Примеры в контексте "Becoming - Стать"

Примеры: Becoming - Стать
UNEP set the goal of becoming climate neutral by 1 January 2008 and UN-Habitat is planning to become climate neutral by 1 January 2009. ЮНЕП поставила цель стать климатически нейтральной организацией к 1 января 2008 года, а ООН-Хабитат планирует достичь климатического нейтралитета к 1 января 2009 года.
For UN-Habitat the need to perform this crucial function raised the issue of establishing, for the first time in its history, a "country presence" without which becoming an integral part of a collective and sustained national strategic process would prove impossible. Необходимость осуществления этой важнейшей функции силами ООН-Хабитат стала причиной возникновения вопроса о создании, впервые в истории организации, "присутствия в странах", без которого было бы невозможно стать неотъемлемой частью коллективного и постоянного национального стратегического процесса.
To fully tap the potential of its regional market, Nigeria should aim at becoming a base for pan-African sourcing and focus, as a first step towards the global market, on export opportunities within ECOWAS. Для того чтобы в полной мере задействовать потенциал регионального рынка, Нигерия должна стремиться стать платформой для поставок на весь африканский континент и в качестве первого шага к выходу на глобальный рынок сосредоточиться на экспортных возможностях в рамках ЭКОВАС.
He is a judge of a provisional court of first instance, but is excluded from the possibility of becoming an appeal court judge because of his "national origin". Он является судьей первой инстанции провинции, но лишен возможности стать членом судебной палаты по причине его "национального происхождения".
There is also a need for some States to deal more effectively with the large number of asylum-seekers in the region, notably by becoming parties to the 1951 Refugee Convention. Некоторым государствам необходимо также более эффективно решать проблемы, связанные с наличием в регионе большого числа лиц, ищущих убежища, для чего, в частности, им необходимо стать участниками Конвенции 1951 года о статусе беженцев.
In the last few years, many countries in Asia and the Pacific have instituted "green" agricultural programmes that are becoming good agricultural practices for possible replication. За последние несколько лет многие государства Азиатско-Тихоокеанского региона перешли к осуществлению «зеленых» сельскохозяйственных программ, которые могут стать удачным примером для тиражирования с точки зрения эффективных видов сельскохозяйственной практики.
Like anyone else, they had to meet the relevant professional requirements and nothing stood in the way of them becoming, for instance, judges if they fulfilled the appropriate criteria. Как все остальные они должны отвечать соответствующим профессиональным требованиям, и ничто не препятствует им стать, например, судьями, если они удовлетворяют надлежащим критериям.
Estonia has been working towards becoming a member of the Human Rights Council for the first time so as to contribute particularly in achieving gender equality, freedom of expression and the rule of law. Эстония проводила работу, направленную на то, чтобы впервые стать членом Совета по правам человека с целью способствовать, в частности, достижению гендерного равенства, свободы выражения мнений и торжества закона.
As previously discussed, naturalization rules and practices vary from State to State, and in some places immigrants have little chance of becoming citizens due to a variety of factors. Как ранее обсуждалось, правила и практика натурализации варьируются от государства к государству, и в некоторых местах иммигранты имеют мало возможностей стать гражданами в силу действия целого ряда факторов.
Targeting former combatants alone may fuel resentment from other conflict-affected and vulnerable groups who often do not receive sufficient assistance and therefore present a risk of becoming spoilers of the peace process. Охват исключительно лишь бывших комбатантов может вызвать недовольство других пострадавших от конфликта и уязвимых групп, которые зачастую не получают достаточной помощи и, таким образом, могут стать противниками мирного процесса.
This is a paradigm shift for the Convention towards becoming an instrument that pursues measurable results and whose strategy provides a road map for all its stakeholders. Такой подход обеспечивает смену парадигмы, которая позволяет Конвенции стать инструментом достижения поддающихся измерению результатов, а ее стратегия служит дорожной картой для всех заинтересованных субъектов.
Therefore, in view of its goal of becoming a country with an emerging economy by 2035, my country has made non-communicable diseases a priority in the context of its strategic public health planning. Поэтому с учетом поставленной нами цели стать к 2035 году страной с переходной экономикой мы отводим борьбе с неинфекционными заболеваниями приоритетное место в контексте своего стратегического планирования в области общественного здравоохранения.
