that often NSA have the same and even better weapons than governmental armed forces. |
Для них характерны активная вовлеченность разного рода повстанческих формирований (негосударственные субъекты), действующих вне правительственного контроля, а также то обстоятельство, что зачастую у НГС имеется такое же, а то и лучшее оружие, нежели у правительственных вооруженных сил. |
The EU's dialogue with the countries concerned should take account of the fact that in many cases they have real and legitimate security concerns, with the clear understanding that there can never be any justification for the proliferation of WMD. |
Диалог ЕС с соответствующими странами должен принимать в расчет то обстоятельство, что во многих случаях они испытывают реальные и законные заботы по поводу безопасности, но вместе с тем следует четко понимать, что не может быть никаких оправданий для распространения ОМУ. |
The background to this lies in the fact that the establishment of small and micro enterprises follows a totally different development pattern than technology- and commercially-orientated company start-ups. |
Причиной для этого послужило то обстоятельство, что создание малых и мелких предприятий проходит по совершенно иной схеме, чем становление технологических и коммерческих компаний. |
However, the fact that the police had its own human rights unit for training and for prevention of human rights violations was an extremely positive development. |
Вместе с тем крайне позитивным веянием является то обстоятельство, что у полиции имеется своя собственная правозащитная служба на предмет кадровой подготовки и предотвращения нарушений прав человека. |