Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
That simple fact is enough to tell us how overriding is the need to move forward in adopting and implementing our resolutions. Одно это простое обстоятельство в достаточной мере напоминает нам о настоятельной необходимости продвижения вперед в области принятия и претворения в жизнь наших резолюций.
Guinea-Bissau, aware of this fact and of its harmful consequences, is firmly committed to the promotion of a new international conscience, based on respect for human values. Сознавая это обстоятельство и его пагубные последствия, Гвинея-Бисау твердо привержена делу утверждения нового международного сознания, основанного на уважении человеческих ценностей.
They were further weakened by the fact that many party leaders at that time had cooperated with the Duvalier Government at some time in their lives. Это обстоятельство, а также и то, что многие из руководителей партий, которые тогда сотрудничали с правительством семейства Дювалье в то или иное время, еще более ослабило эти партии.
We welcome the fact that both the Government and the URNG have expressed interest in a United Nations involvement. Мы приветствуем то обстоятельство, что и правительство, и Национальное революционное единство Гватемалы проявили интерес к участию Организации Объединенных Наций в этой деятельности.
He was informed of the difficulties they faced and reference was made to the fact that aid from UNHCR and WFP had been drastically reduced. Его проинформировали о трудностях, с которыми сталкиваются беженцы и, в частности, было указано на то обстоятельство, что объем помощи, поступающей от УВКБ и МПП, резко сократился.
The full demilitarization of the demilitarized zone was one of the measures proposed and the fact that this has now been implemented constitutes an important step forward. Одной из предлагаемых мер являлась полная демилитаризация демилитаризованной зоны, и то обстоятельство, что сейчас это достигнуто, представляет собой важный шаг вперед.
The representative of Belgium drew attention, however, to the fact that by accepting new limit values, present packagings could be rendered unusable. Представитель Бельгии обратил, однако, внимание на то обстоятельство, что в результате принятия новых предельных значений уже существующая тара может оказаться непригодной к эксплуатации.
This fact underlines the importance of the timing of the payment of that Member State's contribution to the financial position of the United Nations at year end. Данное обстоятельство наглядно свидетельствует о важности сроков выплаты взноса этого государства-члена для финансового положения Организации Объединенных Наций на конец года.
Despite the fact that such a procedure would leave an undesirable gap in the articles, his delegation would reluctantly consider accepting it on practical grounds. Несмотря на то обстоятельство, что такая процедура оставит нежелательный пробел в статьях, делегация Бразилии все же рассмотрит, хотя и неохотно, возможность ее принятия из практических соображений.
The fact that the shift had occurred immediately before the voting was a bad sign and certainly did not serve the purposes of the peace process. То обстоятельство, что этот сдвиг произошел непосредственно перед голосованием, является плохим признаком и ни в коей мере не служит целям мирного процесса.
The main concern is the fact that many important stocks of relatively high-value fish are seriously over-exploited and are in need of better management. Основной проблемой является то обстоятельство, что многие важные запасы относительно ценных видов рыбы серьезно перелавливаются и нуждаются в более рациональном использовании.
What appears to be a matter for great alarm is the fact that illicit drug trafficking is thriving despite the collective will of the international community to thwart it. Особую тревогу вызывает то обстоятельство, что незаконный оборот наркотиков процветает, несмотря на коллективную волю международного сообщества, стремящегося помешать этому.
There was a need for positive action which took into account the fact that the desires of the people and the Government did not always coincide. Необходимы конструктивные решения, учитывающие то обстоятельство, что желания людей и правительств не всегда совпадают.
Twenty-five mobile diesel generators ordered for the electricity sector are still on hold in spite of the fact that the Government has accepted conditions for their use. Двадцать пять мобильных дизельных генераторов, заказанные для сектора энергоснабжения, по-прежнему не доставлены, несмотря на то обстоятельство, что правительство согласилось с условиями их использования.
One year before the World Conference against Racism, the Millennium Declaration did not give special attention to the fact that those inequalities might refer to ethnic and racial differences. Поскольку Декларация тысячелетия была принята за год до проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма, в ней не содержится отдельных положений, учитывающих то обстоятельство, что такое неравенство может иметь отношение к этническим и расовым различиям.
The trilateral agreement took note of the fact that the high seas "loophole" was entirely surrounded by areas under Norwegian and Russian fisheries jurisdictions. В трехстороннем Соглашении отмечается то обстоятельство, что анклав в этих открытых водах полностью окружен районами, находящимися под рыболовной юрисдикцией Норвегии и Российской Федерации.
The fact that accountants' understanding is often limited to their own national standards and standard-setting processes constitutes an important impediment to raising capital globally and to financial stability. То обстоятельство, что знания бухгалтеров часто ограничиваются лишь их собственными национальными стандартами и процессами их установления, является одним из серьезных барьеров для глобальной мобилизации капитала и обеспечения финансовой стабильности.
In view of the fact that preventive activities need to be undertaken by the High Commissioner in the most timely manner, the Office has made information management a high priority. Учитывая то обстоятельство, что меры превентивного характера должны приниматься Верховным комиссаром на весьма оперативной основе, Управление уделяет приоритетное внимание вопросам эффективного использования информации.
The fact that the fate of thousands of missing persons remains undetermined causes continued suffering for families and is an obstacle to the process of reconciliation. То обстоятельство, что судьба тысяч пропавших без вести лиц остается невыясненной, причиняет невыразимые страдания их семьям и препятствует процессу примирения.
It was considered that the discussion in paragraph 41 should appropriately reflect the fact that in many countries no central registers of title existed. Было выражено мнение, что в пункте 41 вполне можно отразить то обстоятельство, что во многих странах не существует центрального регистра правовых титулов.
The European Union was well aware of that fact and was extremely concerned by the decline in official development assistance (ODA). Европейский союз, который хорошо понимает это обстоятельство, испытывает крайнюю обеспокоенность в связи с сокращением официальной помощи в целях развития.
Their results have underlined the fact that while macroeconomic stability is a necessary precondition, it is not sufficient in itself for economic transformation. Результаты их осуществления подчеркивают то обстоятельство, что, хотя макроэкономическая стабильность представляет собой необходимое предварительное условие, одной ее недостаточно для экономических преобразований.
If this is all that we can achieve in the present circumstances, let us then accept the situation and constructively acknowledge that fact. И если это все, чего мы можем добиться в нынешних обстоятельствах, то давайте примем эту ситуацию и конструктивно признаем это обстоятельство.
The fact that the working group was open-ended would allow for a wider exchange on the right to development, encompassing all the parties involved. То обстоятельство, что эта рабочая группа имеет открытый состав, даст возможность для более широкого обмена мнениями по праву на развитие с привлечением всех соответствующих сторон.
The wording of the judgement was of course influenced by the fact that the Tribunal consisted of representatives of various legal systems and schools of thought. На формулировки приговора наложило, конечно, отпечаток и то обстоятельство, что в состав Трибунала входили представители различных правовых систем и школ.