You are officially on your way to becoming your partner. |
Ты теперь официально на пути к тому, чтобы стать собственным напарником. |
They must now pass second and third readings before becoming law. |
Теперь они должны пройти второе и третье чтения, прежде чем стать законом. |
He sold the yacht before becoming Sultan. |
Он продал свою яхту, прежде чем стать султаном. |
It may take approximately five years before becoming fertile. |
Водоросль может расти около пяти лет, прежде чем стать способной к размножению. |
He served in this position before becoming minister of agriculture in December 2009. |
Он проработал на этой должности, прежде чем стать министром сельского хозяйства, до декабря 2009 года. |
Our cities risk becoming literally uninhabitable. |
Наши города, в буквальном смысле, рискуют стать нежилыми. |
If we stay together we can prevent someone else becoming possessed. |
Если мы будем вместе, то сможем помешать кому-нибудь из нас стать одержимым. |
My only interest in doctors is becoming one. |
Мой интерес к докторам - только стать одной из них. |
Her biggest fear was becoming someone like Linda. |
Самым большим страхом для неё было стать кем-то вроде Линды. |
Otherwise they themselves risk becoming a threat to domestic peace. |
В противном случае она сама может стать угрозой для мира в стране. |
I mean, taking that, becoming me. |
Я имею в виду, принять это, стать мной. |
I suspect he was becoming an embarassment. |
Я подозреваю, он мог стать проблемой для конторы. |
The Peacebuilding Commission could make a major contribution by becoming a valuable United Nations platform for mobilizing political support and financial resources. |
Комиссия по миростроительству может стать ценной платформой Организации Объединенных Наций по мобилизации политической поддержки и финансовых ресурсов. |
Quite frequently, such opposition results from religious or other conscience-based positions, thereby possibly becoming an issue under freedom of religion or belief. |
Довольно часто такое сопротивление обусловлено религиозными или иными моральными принципами, что, таким образом, может стать проблемой в условиях свободы религии или убеждений. |
Without accountability for violations, human rights and other norms risk becoming empty shells. |
В условиях безнаказанности права человека и другие нормы могут стать лишь пустыми словами. |
Industry must play its part in becoming significantly cleaner and more efficient. |
Промышленное производство должно стать значительно чище и эффективнее. |
Moreover, unless environmental regulations were in place, a country could find itself becoming a dumping ground. |
Кроме того, если не будет создана нормативно-правовая база в области охраны окружающей среды, то та или иная страна может просто стать большой свалкой. |
I started to learn English with the aim of becoming a teacher. |
Я начал изучать английский с целью стать учителем. |
When I was a kid, I dreamed of becoming a star like Seiko Matsuda. |
Когда я был ребенком, я мечтал стать знаменитостью, как Сэйко Мацуда. |
Tom doesn't want to give up his dream of becoming an astronaut. |
Том не желает отказываться от своей мечты стать космонавтом. |
Current assessments - or the lack thereof - thus risk to some extent becoming self-fulfilling prophesies. |
Нынешние оценки - или их отсутствие - рискуют тем самым в определенном отношении стать самосбывающимися пророчествами. |
Yet, South and South-West Asia has the potential of becoming a growth pole of the world economy. |
В то же время Южная и Юго-Западная Азия располагает возможностями стать одним из центров роста мировой экономики. |
There is a commitment to becoming a truly global organization in order to match the pace and scale of threats to the natural world. |
Она привержена тому, чтобы стать действительно глобальной организацией для соизмерения темпов и масштабов угроз природному миру. |
With the aim of becoming the region's logistics hub, Thailand prioritized investment in infrastructure. |
С целью стать логистическим центром региона Таиланд уделяет первоочередное внимание инвестициям в инфраструктуру. |
Skilled workers stand a chance of getting jobs that pay decent wages and of becoming a productive force in the economy. |
Квалифицированные работники имеют шанс получить работу с достойной заработной платой и стать частью продуктивных сил экономики. |