He was pleased to note that several other States had also indicated their interest in becoming parties and had undertaken the necessary preparatory steps. |
Он с удовлетворением отмечает, что некоторые другие государства также сообщили о своей заинтересованности в том, чтобы стать участниками этих документов, и приняли необходимые подготовительные меры. |
Over the past year, the Court has shown great resolve in becoming a truly global judicial institution. |
За последний год Суд продемонстрировал непоколебимую решимость в отношении того, чтобы стать поистине глобальным судебным институтом. |
It is becoming almost a reality, not simply an assumption, that the Korean peninsula will become a second Balkans. |
Уже не абстрактным предположением, а практической реальностью становится то, что Корейский полуостров может стать вторым балканским регионом. |
Market failures sometimes prevent these enterprises from accessing finance, information, technology and markets, which are all essential elements in becoming competitive. |
В некоторых случаях неудачи на рынках мешают этим предприятиям получить доступ к финансовым средствам, информации, технологии и рынкам, т.е. всем тем жизненно важным элементам, которые необходимы для того, чтобы стать конкурентоспособными. |
She served an outstanding tenure as an Assistant Secretary of the United States Department of Agriculture prior to becoming an international civil servant. |
До того как стать международной гражданской служащей, она великолепно зарекомендовала себя на посту помощника министра сельского хозяйства Соединенных Штатов. |
Through its Vision 2021, Bangladesh foresees itself becoming a middle-income country, with agricultural production as the core area of growth. |
Реализовав программу "Перспектива на 2021 год", Бангладеш предполагает стать страной со средним уровнем дохода, где сельскохозяйственное производство станет основным источником роста. |
Migrants are at risk of becoming scapegoats in times of crisis, amid rising resentment against foreign workers. |
Во времена кризиса, когда усиливается чувство неприязни по отношению к иностранным работникам, мигранты рискуют стать «козлами отпущения». |
In early 2009, Kazakhstan ratified the Kyoto Protocol and still aims at becoming an Annex 1 country. |
В начале 2009 года Казахстан ратифицировал Киотский протокол и по-прежнему намерен стать страной, включенной в Приложение 1. |
The definition was too broad for the purposes of the draft articles and risked becoming a matter of legal controversy. |
Это определение представляется слишком широким в целях проектов статей и может стать предметом правового спора. |
In the case of successful conclusion of the consultations, Estonia has shown full intent in becoming a member of the amended Treaty. |
В случае успешного завершения консультаций Эстония твердо намерена стать членом нового договора в этой области. |
Libya is capable of becoming, and has the opportunity to become, a model of democracy and successful development. |
Ливия способна стать - и имеет шанс на это - образцом демократии и успешного развития. |
These organizations are not keen on becoming partner organizations or core agencies of the Global Compact. |
Эти организации отнюдь не горят желанием стать партнерами или войти в число основных учреждений в составе Глобального договора. |
With the aim of becoming a more responsive and accountable organization, UNHCR launched a comprehensive and large-scale reform process in February 2006. |
Дабы стать более ответственной и подотчетной организацией, УВКБ начало в феврале 2006 года всеобъемлющий и широкомасштабный процесс реформы. |
Today, some developing countries are emerging as economic powers, and others are moving towards becoming additional poles of growth. |
Сегодня некоторые развивающиеся страны становятся экономическими державами, а другие продвигаются вперед, чтобы стать дополнительными полюсами роста. |
Such mechanisms could also facilitate accession to the Agreement and eliminate obstacles that had prevented some States from becoming parties to the Agreement. |
Такие механизмы могут также облегчить присоединение к Соглашению и снять препятствия, которые помешали некоторым государствам стать его участниками. |
They informed the Panel they were not dealers but were considering becoming dealers. |
Оба сообщили Группе о том, что они не являются дилерами, но собираются ими стать. |
The Rio de Janeiro mechanism meets OP-CAT requirements and has the potential for becoming a key actor for the prevention of torture. |
Этот механизм удовлетворяет критериям ФП-КПП и потенциально может стать одним из ключевых инструментов предупреждения пыток. |
It has come a long way in becoming more open and more transparent. |
Он прошел долгий путь, чтобы стать более открытым и транспарантным. |
Not to do so carries the risk of children ultimately becoming "spoilers" into the future. |
Если этого не делать, то существует опасность того, что дети в конечном итоге могут стать «помехой» в будущем. |
The question and answer session began with a participant positing the possibility of micro-loans to developing states that were interested in becoming involved in space. |
В начале раунда вопросов и ответов один из участников высказал предположение о возможности выделения микрокредитов для развивающихся государств, заинтересованных в том, чтобы стать участниками космической деятельности. |
Furthermore, Iceland is also in the process of becoming a full member of the OECD Development Assistance Committee. |
Помимо этого, Исландия также находится в процессе того, чтобы стать полноценным членом Комитета содействия развитию ОЭСР. |
He also informed them that delegates of Azerbaijan and the Netherlands had expressed interest in becoming new members of the Bureau. |
Он также проинформировал их о заявленной делегатами от Азербайджана и Нидерландов заинтересованности в том, чтобы стать новыми членами Бюро. |
The UNCT noted that while Laos was considering becoming party to CAT, occurrences of torture have been reported. |
СГООН отметила, что, хотя Лаосом рассматривается вопрос о том, чтобы стать участником КПП, имели место сообщения о случаях пыток. |
In some cultural contexts, there is a widespread belief that domestic work provides better training for becoming a wife and mother than formal education. |
В условиях некоторых культур существует широко распространенная убежденность в том, что домашний труд обеспечивает лучшую подготовку для того, чтобы стать женой и матерью, чем формальное образование. |
EEA was technically capable of becoming the new centre for emissions, but currently did not have the necessary additional funding. |
ЕАОС обладает техническими возможностями для того, чтобы стать новым центром для ведения работы по выбросам, однако на сегодняшний день не имеет необходимых дополнительных финансовых ресурсов. |