Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
We welcome the fact that this text is firmly grounded in the collective and tireless efforts of delegations and officers of the Ad Hoc Committee over the past two years and more. Мы приветствуем то обстоятельство, что данный текст прочно базируется на неустанных коллективных усилиях делегаций и сотрудников Специального комитета, которые были предприняты ими на протяжении последних двух с чем-то лет.
The membership of the Group of Eastern European States has recently more than doubled, and this fact should be duly taken into account in the Security Council reform process. Число членов Группы восточноевропейских государств в последнее время выросло более чем в два раза, и это обстоятельство следует должным образом учесть в процессе реформы Совета Безопасности.
4.17 Finally, the State party draws the attention of the Committee to the fact not been able to give any reasonable explanation as to why she waited for more than four months before applying for asylum in Sweden. 4.17 Наконец, государство-участник обращает внимание Комитета на то обстоятельство, что Ш.М.Р. не смогла дать каких-либо разумных объяснений, почему она ждала более четырех месяцев, прежде чем подать ходатайство о предоставлении убежища в Швеции.
This fact complicates the issue of the comparability of data, and detracts from their usefulness for some types of economic analysis, especially in compilation of balance of payment statements by partner countries or regions. Это обстоятельство усложняет проблему сопоставимости данных и снижает их полезность для некоторых видов экономического анализа, особенно при составлении платежного баланса по странам-партнерам и по регионам.
My Government gives priority, within its foreign policy objectives for this year, to realizing that aspiration of the international community, and we welcome the fact that in this crucial stage of our negotiations you, Ambassador Ramaker, have taken up the Chair of the Conference. В рамках своих внешнеполитических целей на этот год мое правительство отдает приоритет реализации этого чаяния международного сообщества, и мы приветствуем то обстоятельство, что на данной важнейшей стадии наших переговоров вы, посол Рамакер, приступаете к исполнению функций Председателя Конференции.
I can only insist on this particular point: I believe that nobody, no other country, can take issue with the fact that another State decides to adopt a certain position outside the legal situation in which we will find ourselves as full members. Я не могу не подчеркнуть следующее обстоятельство: как я полагаю, никто, никакая другая страна не может оспаривать тот факт, что другое государство решает занять определенную позицию за рамками той правовой ситуации, в которой мы оказываемся в качестве полноправных членов.
My delegation is aware of the fact that the compromise solution was aimed at circumventing the existing obstacles in the way of expansion and therefore it was not the ideal one. Моей делегации небезызвестно то обстоятельство, что цель этого компромиссного решения состояла в обходе существующих препятствий на пути к расширению, и поэтому оно не идеально.
The fact that concern was expressed over grave violations of human rights and that a State was encouraged to remedy the situation should not be regarded as interference in that State's internal affairs. То обстоятельство, что случаи серьезных нарушений прав человека вызывают озабоченность и что тому или иному государству высказываются рекомендации относительно принятия мер по исправлению сложившейся ситуации, не должно рассматриваться в качестве вмешательства в его внутренние дела.
In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned at the fact that after the clashes that occur in the country between the Burundi army and the armed gangs there are apparently hardly ever any prisoners and very few wounded. ЗЗ. В этой связи особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает то обстоятельство, что после происходящих в стране столкновений между бурундийской армией и "вооруженными бандами" почти никогда нет пленных и очень мало раненых.
In view of the fact that the Committee has been operational since 1984, it is only reasonable that after some 11 years a deadline should be set for the submission of all cases. Учитывая то обстоятельство, что Комитет функционирует с 1984 года, представляется целесообразным установить после прошедших 11 лет предельный срок представления всех дел.
The fact that women predominate in the non-productive sector makes it particularly urgent to reduce the overall workload and improve the working conditions in that sector. То обстоятельство, что в непроизводственной сфере преобладают женщины, делает особенно актуальной задачу уменьшения общей трудовой нагрузки и улучшения условий труда в этой отрасли.
In their approaches to countering drug trafficking organizations, law enforcement agencies should take due account of the fact that such organizations are also involved in other major areas of criminal activity. В своих подходах к борьбе с деятельностью организаций наркобизнеса правоохранительные органы должны надлежащим образом учитывать то обстоятельство, что такие организации действуют также в других крупных областях преступной деятельности.
