Phil later forms a superhero self-help group with Mickey Musashi in order to prevent teenagers from becoming superheroes, and to help young former superheroes get over their pasts, attempting to convince them and others that their powers had damaged their lives. |
Позже он сформировал вместе с бывшей супер-героиней Микки Мусаси группу взаимопомощи «Одиночки», целью которой было отговорить подростков от попыток стать супер-героями и помощь бывшим молодым супер-героям в преодолении проблем, связанных с их геройством. |
Under these circumstances, reporting risks becoming a strictly pro forma exercise in which States parties escape both the searching scrutiny of the Committee and the opportunity to benefit from more extensive dialogue. |
В этих обстоятельствах представление докладов может стать лишь проформой, в результате чего государства-участники нельзя будет подвергнуть тщательному анализу, проводимому Комитетом, что лишит их возможности воспользоваться преимуществами более подробного диалога. |
The second modality is the offer of support, based on an open competition, for eligible state projects and programmes which demonstrate a high potential for becoming effective instruments for the promotion of the social and human development of population groups living in conditions of poverty or marginalization. |
Во втором случае предполагается оказание штатам помощи - на конкурсной основе - в реализации проектов и программ, которые способны стать эффективным инструментом стимулирования социального роста и индивидуального развития представителей маргинальных слоев населения, пребывающих в бедности или стоящих на грани нищеты. |
I am happy because of the firm attitude of Moscow Mayor Sergey Sobyanin international competitions are becoming a common practice for Moscow, and through them we choose really great projects that when realized could achieve the world-best level. |
«Я счастлив, что благодаря принципиальной позиции мэра Москвы Сергея Собянина международные конкурсы становятся практикой для Москвы, и через них мы выбираем реально очень сильные проекты, которые, в случае их реализации, могут стать одними из лучших в мире». |
She claims to have a Mensa-level IQ, but states that she is not interested in becoming a member of Mensa. |
Утверждает, что имеет IQ на уровне Менса, но заявляет, что не заинтересована в том, чтобы стать членом Менса. |
The story revolves around a young man named Raul Chaser who dreamed of becoming a hero with his team of skilled heroes-in-training, but due to the collapse of the Demon Empire, the Hero Program was suspended. |
Сюжет разворачивается вокруг молодого парня, которого зовут Рауль Чейзер, мечтавшего стать героем вместе со своей командой, но этому помешал распад демонической империи, из-за чего геройская программа была прекращена, а в героях и сражениях больше не нуждались. |
Warm relations of the venerable enologists were no hindrance for Tachis' becoming an official adviser of Querciabella, which implies impeccable style that would be handed down to Giuseppe Castiglioni's son Sebastiano, and then probably grandchild Orlando. |
Теплые отношения маститых энологов не помешали Такису стать официальным консультантом Querciabella, что означает безукоризненность стиля, преемственность которого обеспечат сын Джузеппе (Себастьяно), а затем, наверное, и внук Орландо. |
The fact that the party leader Mr.Erdogan was prevented through technicalities from becoming a deputy in the Parliament and thus Prime Minister makes the maintenance of this balance even more tricky. |
Тот факт, что лидеру партии господину Эрдогану было отказано в праве баллотироваться в парламент, и он не смог стать премьер - министром страны, делает сохранение этого равновесия еще более сложным. |
Or you can use that blade and stop ol' Rapey Davey from becoming Dead-Alive Rapey Davey, save yourself, join the cause. |
Или можешь использовать нож, чтобы не дать насильничку Дэйви стать не таким уж мёртвым насильничком Дэйви, спасти себя и примкнуть к нам. |
A new form could evolve from this changed power relationship between editors and citizens, potentially becoming as powerful as traditional journalism, if not more so. |
Новая форма могла бы изменить отношения «начальника-подчиненного» между редакторами и населением и потенциально стать такой же влиятельной, как и традиционная журналистика, если не более. |
All of this may prevent these countries from becoming part of the global economy and further marginalize them if the international community does not mobilize swiftly to provide them with the aid they need to meet these challenges. |
Все это может стать препятствием на пути подключения указанных стран к системе мировой экономики и привести к их еще большей маргинализации, если международное сообщество не сумеет оперативно мобилизовать усилия и обеспечить предоставление этим странам необходимой для решения стоящих перед ними задач помощи. |
In low-income countries, more than half of the young children are anaemic, thus initiating the vicious circle of poverty - ill-nourished mothers give birth to underweight babies, who run the greatest risk of becoming the next generation of the poor. |
В странах с низким уровнем доходов свыше половины малолетних детей страдают малокровием, откуда берет начало порочный круг нищеты: страдающие недоеданием матери рождают недоношенных детей, которые в наибольшей степени рискуют стать следующим поколением бедных. |
We need to support the Somalis in recreating a functioning society that can uphold the rule of law and respect human rights, where young Somalis will have true opportunities that are more attractive than the prospect of becoming criminals or refugees. |
