That simple fact is enough to tell us how overriding is the need to move forward in adopting and implementing our resolutions. |
Одно это простое обстоятельство в достаточной мере напоминает нам о настоятельной необходимости продвижения вперед в области принятия и претворения в жизнь наших резолюций. |
Guinea-Bissau, aware of this fact and of its harmful consequences, is firmly committed to the promotion of a new international conscience, based on respect for human values. |
Сознавая это обстоятельство и его пагубные последствия, Гвинея-Бисау твердо привержена делу утверждения нового международного сознания, основанного на уважении человеческих ценностей. |
They were further weakened by the fact that many party leaders at that time had cooperated with the Duvalier Government at some time in their lives. |
Это обстоятельство, а также и то, что многие из руководителей партий, которые тогда сотрудничали с правительством семейства Дювалье в то или иное время, еще более ослабило эти партии. |
We welcome the fact that both the Government and the URNG have expressed interest in a United Nations involvement. |
Мы приветствуем то обстоятельство, что и правительство, и Национальное революционное единство Гватемалы проявили интерес к участию Организации Объединенных Наций в этой деятельности. |
He was informed of the difficulties they faced and reference was made to the fact that aid from UNHCR and WFP had been drastically reduced. |
Его проинформировали о трудностях, с которыми сталкиваются беженцы и, в частности, было указано на то обстоятельство, что объем помощи, поступающей от УВКБ и МПП, резко сократился. |
The full demilitarization of the demilitarized zone was one of the measures proposed and the fact that this has now been implemented constitutes an important step forward. |
Одной из предлагаемых мер являлась полная демилитаризация демилитаризованной зоны, и то обстоятельство, что сейчас это достигнуто, представляет собой важный шаг вперед. |
The representative of Belgium drew attention, however, to the fact that by accepting new limit values, present packagings could be rendered unusable. |
Представитель Бельгии обратил, однако, внимание на то обстоятельство, что в результате принятия новых предельных значений уже существующая тара может оказаться непригодной к эксплуатации. |
This fact underlines the importance of the timing of the payment of that Member State's contribution to the financial position of the United Nations at year end. |
Данное обстоятельство наглядно свидетельствует о важности сроков выплаты взноса этого государства-члена для финансового положения Организации Объединенных Наций на конец года. |
Despite the fact that such a procedure would leave an undesirable gap in the articles, his delegation would reluctantly consider accepting it on practical grounds. |
Несмотря на то обстоятельство, что такая процедура оставит нежелательный пробел в статьях, делегация Бразилии все же рассмотрит, хотя и неохотно, возможность ее принятия из практических соображений. |
The fact that the shift had occurred immediately before the voting was a bad sign and certainly did not serve the purposes of the peace process. |
То обстоятельство, что этот сдвиг произошел непосредственно перед голосованием, является плохим признаком и ни в коей мере не служит целям мирного процесса. |
The main concern is the fact that many important stocks of relatively high-value fish are seriously over-exploited and are in need of better management. |
Основной проблемой является то обстоятельство, что многие важные запасы относительно ценных видов рыбы серьезно перелавливаются и нуждаются в более рациональном использовании. |
What appears to be a matter for great alarm is the fact that illicit drug trafficking is thriving despite the collective will of the international community to thwart it. |
Особую тревогу вызывает то обстоятельство, что незаконный оборот наркотиков процветает, несмотря на коллективную волю международного сообщества, стремящегося помешать этому. |
There was a need for positive action which took into account the fact that the desires of the people and the Government did not always coincide. |
Необходимы конструктивные решения, учитывающие то обстоятельство, что желания людей и правительств не всегда совпадают. |
Twenty-five mobile diesel generators ordered for the electricity sector are still on hold in spite of the fact that the Government has accepted conditions for their use. |
Двадцать пять мобильных дизельных генераторов, заказанные для сектора энергоснабжения, по-прежнему не доставлены, несмотря на то обстоятельство, что правительство согласилось с условиями их использования. |
One year before the World Conference against Racism, the Millennium Declaration did not give special attention to the fact that those inequalities might refer to ethnic and racial differences. |
Поскольку Декларация тысячелетия была принята за год до проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма, в ней не содержится отдельных положений, учитывающих то обстоятельство, что такое неравенство может иметь отношение к этническим и расовым различиям. |
The trilateral agreement took note of the fact that the high seas "loophole" was entirely surrounded by areas under Norwegian and Russian fisheries jurisdictions. |
В трехстороннем Соглашении отмечается то обстоятельство, что анклав в этих открытых водах полностью окружен районами, находящимися под рыболовной юрисдикцией Норвегии и Российской Федерации. |
The fact that accountants' understanding is often limited to their own national standards and standard-setting processes constitutes an important impediment to raising capital globally and to financial stability. |
То обстоятельство, что знания бухгалтеров часто ограничиваются лишь их собственными национальными стандартами и процессами их установления, является одним из серьезных барьеров для глобальной мобилизации капитала и обеспечения финансовой стабильности. |
In view of the fact that preventive activities need to be undertaken by the High Commissioner in the most timely manner, the Office has made information management a high priority. |
Учитывая то обстоятельство, что меры превентивного характера должны приниматься Верховным комиссаром на весьма оперативной основе, Управление уделяет приоритетное внимание вопросам эффективного использования информации. |
The fact that the fate of thousands of missing persons remains undetermined causes continued suffering for families and is an obstacle to the process of reconciliation. |
То обстоятельство, что судьба тысяч пропавших без вести лиц остается невыясненной, причиняет невыразимые страдания их семьям и препятствует процессу примирения. |
It was considered that the discussion in paragraph 41 should appropriately reflect the fact that in many countries no central registers of title existed. |
Было выражено мнение, что в пункте 41 вполне можно отразить то обстоятельство, что во многих странах не существует центрального регистра правовых титулов. |
The European Union was well aware of that fact and was extremely concerned by the decline in official development assistance (ODA). |
Европейский союз, который хорошо понимает это обстоятельство, испытывает крайнюю обеспокоенность в связи с сокращением официальной помощи в целях развития. |
Their results have underlined the fact that while macroeconomic stability is a necessary precondition, it is not sufficient in itself for economic transformation. |
Результаты их осуществления подчеркивают то обстоятельство, что, хотя макроэкономическая стабильность представляет собой необходимое предварительное условие, одной ее недостаточно для экономических преобразований. |
If this is all that we can achieve in the present circumstances, let us then accept the situation and constructively acknowledge that fact. |
И если это все, чего мы можем добиться в нынешних обстоятельствах, то давайте примем эту ситуацию и конструктивно признаем это обстоятельство. |
The fact that the working group was open-ended would allow for a wider exchange on the right to development, encompassing all the parties involved. |
То обстоятельство, что эта рабочая группа имеет открытый состав, даст возможность для более широкого обмена мнениями по праву на развитие с привлечением всех соответствующих сторон. |
The wording of the judgement was of course influenced by the fact that the Tribunal consisted of representatives of various legal systems and schools of thought. |
На формулировки приговора наложило, конечно, отпечаток и то обстоятельство, что в состав Трибунала входили представители различных правовых систем и школ. |