Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Обстоятельство

Примеры в контексте "Fact - Обстоятельство"

Примеры: Fact - Обстоятельство
This, however, does not take account of the fact that the public sector, which represents 23 per cent of total employment in OPT, is employed but unpaid. Однако при этом не принимается во внимание то обстоятельство, что государственные служащие, которые составляют 23 процента всех занятых на ОПТ, имеют работу, но не получают зарплату.
Although that issue had been considered in all locations, the main obstacles to its implementation were the fact that only some United Nations agencies benefited from free or preferential accommodation in accordance with their Basic Cooperation Agreement. Хотя этот вопрос рассматривался во всех местах, главными препятствиями в его осуществлении было то обстоятельство, что лишь отдельные учреждения Организации Объединенных Наций имеют общее соглашение о сотрудничестве, предусматривающее представление бесплатно или на льготных условиях помещений.
The fact that such abduction and recruitment occurred in areas considered to be under Government control was all the more worrying, raising questions about the complicity of certain elements of the Sri Lankan security forces. Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что эти случаи иногда имеют место в районах, которые считаются находящимися под контролем правительства, что может служить указанием на причастность к ним некоторых элементов сил безопасности Шри-Ланки.
The December workshop therefore constituted an initial stage, and members of treaty bodies were naturally welcome to participate; however, the fact that the workshop was to last only three days might be an obstacle. Таким образом, семинар, который состоится в декабре, представляет собой первый этап, и разумеется участие членов договорных органов будет приветствоваться; вместе с тем препятствием может стать то обстоятельство, что продолжительность семинара составляет всего три дня.
However, it is also a significant fact that no country, including any nuclear-weapon State, has voiced opposition to the negotiation of an FMCT itself in the CD, even though a range of opinions with regard to the whole CD schedule exist. Вместе с тем имеет значение и то обстоятельство, что ни одна страна, включая любое государство, обладающее ядерным оружием, не высказывает возражений против переговоров на КР собственно по ДЗПРМ, хотя и существует разброс во мнениях по всему графику КР.
She had indicated earlier that many parliamentarians were gender-blind, and that fact was eminently apparent in minutes of parliamentary discussions, especially those in the Special Majlis. Ранее она уже указывала на то обстоятельство, что многие парламентарии закрывают глаза на гендерные проблемы; этот факт находит явное подтверждение в протоколах парламентских дискуссий, особенно в протоколах обсуждений, ведущихся в Специальном меджлисе.
Even though IPR protection is not a "silver bullet" for all development problems, the fact that a Government is starting to enforce copyright and anti-piracy laws may stimulate new economic activities, especially in emerging sectors. Хотя защита ПИС не является "верным решением" для всех проблем развития, то обстоятельство, что правительство начинает обеспечивать соблюдение авторских прав и антипиратских законов, может стимулировать новые направления экономической деятельности, особенно в нарождающихся секторах.
Welcomes the 16 per cent growth in delivery and the fact that operations in support of all regions, including in LDCs, increased; приветствует 16-процентное увеличение объема деятельности и то обстоятельство, что расширились операции в поддержку всех регионов, включая наименее развитые страны;
It was said that such an amendment would help improve the balance between shipper and carrier interests, in view of the fact that the liability of the shipper was unlimited. Утверждалось, что такая поправка позволит лучше сбалансировать интересы грузоотправителя и перевозчика, учитывая то обстоятельство, что ответственность грузоотправителя является неограниченной.
The State party considers that this is indicative of the fact that the complainant may not have believed himself to be in danger. По мнению государства-участника, это обстоятельство ясно указывает на то, что заявитель, видимо, не считал, что находится в опасности.
We would like to focus the international community's attention on the fact that the Russian Authorities have recently been making an increasing number of statements about the necessity of taking into consideration the will of the region's population. Мы хотели бы обратить внимание международного сообщества на то обстоятельство, что руководство России в последнее время все чаще говорит о необходимости учитывать волю населения этого района.
Particular effort was made to overcome the fact that as of the end of the 8MSP only 10 of the then 24 relevant States Parties had developed or initiated an inter-ministerial process to develop and/ or implement, a comprehensive plan of action to meet their objectives. Были приложены особенные усилия с целью преодолеть то обстоятельство, что на конец СГУ-8 лишь 10 из тогдашних 24 соответствующих государств-участников разработали или инициировали межведомственный процесс разработки и/или осуществления всеобъемлющего плана действий по достижению своих задач.
