If the Units are not integrated, professional and well regulated, they risk becoming part of the problem rather than part of the solution. |
Если эти подразделения не будут интегрированы, профессионально подготовлены и хорошо организованы, они могут стать частью проблемы, а не ее решения. |
The Agreement does not preclude those countries whose rules and regulations are implemented through self-certification from becoming Contracting Parties, and it recognizes self-certification as an alternative to type approval. |
Соглашение не исключает возможности для тех стран, предписания и правила которых соблюдаются через посредство самосертификации, стать договаривающимися сторонами и признает самосертификацию в качестве альтернативной процедуры официального утверждения по типу конструкции. |
To that end, the Special Committee recommends that the Department of Peacekeeping Operations Situation Centre coordinate fully with other relevant departments and United Nations agencies with a view to its becoming the main point of contact for permanent missions in such circumstances. |
С этой целью Специальный комитет рекомендует Ситуационному центру Департамента операций по поддержанию мира наладить всестороннюю координацию деятельности с другими соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог стать главным звеном связи с постоянными представительствами в таких случаях. |
What the promoters of those draft resolutions and proposals have in common is their claim that their particular model will greatly enhance the chances of a least-developed-country island State such as Samoa becoming a non-permanent member of the Security Council sometime in future. |
Что объединяет сторонников этих двух проектов резолюций и предложений, так это их утверждение о том, что их конкретная модель будет во многом способствовать повышению шансов наименее развитых островных государств, таких как Самоа, на то, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности когда-либо в будущем. |
In order to align itself more closely with the other democratic countries of the world, up to and including becoming a member of the European Union, Romania has legislated a number of economic measures. |
В целях сближения с другими демократическими странами мира, в том числе и для того, чтобы стать членом Европейского союза, Румыния приняла ряд нормативных актов экономического характера. |
They are, people believe, doomed to live in poverty (it is this belief that in fact condemns them), as if becoming or remaining poor were a matter of choice. |
По общему мнению, они обречены жить в нищете (именно этим и объясняется их осуждение), как-будто бы они имеют возможность выбора между тем, чтобы стать или остаться нищими. |
Stability and peace in the Middle East could not become a reality without justice, and economic support was essential to prevent instability and poverty from becoming paramount. |
Стабильность и мир на Ближнем Востоке не могут стать реальностью без обеспечения справедливости, а экономическая поддержка необходима для того, чтобы предупредить нестабильность и не допустить всеобщего распространения нищеты. |
He asked how the Government was dealing with double discrimination and what steps it had taken to encourage girls and women from minority groups to continue their education beyond the compulsory level and to assist them in becoming full members of society. |
Он спрашивает, как правительство решает проблему двойной дискриминации и какие меры оно приняло с целью поощрения девушек и женщин из числа этнических меньшинств к продолжению образования после завершения обязательного обучения и оказания им помощи в их стремлении стать полноправными членами общества. |
The presence of such groups not only diverts assistance intended for legitimate refugees, but also increases the risk of refugee camps becoming targets of armed attack. |
Присутствие таких групп не только подрывает помощь, предназначенную для законных беженцев, но также увеличивает риск того, что лагеря беженцев могут стать мишенью вооруженного нападения. |
Under its new leadership, the Institute has pursued a strategic reform process with the aim of becoming a centre of excellence in standard-setting training methodologies, high-quality training and research capacity on knowledge systems. |
Под руководством нового Директора-исполнителя Институт приступил к осуществлению процесса стратегической реформы с тем, чтобы стать показательным центром, применяющим образцовые методики обучения, обеспечивающим высококачественную подготовку и обладающим научно-исследовательским потенциалом на базе систем обработки знаний. |
The education situation in the eastern provinces remains disastrous, with between 40 per cent and 50 per cent of school-aged children out of school and prone to becoming targets for forced recruitment into the armed forces or militia groups that operate in the region. |
Ситуация в области образования в восточных провинциях остается весьма плачевной - от 40 до 50 процентов детей школьного возраста не посещают школы и могут стать объектами принудительной вербовки в вооруженные силы или в группы милиции, действующие в регионе. |
The Subcommittee noted with satisfaction that the Office for Outer Space Affairs was considering becoming a cooperating body of the Charter, serving as the focal point for the Charter in the United Nations system. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что Управление по вопросам космического пространства рассматривает возможность стать сотрудничающим органом Хартии и выполнять для нее функции координационного центра в системе Организации Объединенных Наций. |
