Our apprehension here is that culture itself would become an arena for sparking wars among peoples and states, instead of becoming the culture of peace that we all desire. |
Мы опасаемся того, что сама культура может стать ареной разжигания войн между народами и государствами, вместо того чтобы содействовать утверждению мира, к которому все мы стремимся. |
to consider becoming parties, if they have not yet done so, to the relevant international conventions relating to the suppression of acts of terrorism; |
рассмотреть вопрос о том, чтобы стать, если они этого еще не сделали, участниками соответствующих международных конвенций, касающихся пресечения актов терроризма; |
When comparing previous provisions with those in force since 1 January 2004, account has to be taken of the fact that state institutions are on the way to becoming fully autonomous public law entities to which some of the previous procedures are no longer applicable. |
Если сравнить положения предыдущего закона с теми, которые вступили в силу 1 января 2004 года, необходимо учесть, что государственные учебные заведения находятся на пути к тому, чтобы стать полностью автономными правовыми субъектами, в отношении которых некоторые положения предыдущего законодательства уже не действуют. |
To further reduce the humanitarian risk caused by the use of certain munitions, the next logical step is to develop an instrument on measures to prevent munitions from becoming explosive remnants of war. |
Для дальнейшего сокращения гуманитарных рисков, связанных с применением некоторых видов боеприпасов, следующим логическим шагом должна стать разработка документа о мерах по предотвращению превращения боеприпасов во взрывоопасные остатки войны. |
The group also expressed the view that the new text should become article 7 ter, paragraph 2, with the existing paragraph 2 of article 7 ter becoming paragraph 1. |
Эти делегации также высказали мнение о том, что новый текст должен стать пунктом 2 статьи 7 тер, а существующий текст пункта 2 статьи 7 тер - пунктом 1 этой статьи. |
The development of our nations is inextricably linked to their development. If we are to achieve meaningful sustainable human development, our children must go to school, have safe parks and playgrounds, be drug-free and be able to reach maturity before becoming parents. |
Развитие наших государств неразрывно связано с их развитием, Если мы действительно стремимся к достижению устойчивого развития человеческого потенциала, то наши дети должны ходить в школу, иметь безопасные парки и площадки для игр, не употреблять наркотики и иметь возможность достичь зрелости, прежде чем стать родителями. |
However, we must be realistic as well, and we must understand the political and logistical difficulties that prevent the report from becoming an integrated political document that would include a strategic evaluation of the situation of international peace and security. |
Тем не менее мы должны быть также реалистами, и мы должны понимать политические и материально-технические трудности, которые не дают докладу стать комплексным политическим документом, содержащим стратегическую оценку ситуации в области международного мира и безопасности. |
In the context of an ambitious global agreement, Norway intends to cut global emissions equivalent to 100 per cent of its own greenhouse gas emissions, becoming a carbon neutral nation within 2030. |
В контексте амбициозного глобального соглашения Норвегия намерена сократить эквивалент глобальных выбросов до 100% своих собственных выбросов парниковых газов и до 2030 года стать углеродонейтральной страной. |
In doing so, we follow the direction given by His Majesty the Sultan in his address to the General Assembly in 1984, when we had the honour of becoming a Member of this great Organization. |
Поступая подобным образом, мы следуем подходу, начертанному Его Величеством султаном в его выступлении перед Генеральной Ассамблеей в 1984 году, когда мы имели честь стать членом этой великой Организации. |
We are convinced that the DCF can evolve into becoming the main forum for development cooperation, addressing, in a comprehensive manner, issues such as official development assistance, South-South cooperation, philanthropy and new and emerging donors. |
Мы убеждены, что ФСР может стать основным форумом для сотрудничества в целях развития, на котором будут всесторонне рассматриваться такие вопросы, как официальная помощь в целях развития, сотрудничество по линии Юг-Юг, благотворительность и новые доноры. |
For the United Nations to participate in such a regional tribunal would require a Security Council resolution to request the Secretary-General to participate in negotiations with the regional States with a view to becoming parties to the multilateral agreement. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций участвовала в деятельности такого регионального трибунала, потребуется резолюция Совета Безопасности с просьбой к Генеральному секретарю принять участие в переговорах с государствами в регионе, с тем чтобы стать стороной многостороннего соглашения. |
Because of this history and the particular interest of the Government of National Reconciliation and Unity of Nicaragua in this regard, I wish to inform you of our interest in becoming a full member of the Special Committee. |
Учитывая эту предысторию и особый интерес, проявляемый в этом отношении правительством национального примирения и единства Никарагуа, я хотела бы информировать Вас о том, что мы заинтересованы стать полноправным членом Специального комитета. |
Slovenia is proud to have been actively involved in the diplomatic process of negotiating the Convention and to have ratified it in August 2009, thus becoming the seventeenth State party to the Convention. |
Словения гордится своим активным участием в дипломатическом процессе переговоров по выработке Конвенции и ее ратификацией в августе 2009 года, позволившей нам стать семнадцатым государством-участником Конвенции. |
