From now on, don't think about headaches like that, and just think about becoming my person. |
С этого момента, не забивай себе голову ничем подобным, а только думай, как стать моей женщиной. |
What would you say to staying in Gravity Falls after the Summer ends and becoming my apprentice? |
Не хочешь остаться по окончанию лета в Гравити Фолс и стать моим учеником? |
Still, becoming a dyad was a risky move, don't you think? |
Всё равно, стать диадой было рискованным шагом, не думаешь? |
And the very next day he took her to Robbie burns' cottage for cream tea, and asked her if she'd do him the honor of becoming his wife. |
И на следующий день он привёз её в коттедж Робби Бёрнса на чай и спросил, ...окажет ли она ему честь - стать его женой. |
In his inaugural address, the President of the National Assembly, Guillaume Soro, emphasized the commitment of the Assembly to becoming a strong and independent institution that would contribute to national reconciliation and provide effective oversight of the Government on behalf of the Ivorian people. |
В своем выступлении по этому случаю Председатель Национального собрания Гийом Соро подчеркнул решимость Ассамблеи стать сильным и независимым институтом, который будет способствовать национальному примирению и осуществлять эффективный контроль за деятельностью правительства от имени ивуарийцев. |
The target of the Foundation is to provide support to the association and to enlarge its fields of activity, becoming a center of excellence in the framework of the family research. |
Цель Фонда состоит в обеспечении поддержки ассоциации и расширения сферы своей деятельности, в том, чтобы стать центром повышения квалификации в области исследований проблем семьи. |
On membership of the Scientific Committee (paras. 14 and 17), he said that a number of States had expressed interest in becoming members of the Committee. |
Относительно членского состава Научного комитета (пункты 14 и 17) оратор говорит, что многие государства-члены выразили заинтересованность в том, чтобы стать членами Комитета. |
You're terrified of becoming your parents, and those little sweater vests you wear are, like, your armor. |
Ты боишься стать таким же, как твои родители, и эти малюсенькие жилетки которые ты носишь, они, как твоя броня. |
Well, becoming kings wouldn't have guaranteed anything. |
стать "королями" еще не гарантия. |
The Committee invited all concerned UNECE member States to consider becoming Contracting Parties to the AGTC Agreement and all Contracting Parties to the AGTC Agreement, to consider becoming Contracting Parties to the Protocol to the AGTC on inland waterways. |
Комитет предложил всем заинтересованным государствам - членам ЕЭК ООН рассмотреть вопрос о том, чтобы стать договаривающимися сторонами Соглашения СЛКП, а всем договаривающимся сторонам Соглашения СЛКП - вопрос о том, чтобы стать договаривающимися сторонами Протокола к СЛКП, касающегося внутренних водных путей. |
The Committee urges the State party to further review and enact legislation in order to ensure that all children who are at risk of becoming stateless, including children belonging to the disadvantaged groups mentioned in paragraph 41, are provided with access to Thai nationality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник вновь рассмотреть и принять законодательство, гарантирующее всем детям, которые находятся под угрозой стать лицами без гражданства, в том числе детям, принадлежащим к уязвимым группам, упомянутым в пункте 41, возможность получения гражданства Таиланда. |
More generally, it is often claimed that consumers relinquish their privacy and consent to becoming targets of advertising, in particular digital advertising, to benefit from lower prices for products and services. |
В более общем плане зачастую утверждается, что потребители сами отказываются от неприкосновенности своей частной жизни и дают согласие стать объектами рекламы, в частности электронной рекламы, с тем чтобы воспользоваться более низкими ценами на товары и услуги. |
Mental illness and poverty are mutually reinforcing: the conditions of poverty increase exposure to stress, malnutrition, violence and social exclusion, while mental illness increases the likelihood of becoming or remaining poor. |
Психические заболевания и бедность усугубляют друг друга: в условиях бедности увеличивается риск стресса, недоедания, насилия и социальной изоляции, а психическая болезнь повышает шансы стать или остаться бедным[331]. |
Given the current global crisis, human beings, in particular women, should be central to development processes, and international good governance should be fostered to prevent the countries of the South from becoming dependent on aid. |
Учитывая нынешний финансовый кризис, объектом процессов развития необходимо сделать людей, в частности женщин, а также необходимо стимулировать благое управление, чтобы не позволить странам Юга стать зависимыми от внешней помощи. |
Serbia expected that the remaining issues preventing it from becoming a member of WTO would be resolved in the coming months, and that it would join the organization the following year. |
Сербия надеется, что оставшиеся вопросы, мешающие ей стать членом ВТО, в ближайшие месяцы будут решены и что в следующем году она вступит в ряды этой организации. |
Acknowledging also the particular vulnerability of journalists to becoming targets of unlawful or arbitrary surveillance and/or interception of communications, in violation of their rights to privacy and to freedom of expression, |
признавая также особую уязвимость журналистов стать объектом незаконного или произвольного наблюдения и/или перехвата сообщений в нарушение их прав на неприкосновенность частной жизни и на свободу выражения убеждений, |
The independent experts on extreme poverty and on water and sanitation stated that people living in extreme poverty were more vulnerable to becoming disabled because of aggravating factors. |
Независимые эксперты по вопросам о крайней нищете и о питьевой воде и санитарных услугах заявили, что лица, живущие в крайней нищете, в большей степени подвержены опасности стать инвалидами по причине отягчающих факторов. |
And, when he was age 9 he wrote that he had the only family on the block with a radio and he was dreaming of becoming a disc jockey someday. |
Он пишет, что когда ему было 9... его семья была единственной в округе, у кого было радио... и он мечтал вырасти и стать диск-жокеем. |
Do you have any idea how close she is to becoming the Democratic Choice for V.P.? |
Ты знаешь насколько она близка к тому, чтобы стать кандидатом от Демократов на пост вице-президента? |
Well, yes, in fact we do and the list can start becoming longer and longer. |
На самом деле, такие примеры есть, и их список может стать длиннее и длиннее. |
I don't know, got excited at the idea of not being Frank's, and if none of us are his, then you'd have a much easier time becoming our legal guardians. |
Ну не знаю, привлекла идея того, что Фрэнк может быть не нашим отцом, и, если окажется, что мы все не его дети, тебе будет намного проще стать нашим законным опекуном. |
I mean, that is, if becoming a deejay doesn't pan out. |
Не, ну это только если диджеем стать не смогу |
Based on what I'm reading, this man was well on his way to becoming Ted Bundy. |
Учитывая то, что я читаю, у этого человека были все шансы стать Тэдом Банди! |
The CTC would welcome receiving a progress report on Timor-Leste's intention, indicated at page 4 of its report, of becoming as soon as possible a party to the universal international instrument related to the prevention and suppression of terrorism. |
На странице 4 своего доклада Тимор-Лешти заявил о том, что он планирует как можно скорее стать участником универсального международного документа, касающегося предотвращения и пресечения терроризма, и КТК хотел бы узнать, как обстоят с этим дела. |
Only signatory States should be entitled to formulate an objection, since that possibility was closely linked to the obligation of signatory States not to defeat the purpose and object of the treaty before becoming parties to it. |
Право формулировать возражение должны иметь только государства, подписавшие договор, поскольку такая возможность тесно связана с обязательством таких государств не наносить ущерба цели и объекту договора, прежде чем стать его участником. |