This should encourage States that still have fears or reservations about it to seriously consider ratifying the Rome Statute and becoming active members of the Assembly of States Parties to the Rome Statute. |
Этот момент должен побудить государства, которые все еще имеют опасения или оговорки в отношении Суда, всерьез задуматься над тем, чтобы ратифицировать Римский статут и стать активными членами Ассамблеи государств - участников Римского статута. |
Based on these strengths, the Congo has undertaken an ambitious programme of socio-economic modernization and industrialization with a view to becoming an emerging economy by 2025. |
Будучи уверенной в своих преимуществах, Конго начала осуществление амбициозной программы социальной и экономической модернизации и индустриализации, стремясь стать страной с формирующейся рыночной экономикой к 2025 году. |
As highlighted therein, particular attention should be paid throughout to the rights, needs and challenges faced by those at heightened risk of becoming vulnerable or marginalized. |
Как подчеркивается в Руководящих принципах, особое внимание следует постоянно уделять правам, потребностям и проблемам, с которыми сталкиваются те лица, которые подвергаются повышенному риску стать уязвимыми или маргинализированными. |
Encourages Governments that have not yet done so to consider becoming parties to the relevant global agreements addressing air pollution; |
призывает правительства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность стать участниками соответствующих глобальных соглашений, направленных на борьбу с загрязнением воздуха; |
If the country of the husband does not follow this principle, then the wife is at risk of becoming stateless, denying her the right to legitimately participate in the political and public life of any country. |
Если страна мужа не руководствуется этим принципом, то жена может стать лицом без гражданства, что лишит ее права на законных основаниях участвовать в политической и общественной жизни любой страны. |
Unfortunately, in a holdover from the Cold War, the restitution of that Saharan part of Morocco had become embroiled in a regional dispute intended to prevent the Maghreb becoming a centre of stability, entente and shared prosperity. |
К сожалению, в качестве наследия «холодной войны» реституция этой сахарской части Марокко осложнилась региональным спором, цель которого заключалась в том, чтобы не позволить Магрибу стать центром стабильности, согласия и общего процветания. |
Nothing in articles 30 to 33 [provisions relating to treaties and third States] precludes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State as a customary rule of international law. |
Статьи 30 - 33 [положения, касающиеся договоров и третьих государств] никоим образом не мешают какому-либо постановлению, записанному в договоре, стать обязательным для третьего государства как норма международного права, основанная на обычае. |
Although the strong interest shown by major international companies in investing in Serbia's ICT sector was encouraging, much remained to be done if her country was to achieve its goal of becoming a regional ICT hub. |
Несмотря на такой обнадеживающий фактор, как большой интерес, проявляемый крупными международными компаниями к инвестированию в сектор ИКТ Сербии, многое еще предстоит сделать для того, чтобы страна достигла своей цели стать региональным центром ИКТ. |
For those reasons, her country supported the conclusion of the Special Rapporteur that the current system was not entirely compatible with international standards of human rights, and that it therefore risked becoming ineffective. |
По этим причинам ее страна поддерживает вывод Специального докладчика о том, что нынешний режим не полностью совместим с международными стандартами в области прав человека и чреват опасностью стать неэффективным. |
He called on the international community to assist Syrians still in the country who were in danger of becoming refugees, in close coordination with the Syrian Government and respecting Syria's national sovereignty and territorial integrity. |
Он призывает международное сообщество оказать помощь сирийцам, которые пока еще находятся в стране, но могут стать беженцами, в тесном сотрудничестве с сирийским правительством и при соблюдении национального суверенитета и территориальной целостности Сирии. |
This raised the profile of GGP and contributed to it becoming one of the most important cross-national data sources on demographic and related issues in the UNECE region. |
Это повысило авторитет ПГА и помогло ей стать одним из наиболее важных источников страновых данных по демографическим и смежным вопросам в регионе ЕЭК ООН. |
Commercial horticulture, a source of nutrition and employment that is widely practised in peri-urban areas especially in Africa, risks becoming unsustainable due to lack of support, recognition and regulation. |
Товарное огородничество в качестве одного из источников продуктов питания и занятости, которое широко практикуется в пригородных районах, особенно в Африке, рискует стать неустойчивым по причине отсутствия поддержки, признания и регулирования. |