Mr. Zdorov (Belarus) said that Belarus was gratified to have been able to participate as an observer at the fifty-sixth and fifty-seventh sessions of the Scientific Committee, thereby demonstrating its commitment to the criteria for membership, and looked forward to becoming a full member. |
Г-н Здоров (Беларусь) говорит, что Беларусь выражает благодарность за предоставленную возможность участвовать в работе пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессий Научного комитета в качестве наблюдателя, демонстрируя тем самым свои обязательства по соблюдению критериев в отношении членства, и надеется стать полноправным членом Комитета. |
When we asked the General Assembly to support us in becoming a member of the Security Council, it honoured us with almost unanimous support, for which we offer our thanks. |
Когда мы обратились с просьбой к Генеральной Ассамблее помочь нам стать членом Совета Безопасности, она оказала нам всестороннюю единодушную поддержку, за которую мы выражаем нашу признательность. |
As a result of other violence related to armed conflicts and other conflicts, such as the violence connected with drug trafficking and organized crime, young men are constantly exposed to the risk of becoming involved with juvenile gangs that are often linked to criminal networks. |
В результате других видов насилия в контексте вооруженных и иных конфликтов, таких как насилие, сопряженное с торговлей наркотиками и организованной преступностью, молодые люди постоянно подвергаются опасности стать членами преступных группировок несовершеннолетних, которые нередко связаны с криминальными структурами. |
It is contended that "malnourished girls, in particular, risk becoming yet another malnourished mother, thus contributing to the intergenerational cycle of malnutrition". |
Как утверждается, "страдающие от недоедания девочки, в частности, рискуют стать очередными страдающими от недоедания матерями и внести тем самым свой вклад в сохранение недоедания из поколения в поколение". |
The planned focus on empowering rural women at the upcoming session of the Commission on the Status of Women was evidence of Member States' political will to support rural women in becoming equal partners with men in development. |
Повышенное внимание, которое предполагается уделить расширению прав и возможностей сельских женщин на предстоящей сессии Комиссии по положению женщин, свидетельствует о наличии у государств-членов политической воли для поддержки женщин из сельских районов, что поможет им стать равными партнерами мужчин в осуществлении развития. |
A number of countries, among them Algeria, Botswana, Gabon, Mali and South Africa, have expressed an interest in acceding to the Statute of the Institute and becoming members. |
Ряд стран, в том числе Алжир, Ботсвана, Габон, Мали и Южная Африка, проявили интерес к тому, чтобы присоединиться к уставу Института и стать его членами. |
I therefore think one also has to look at the fact that, as several economists such as Erik Reinert and others have said, in the absence of development economics, the MDGs will be in danger of becoming a kind of welfare colonialism. |
Поэтому я думаю, что следует также обратить внимание на тот факт, что, как отмечают некоторые экономисты, такие, как Эрик Рейнерт и другие, в отсутствии экономики развития существует опасность того, что ЦРДТ могут стать нечто подобным благосостоянию колониализма. |
Furthermore, it states that a comprehensive programme of action on immigrants' issues will be drawn up with the goal of improving the conditions faced by immigrants who move to Iceland and facilitating them in becoming active participants in Icelandic society and fostering their own culture. |
Кроме того, в заявлении указывается, что правительство намерено разработать комплексную программу действий по вопросам иммигрантов, с тем чтобы улучшить условия жизни иммигрантов, приехавших в Исландию, и помочь им стать активными участниками жизни исландского общества, развивая при этом свою собственную культуру. |
The Committee noted that the delegations of Croatia, Germany, Kyrgyzstan and Poland had expressed an interest in becoming members of the Implementation Committee, replacing Canada, the Netherlands, the Republic of Moldova and the United Kingdom, the outgoing members. |
Комитет отметил, что делегации Германии, Кыргызстана, Польши и Хорватии выразили заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета по осуществлению вместо покидающих его Канады, Нидерландов, Республики Молдова и Соединенного Королевства. |
The ESCAP Subregional Office for North and Central Asia, located in Almaty, Kazakhstan, is well on its way to becoming a hub for innovation and cooperation for the seven countries in that subregion. |
Субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии, расположенное в Алматы, Казахстан, уверенно идет по пути к тому, чтобы стать центром инноваций и сотрудничества для семи государств этого субрегиона. |
Invites States that have not yet done so to consider becoming parties to the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007; |
предлагает государствам, которые еще этого не сделали, рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками Найробийской международной конвенции об удалении затонувших судов 2007 года; |
Furthermore, it is a fundamental breach of their dignity and integrity; affects the achievement of their full potential; hinders their progress in becoming responsible adults and citizens; and hampers their long-term development. |
Кроме того, она является одним из основных факторов, умаляющих их достоинство и нарушающих принцип их неприкосновенности; насилие оказывает воздействие на реализацию их полного потенциала; препятствует достижению ими прогресса в том, чтобы стать ответственными взрослыми людьми и гражданами; и является помехой для долгосрочного развития. |