| In this context, Nigeria should aim at becoming a regional hub to attract domestic and foreign investors in sectors other than oil. | В этой связи Нигерии следует стремиться стать региональным центром для привлечения отечественных и иностранных инвесторов в другие, помимо нефтяного, сектора. |
| Burundi would soon regain the position it had held before the war and would go further by becoming a viable country that would attract investors. | Бурунди вскоре вернет себе то место, которое занимала до начала войны, и планирует пойти еще дальше и стать стабильной страной, привлекательной для инвесторов. |
| Our so-called global village is still far from becoming a truly integrated community, in which people can consider themselves as participants in the same historical process. | Наша так называемая "глобальная деревня" все еще далека от того, чтобы стать действительно цельным сообществом, в котором люди могли бы считать себя участниками общего исторического процесса. |
| Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. | Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |
| Thus, the project consortium usually includes construction and engineering companies and suppliers of heavy equipment interested in becoming the main contractors or suppliers of the project. | Поэтому в проектный консорциум обычно входят строительные и машиностроительные компании, а также поставщики капитального оборудования, которые заинтересованы в том, чтобы стать основными подрядчиками или поставщиками по проекту. |
| In the interests of national sovereignty, States should be asked to "consider" becoming parties to a treaty or convention. | В интересах национального суверенитета государствам следует предлагать «рассмотреть» вопрос о том, чтобы стать участниками какого-либо договора или конвенции. |
| The latter is becoming a matter of increased interest that goes beyond the Council's membership and should be comprehensively debated. | Последняя вызывает все более живой интерес, и не только у государств, являющихся членами Совета, и должна стать предметом всестороннего обсуждения. |
| The Committee recommends that the State party consider becoming party to the Refugee Convention, the Optional Protocol thereto and other related international legal instruments. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участником Конвенции о беженцах, Факультативного протокола к ней и других соответствующих международных правовых документов. |
| The High Contracting Parties that had not already done so should therefore consider becoming parties to the Convention on Cluster Munitions in the interests of protecting human lives. | В этой связи Высоким Договаривающимся Сторонам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенция по кассетным боеприпасам в интересах защиты человеческих жизней. |
| As a result, many children had taken to the streets, becoming vulnerable to trafficking and exploitation. | Вследствие этого многие дети оказались на улице, где они подвергаются опасности стать объектом торговли и эксплуатации. |
| The share of education of students in teacher training universities committing to becoming teachers increased from last year, going from 300 to 3,000 students. | 374.6 По сравнению с предыдущим годом возросло процентное соотношение студентов в педагогических вузах, готовящихся стать преподавателями, с 300 до 3000 человек. |
| These investments are directly linked to requests from rural productive organizations which have a market for their products and therefore have great potential for becoming permanent members of a production chain. | Эти инвестиции непосредственно связаны со спросом со стороны производственных сельских организаций, которые располагают рынком для своих товаров и у которых, следовательно, есть все шансы стать постоянными членами производственной сети. |
| That was why the Czech Republic had been so interested in again becoming a member of the Peacebuilding Commission and actively participating in its endeavours. | Именно по этой причине Чешская Республика была столь заинтересована в том, чтобы вновь стать членом Комиссии по миростроительству и иметь возможность принимать активное участие в ее деятельности. |
| As long as States lend their support to international courts, those courts can effectively discharge their functions. Otherwise, they risk becoming impotent. | До тех пор пока государства оказывают поддержку международным судам, эти суды могут эффективно выполнять свои функции, в ином случае они могут стать бессильными. |
| Non-formal accelerated learning programmes have been used, often at local levels, to address educational needs among those who are at risk of becoming a "lost generation" in post-crisis contexts. | Неформальные программы ускоренного обучения зачастую использовались на местном уровне для удовлетворения образовательных потребностей тех, кто рискует стать «потерянным поколением» в послекризисных ситуациях. |
| Goal 7 - Vision 2020: Cities and other built-up areas consume less energy and are on their way to becoming carbon neutral. | Цель 7 - Перспективная задача на 2020 год: Города и другие районы застройки потребляют меньше энергии и в перспективе могут стать углеродно нейтральными. |
| The Scientific Committee had taken the position that it functioned efficiently with its current size although it welcomed in principle the interest of some States in becoming members. | Научный комитет придерживается той позиции, что он эффективно функционирует в своем нынешнем составе, хотя, в принципе, приветствует проявляемую некоторыми государствами заинтересованность стать его членами. |
| Therefore it is up to us to strive together to stop it becoming a weapon of mass destruction for humanity. | Поэтому от нас зависит успех совместной работы для того, чтобы не дать ей стать оружием массового уничтожения для человечества. |
| Osher, who dreamed of becoming a soccer player, does not yet know that he has lost one of his legs. | Ошер, который мечтал стать футболистом, пока еще не знает, что лишился одной ноги. |
| In addition, the procedure for changing nationality excludes the possibility of the applicant's becoming a stateless person. | Кроме того, установленный порядок изменения гражданства исключает для человека возможность стать лицом без гражданства. |
| Children who are not registered at birth are at increased risk of being excluded from legal and social services and even of becoming stateless. | Дети, которых не регистрируют при рождении, могут столкнуться с серьезной проблемой отказа в предоставлении юридических и социальных услуг и даже стать апатридами. |
| The representatives of States members and observers (international organizations and the six countries that have expressed an interest in becoming members of the Committee) were notified accordingly. | Представителям государств-членов и наблюдателей (международные организации и шесть стран, выразивших заинтересованность стать членами Комитета) были направлены соответствующие уведомления. |
| The Working Group calls the Government to consider the possibility to take adequate initiatives with a view to becoming a State Party to the International Covenant on Civil and Political Rights. | Рабочая группа призывает правительство рассмотреть возможность принятия адекватных мер, с тем чтобы стать государством - участником Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Member States underscored the importance of the international conventions and protocols related to terrorism by pledging to consider becoming parties without delay and implementing their provisions. | Государства-члены подчеркнули важность международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, обязавшись рассмотреть вопрос о том, чтобы безотлагательно стать их участниками и осуществлять их положения. |
| UNCTAD should become more effective, perhaps becoming once again a negotiating forum, in order to strengthen the commodity position of developing countries. | ЮНКТАД должна стать более эффективной и, возможно, вновь превратиться в переговорный форум в целях укрепления позиций развивающихся стран в сырьевом секторе. |