More importantly, children who complete community-based restorative justice programmes are more likely to return to school and increase their chances of becoming productive members of society. |
Еще более важно то, что дети, прошедшие через программы восстановительного правосудия на общинном уровне, имеют больше шансов вернуться в школу и стать производительными членами общества. |
He/she can prove continuous residence by official documentation (access to health-care services or school attendance) and must be made aware by a formal notice served by the competent officials of the opportunity of becoming Italian 6 months before reaching the age of 18. |
Он должен доказать непрерывность своего проживания с помощью официальных документов (о доступе к медицинским услугам или о посещении школы) и должен быть официально проинформирован компетентными должностными лицами о возможности стать итальянцем за шесть месяцев до достижения 18-летнего возраста. |
A third issue that must be addressed in this chapter is the situation facing many Haitians who are living abroad and risk becoming stateless, according to the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Haiti. |
Третьим аспектом, который нужно рассмотреть в этой главе, являются условия, в которых вынуждены жить многие гаитянцы, проживающие за границей и рискующие стать апатридами, как сообщил представитель в Гаити Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Those who opt for the first choice (limited duration) are thinking about the essentially evolutionary nature of international society, so that whatever is agreed in a treaty on a certain date is not set in stone, becoming an impediment to subsequent advances in the future. |
Сторонники первого варианта (ограниченный срок действия) исходят из того, что с учетом преимущественно эволюционного характера международного сообщества, договоренности, достигнутые на определенную дату, не являются чем-то незыблемым и что в будущем они могут стать препятствием для дальнейшего прогресса. |
Common floral and faunal species are under serious threat of becoming rare, with some very rare species potentially disappearing altogether. |
Под угрозой оказались обычные виды флоры и фауны, которые могут стать редкими, а отдельные очень редкие виды могут совсем исчезнуть. |
Middle income countries - which accounted for more than 80 per cent of the world's poor - were becoming active agents for knowledge exchange and could become strategic partners in the triangulation process benefiting less developed countries. |
Страны со средним уровнем дохода, на долю которых приходится более 80 процентов бедного населения земного шара, все больше становятся проводниками знаний и могут стать стратегическими партнерами в процессе трехстороннего сотрудничества в интересах менее развитых стран. |
The countries that have yet to become members of WTO need to expedite the process of becoming members since the adoption of a uniform WTO-consistent policy framework would help to augment trade and provide a useful guide for regional trade negotiations. |
Тем странам, которым еще предстоит стать членами ВТО, необходимо ускорить процесс присоединения к ней, поскольку принятие единообразных согласующихся с положениями ВТО политических рамок будет содействовать увеличению объемов торговли и послужит полезным руководством для проведения региональных торговых переговоров. |
In addition, the Committee is concerned about the situation of stateless persons, including the possibility of children of Bahraini women married to foreigners becoming stateless. |
Кроме того, Комитет обеспокоен положением лиц без гражданства, включая возможность того, что дети бахрейнских женщин, которые вышли замуж за иностранцев, могут стать апатридами. |
It recognizes that a functional education is important for the empowerment of women and young people in all facets of life and, most importantly, for assisting them in developing their skills and becoming self-reliant and enterprising. |
Она признает, что функциональное образование является важным фактором расширения прав и возможностей женщин и молодежи во всех сферах жизни, а главное - помогает им развить навыки и стать самодостаточными и предприимчивыми личностями. |
Were you fired from child welfare services before becoming a detective? |
До того, как стать следователем, ты же работал в центре по защите детей? |
I would love to be wrong about this, sweetheart, but... you've got as much chance of convincing them as Michael Foot has of becoming Prime Minister. |
Хотел бы я ошибаться, дорогуша, но... у тебя столько же шансов убедить их как у Жириновского стать премьер министром. |
Okay, well, you're talking about vacating their parental rights and becoming legal guardian of how many? |
Ладно, значит, вы хотите лишить их родительских прав и стать законным опекуном скольких детей? |
I will come to you and ask you, most humbly, if you will do me the honour of becoming my husband. |
Я приду к тебе, и спрошу тебя, со всей скромностью, окажешь ли ты мне честь стать моим мужем. |