Мы должны оказать сомалийцам поддержку в воссоздании нормально функционирующего общества, способного обеспечить соблюдение принципов верховенства права и прав человека, общества, в котором у сомалийской молодежи появятся реальные возможности избрать более привлекательный жизненный путь, чем перспектива стать преступником или беженцем. |
Unless their disadvantageous position was acknowledged, the developing countries ran the risk of becoming ever more marginalized in the global economy, through insufficient competitiveness and lack of access to sources of investment, new technology and markets. |
Если вопросу неблагоприятного положения развивающихся стран и далее не будет придаваться никакого значения, они могут стать еще более отчужденными в мировой экономике вследствие недостаточной конкурентоспособности и отсутствия доступа к источникам инвестиций, новым технологиям и рынкам. |
In that respect, our Government and people are currently engaged in a highly participatory consultative process aimed at formulating a National Strategic Development Plan to guide Trinidad and Tobago towards becoming a developed nation by the year 2020 or earlier. |
В этой связи наше правительство и наш народ в настоящее время осуществляют широкий консультативный процесс, направленный на составление национального стратегического плана развития, который позволит Тринидаду и Тобаго стать развитой страной не позднее 2020 года. |
Therefore BCS versions of ICTY public records are of great interest to the National Library of Serbia, which would support becoming a depository of these materials and making them available. |
Поэтому переводы открытых документов МТБЮ на боснийский, хорватский и сербский языки очень интересуют Национальную библиотеку Сербии, которая готова стать хранилищем этих материалов и учреждением, предоставляющим к ним доступ. |
Through its consulting, training and knowledge services the regional programme contributes to achieving the UNDP goal of becoming a "go to" agency in the areas of UNDP specialization. |
С помощью предоставляемых ею консультативных, учебных и интеллектуальных услуг региональная программа способствует достижению поставленной ПРООН цели стать учреждением, куда бы другие стороны обращались в первую очередь по вопросам, входящим в компетенцию ПРООН. |
The Court should never lose sight of these goals if it is to be entirely successful, without resort to doublespeak or juridical sleight of hand, in becoming an institution with which all States can identify. |
Суд всегда должен помнить об этих целях, если он действительно хочет добиться однозначного успеха в работе без демагогии и юридического ловкачества и стать таким учреждением, к которому смогут присоединиться все государства. |
I reiterate that the support of the international community is vital to assist it in becoming an adequately equipped and capable force, able to assume effective security responsibility over the current area of operations of UNIFIL. |
Я вновь указываю на необходимость поддержки со стороны международного сообщества, которая позволила бы Ливанским вооруженным силам стать надлежащим образом оснащенными и боеспособными силами, эффективно выполняющими задачи по обеспечению безопасности в существующем районе операций ВСООНЛ. |
She pleads with her stepmother, who rebuffs her, suggesting her dream of becoming a dancer is just a passing whim, and that Shannon needs to make her own way. |
Она умоляет свою мачеху дать ей денег, но она отказывает ей, так как предполагает, что её мечта стать танцовщицей является всего лишь мимолётным капризом, и что Шеннон должна сама сделать свой путь. |
Before becoming a professional actor, Jagger dug trenches and worked at a mattress factory to pay his way through acting school and was a professional rollerblader. |
До того как стать актёром, Джаггер рыл окопы и работал на фабрике по производству матрасов, чтобы оплатить своё обучение в актёрской школе, и он также профессионально катался на коньках. |
The introduction of a special local tax on the units of transport can help solve many problems and repair the local roads that risk becoming impassable, said Aliona Timofeenko, co-author of the study. |
Введение специального местного сбора на транспортные средства может стать спасательным кругом для местных дорог, которые рискуют стать абсолютно непроходимыми, считает соавтор исследования Алена Тимофеенко. |
At the age of 12, Olds made attending the U.S. Military Academy at West Point an objective to accomplish his goals of becoming an officer and a military aviator, as well as playing football. |
В 12 лет он поставил своей целью поступление в военную академию Вест-Пойнт, чтобы стать офицером и военным лётчиком. |
Inspired by Lee's determination to become stronger despite his inability to perform basic ninja techniques, Guy takes a personal interest in him, deciding to help him achieve his dream of becoming a powerful ninja by using only taijutsu that is primary hand-to-hand combat. |
Видя стремление Ли стать сильнее, несмотря на его неспособность овладеть основными приёмами ниндзя, Гай проявляет личный интерес к нему, решив помочь ему достичь своей мечты стать мощным ниндзя, используя только тэйдзюцу, первоначально являющийся исключительно рукопашным боем. |
Furthermore, such a plan would be very expensive, especially since it would be attractive to poorly paid workers, who would benefit from quitting their jobs and becoming recipients of last-resort assistance. |
Кроме того, такой план повлек бы высокие издержки, так как оказался бы привлекательным для низкооплачиваемых работников, которым было бы выгоднее оставить свою работу, чтобы стать получателями этой чрезвычайной помощи. |