However, they came up against the fact that these provisions could not come under the competence of the RID Committee of Experts but only that of the authorities of the member States. Однако препятствием для них явилось то обстоятельство, что эти положения нельзя отнести к компетенции Комиссии экспертов МПОГ, поскольку они являются лишь прерогативой государств-участников.
The fact that rural women tend to wear several hats and juggle several activities at the same time leads to difficulty in defining and measuring the work that they do. То обстоятельство, что сельские женщины, как правило, выступают во многих качествах и выполняют одновременно несколько функций, затрудняет определение и оценку выполняемой ими работы.
In considering the work programme and the budget resources requested, account needs to be taken of the fact that the Tribunal is responsible for its own administrative and financial management, with no support from a parent organization. При рассмотрении программы работы и испрашиваемых бюджетных ресурсов необходимо учитывать то обстоятельство, что за решение своих административных и финансовых вопросов Трибунал отвечает сам, без поддержки со стороны какой-либо головной организации.
The work of the Dispute Settlement Body reflected the fact that members continued to show confidence in the dispute settlement mechanism. Работа Органа по урегулированию споров отражала то обстоятельство, что члены сохранили доверие к механизму по урегулированию споров.
The fact that sentences of death are passed without the safeguard of fair trial violates the provisions of article 14, paragraph 1, and article 6 of the Covenant. То обстоятельство, что смертные приговоры выносятся без обеспечения гарантий справедливого разбирательства, свидетельствует о нарушении положений пункта 1 статьи 14 и статьи 6 Пакта.
The Special Rapporteur also welcomes the fact that article 196 of the Law on Criminal Procedure, permitting police to detain a person in exceptional circumstances, will be deleted from the draft Code. Специальный докладчик приветствует и то обстоятельство, что из проекта кодекса будет изъята статья 196 уголовно-процессуального кодекса, разрешающая полиции производить задержание в исключительных обстоятельствах.
In that discussion, due regard should be given to the fact that different levels of government (e.g. federal, provincial or municipal) might be involved in a given privately financed infrastructure project. В этом изложении необходимо должным образом отразить то обстоятельство, что в конкретном проекте в области инфраструктуры, финансируемом из частных источников, правительство может быть представлено на разных уровнях (например, федеральном, региональном или муниципальном).
The fact that the person was involved in a defensive operation conducted by forces shall not in itself constitute a ground for excluding criminal responsibility under this subparagraph; То обстоятельство, что лицо участвовало в операции по защите, проводившейся силами, само по себе не является основанием для освобождения от уголовной ответственности согласно этому подпункту;
These recommendations take into account the fact that recent developments have resulted in a serious deterioration of the security situation in the country and reflect the assessments made by the military and civilian police members of UNSMIH. В этих рекомендациях учтено то обстоятельство, что недавние события привели к серьезному ухудшению положения в области безопасности в стране, и отражены результаты оценок, проведенных военным персоналом и сотрудниками гражданской полиции МООНПГ.
We appreciate the fact that the Security Council is fully conscious of the factors that led to the Ivorian crisis, including factors we have not mentioned. Мы высоко ценим то обстоятельство, что Совет Безопасности полностью осознает те факторы, которые привели к возникновению кризиса в Кот-д'Ивуаре, включая те, которые мы не упоминали.
That fact, in conjunction with the problems facing European immigration policies, had led Italy to practise discrimination against refugees from Africa or other non-European countries by denying them the means to regularize their situation. Это обстоятельство, наряду с проблемами европейской иммиграционной политики, привело к тому, что Италия допускает дискриминацию по отношению к беженцам из Африки и других неевропейских стран, не предоставляя им средств для легализации своего положения.
In particular, the fact that most publishing, distribution and broadcasting facilities are State owned, and that editors-in-chief of State-supported newspapers are State employees, effectively exposes the media to strong political pressure and undermines its independence. В частности, то обстоятельство, что большинство издательств, каналов распределения и средств радио- и телевещания находятся в собственности государства и что главные редакторы финансируемых государством газет являются государственными служащими, фактически превращает средства массовой информации в объекты сильного политического давления и подрывает их независимость.
It should be made clear that a pardon did not mean that a new or newly discovered fact showed conclusively that there had been a miscarriage of justice, within the meaning of article 14, paragraph 6, of the Covenant. Следует пояснить, что вынесение постановления о помиловании не означает, что какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки по смыслу пункта 6 статьи 14 Пакта.