Nevertheless, if the Security Council is to meet the twofold challenge of becoming a modern organ whose performance is judged by the speed and quality of service delivery, this creative and innovative idea is worth pursuing. Тем не менее, для того чтобы Совет Безопасности решил стоящую перед ним двойную задачу стать современным органом, о результатах работы которого судят по оперативности и качеству оказания услуг, следует воплотить в жизнь эту творческую и новаторскую идею.
Indeed, Malaysia has reached a defining moment along its development path, where significant economic, social and Government transformation is imperative in order to ensure that Malaysia is on track towards attaining its target of becoming a developed nation by 2020. Более того, на своем пути развития наша страна достигла решающего рубежа - перед нами сейчас стоит важнейшая задача осуществления радикальных экономических, социальных и управленческих преобразований с целью предоставления Малайзии возможности выполнить поставленную перед ней задачу стать к 2020 года развитой нацией.
The International Labour Organization (ILO) estimates that as many as 222 million people worldwide run the risk of becoming "working poor" (with an income of less than $1.25 per person per day). По оценкам Международной организации труда (МОТ), больше 222 миллионов человек во всем мире могут стать «работающими бедными» (с доходом менее 1,25 долл. США на человека в день).
Although significant improvements had been made since the submission of the report, much remained to be done before Togo could achieve its aim of becoming a model State. Хотя с момента представления доклада были достигнуты значительные улучшения, еще многое предстоит сделать, прежде чем Того сможет добиться своей цели - стать образцовым государством.
He referred in conclusion to the current status of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and recalled the Commission's recommendation that all States that had not yet done so should consider becoming parties. В заключение оратор касается вопроса о текущем статусе Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и напоминает о рекомендации Комиссии всем государствам, которые еще не рассмотрели вопрос о том, чтобы стать ее участниками, сделать это.
The Macedonian National Archives expressed interest in becoming a depository of ICTY public records, either in hard-copy or electronic form or both, and in making them available to the public. Национальное архивное управление Македонии проявило интерес к тому, чтобы стать хранилищем открытых документов МТБЮ либо в печатной, либо в электронной форме, либо в обеих формах, а также в том, чтобы обеспечивать к ним доступ общественности.
They were all interested in becoming partners of such a Centre and even suggested that the Human Rights Centre would be an appropriate institution to host an Information Centre. Все они проявили заинтересованность в том, чтобы стать партнерами такого центра, и даже высказали идею о том, что Центр по вопросам прав человека стал бы уместным учреждением для размещения информационного центра.
For many years now, we have continued to manage NCDs through diagnosis and treatment within the constraints of our health system and limited resources, which is becoming quite expensive and may soon become unsustainable. В течение многих лет мы продолжаем бороться с неинфекционными заболеваниями диагностическими и терапевтическими методами с учетом ограниченных возможностей нашей системы здравоохранения и скудных ресурсов, и это обходится нам все дороже и скоро может стать невозможным.
Having met with little success to date, his country called for the removal of the obstacles which prevented it, and indeed many developing countries, from becoming members of the Organization. Добившись пока немногого на этом направлении, его страна призывает к устранению препятствий, которые мешают ей самой и, собственно говоря, многим развивающимся странам стать членами этой организации.
Concerted and determined efforts needed to be made, with support from the United Nations system, to eliminate exclusion schemes that had prevented indigenous peoples from becoming the masters of their own destiny, and exercising the same rights and privileges as the rest of the population. Необходимо предпринять согласованные и решительные усилия при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций, чтобы покончить с подобными формами изоляции, которые мешают коренным народам стать хозяевами своей судьбы и пользоваться теми же правами и привилегиями, что и остальное население.
This has been a difficult war, but our collective resolve is strong enough to prevent Afghanistan from once again becoming a base for the export of terrorism. Это была трудная война, но наша коллективная решимость является достаточно сильной для того, чтобы не дать Афганистану еще раз стать базой для экспорта терроризма.
The Court is going through a formative stage. The extent to which it effectively and objectively discharges its functions will largely determine its prospects for becoming a truly universal organ for international criminal justice. Суд переживает этап становления, и от того, насколько эффективно и непредвзято он будет осуществлять свои функции, во многом зависит его перспектива стать подлинно универсальным органом международной уголовной юстиции.
We believe that the reasons that have prevented the Bolivarian Republic of Venezuela from becoming party to the Convention on the Law of the Sea in the past are still valid. Мы считаем, что причины, по которым ранее Боливарианская Республика Венесуэла не смогла стать участником Конвенции по морскому праву, сохраняются.