As the United Nations seeks to maintain these standards of assistance, however, the Organization risks becoming a victim of its own success: the volume and content of requests over the past biennium threaten to exceed current support capacities. |
Вместе с тем, стремясь поддерживать эти стандарты качества помощи, Организация Объединенных Наций рискует стать заложницей собственного успеха: существует опасность, что объем и содержание просьб, поступивших в течение последнего двухгодичного периода, превысят нынешние возможности по оказанию помощи. |
The Joint Meeting recommends the implementation of these amendments at national level by all countries interested in becoming parties to ADN, as soon as possible pending the entry into force of the Agreement. |
Совместное совещание рекомендует, чтобы все страны, заинтересованные стать сторонами ВОПОГ, как можно скорее ввели в действие эти поправки на национальном уровне в ожидании вступления Соглашения в силу. |
The secretariat reported that the International Trademark Association had informed the secretariat that the protected names of the hybrids should only be used in singular to prevent them from becoming generic. |
Секретариат сообщил, что Международная ассоциация торговых знаков информировала секретариат о том, что защищаемые наименования гибридов должны использоваться только в единственном числе, с тем чтобы они не могли стать родовыми понятиями. |
But to develop successfully, Ukraine clearly needs to see exports - most of which are industrial products rather than primary produce - expanding rapidly, becoming a key driver in the growth of the economy. |
Однако для успешного развития Украине явно необходимо обеспечить быстрое наращивание объемов экспорта - главным образом промышленных, а не сырьевых продуктов - при этом экспорт мог бы стать локомотивом роста экономики. |
The narcotics trade, with its scale and corrupting influence, poses a growing threat to the State-building process and risks becoming a major impediment to holding credible parliamentary and local elections. |
Торговля наркотиками с учетом ее масштабов и связанной с этим коррупцией представляет собой растущую угрозу для процесса государственного строительства и может стать крупнейшим препятствием на пути проведения достойных доверия парламентских выборов и выборов в местные органы управления. |
Output expected: Identification of problems which might have made member States refrain from becoming Parties to the Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Inland Waterway (CVN) and presentation of appropriate recommendations in this regard to the Inland Transport Committee. |
Ожидаемый результат: Определение проблем, которые могли помешать государствам-членам стать договаривающимися сторонами Конвенции о договоре международной перевозки пассажиров и багажа по внутренним водным путям (КППВ) и представление надлежащих рекомендаций в этой связи Комитету по внутреннему транспорту. |
Currently new strategic directions are being explored and new strategic bargains are being canvassed, while the Conference on Disarmament risks becoming an irrelevant sideshow. |
В настоящее время исследуются новые стратегические направления и намечаются новые стратегические сделки, тогда как Конференция по разоружению рискует стать бесцельным атрибутом второго порядка. |
This article, taken in conjunction with article 7, leads to the conclusion that every internationally wrongful act of an insurrectional movement which does not succeed in becoming the new government will immediately be directly attributed in full to the State. |
Эта статья, рассматриваемая в сочетании со статьей 7, приводит к выводу о том, что любое международно-противоправное деяние повстанческого движения, которому не удается стать новым правительством, будет немедленно и прямо присвоено в полном объеме государству. |
Since 2000, the European Union had been pursuing the goal, to be achieved by 2010, of becoming one of the most competitive and dynamic knowledge-based economies in the world. |
Начиная с 2000 года Европейский союз добивается цели, намеченной на 2010 год, стать одной из наиболее конкурентоспособных и динамичных экономик в мире, основанной на знаниях. |
The first annual report of the Peacebuilding Commission confirms that the Commission has much practical potential and is capable of becoming one of the most important international mechanisms in that sphere. |
Первый годовой доклад Комиссии по миростроительству подтверждает, что этот орган обладает немалым практическим потенциалом и способен стать одним из важнейших международных механизмов в данной сфере. |
The Protocol has now been ratified by 40 States and another 3 States have signed it, thus indicating their intention of becoming States parties at a later stage. |
Протокол в настоящее время ратифицировали 40 государств и еще три государства его подписали, что свидетельствует об их намерении стать государствами - участниками Протокола на более позднем этапе. |
"Therapeutic" cloning normally meant that human embryos were created for the express purpose of scientific experimentation, after which they were discarded and thus denied the possibility of becoming human beings. |
"Терапевтическое" клонирование обычно подразумевает, что человеческие эмбрионы создаются с конкретной целью проведения научных экспериментов, после которых они уничтожаются за ненужностью и, соответственно, лишаются возможности стать человеческими существами. |
The UNF has committed itself to becoming a partner with the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) in their global initiative to eradicate polio and certify its eradication in 2005. |
ФООН взял на себя обязательство стать участником инициативы Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по искоренению полиомиелита во всем мире и подтвердить его искоренение в 2005 году. |