2.15 According to the authors, the judgement disregards the fact that Mr. Morales Tornel had been declared HIV-positive on 4 April 1989, as noted in his administrative file. 2.15 По мнению авторов, в этом решении игнорируется то обстоятельство, что 4 апреля 1989 года г-н Моралес Торнель был признан ВИЧ-инфицированным, как записано в его административном досье.
An integrated community-based mine action model has also been developed that takes into account the fact that mine action needs the full participation of the whole community - women, men, girls and boys. Была разработана также модель комплексных общинных мероприятий по разминированию, в которой учитывается то обстоятельство, что для разминирования требуется полное участие всей общины - женщин, мужчин, девочек и мальчиков.
The SNA treatment of theft of significant value ignores the fact that it may occur on a regular basis as accepted standard practice and increase substantially the income of households and their final consumption. Предлагаемый метод учета краж на значительные суммы не учитывает то обстоятельство, что такого рода кражи могут иметь место на регулярной основе и признаваться обычной практикой и значительно увеличивать доходы домашних хозяйств и их конечное потребление.
By way of general information, it may be mentioned that the changes made to the Act in 2005 relate to aggravation of penalties and the fact that the voluntary surrender of weapons or prohibited items to the control authorities constitutes an exonerating circumstance. Для общего сведения можно отметить, что изменениями, внесенными в этот закон в 2005 году, предусматривается ужесточение наказаний, а также такое освобождающее от ответственности обстоятельство, как добровольная передача оружия или запрещенных материалов органам по контролю.
This was in flagrant violation of the human rights of migrants, and was occurring in spite of the fact that the doctrine of liberalization claimed to call for the free movement of people. Это грубо нарушает права человека/мигрантов и происходит несмотря на то обстоятельство, что доктрина либерализации провозглашает принцип свободы перемещения людей.
That situation is aggravated by the fact that most of those countries, including Kazakhstan, do not belong to the World Trade Organization and are isolated from main international trade flows. Эту ситуацию усугубляет то обстоятельство, что большинство этих стран, включая Казахстан, не входят во Всемирную торговую организацию и изолированы от основных торговых потоков.
However, the striking differences between regions in the percentage of ART coverage of the needy population underscore the fact that many countries are far from containing their growing AIDS pandemic. Вместе с тем поразительные различия между регионами в показателях доли охвата АРТ нуждающегося населения подчеркивают то обстоятельство, что многие страны далеки от решения задачи сдерживания в них роста пандемии СПИДа.
That is why we welcome the fact that, on 19 June every year, activities to raise public awareness about sickle-cell anaemia will be made possible at the national and international levels. Поэтому мы приветствуем то обстоятельство, что каждый год 19 июня на национальном и международном уровнях будет возможность проводить мероприятия по повышению осведомленности о серповидноклеточной анемии.
The fact that, in most countries, the time taken for parental leave is not included in the calculation of pension benefits also has negative consequences for women who disproportionately utilize such provisions. То обстоятельство, что во многих странах отпуск по уходу за ребенком не учитывается при расчете пенсий, также имеет отрицательные последствия для женщин, которые в основном пользуются этими отпусками.
The main priority during humanitarian demining operations was the return of populations and the establishment of a safe socio-economic environment, proven by the fact that 78 percent of the released land is category I risk area. Основным приоритетом в ходе операций по гуманитарному разминированию было возвращение населения и создание безопасной социально-экономической обстановки, о чем свидетельствует то обстоятельство, что 78 процентов высвобожденных земель составляли район первой категории риска.
In fact, adequately documenting physical and psychological injuries, so that it is subsequently possible to punish those responsible and avoid the recurrence of such acts, is a key to protecting people against torture. При этом учитывалось то обстоятельство, что главная задача защиты людей от пыток заключается в четком документировании физических и психологических следов, с тем чтобы позднее можно было привлечь к судебной ответственности виновных, не допуская повторения таких деяний в будущем.
Our task was made difficult by the fact that these meetings took place without notice and the invitations addressed to the Movement through its delegate in Geneva often set time limits that precluded our. Нашу задачу усложняло то обстоятельство, что такие встречи проводились без предварительного уведомления, а в направляемых нашему Движению через его представителя в Женеве предложениях принять участие в таких заседаниях часто указывались предельные сроки, которые делали невозможным наше участие в этих заседаниях.
The fact that the Special Committee had not achieved any specific results in recent sessions should lead delegations to reflect on its working methods; although the full accomplishment of its mandate required the political will of Member States. То обстоятельство, что Специальный комитет не достиг конкретных результатов на последних сессиях, должно заставить делегации задуматься о его методах работы, хотя полное выполнение его мандата требует политической воли государств-членов.