While granting amnesty to those who, at home or abroad, have derogated from the fundamental rights of the people of Burundi as a whole and of individual members of that people in particular, we want to accept our history without thereby becoming its prisoners. |
Предоставляя амнистию тем, кто дома или за границей ущемляли фундаментальные права народа Бурунди в целом и отдельных его членов в частности, мы хотим принять нашу историю, чтобы не стать ее заложниками. |
Puerto Rico was neither a special case nor an international problem; its people were capable of understanding the difficulties facing them, and of becoming the fifty-first state of the United States of America, with the help of that great nation. |
Случай с Пуэрто-Рико не носит какого-либо исключительного характера и не является международной проблемой; население в состоянии понять существующие трудности и в сотрудничестве с Соединенными Штатами стать пятьдесят первым штатом великой американской нации. |
He was not aware of any cases in which the provisions of the Covenant had been mentioned in judicial decisions but the African Charter might now be well on the way to becoming an integral part of Nigerian human rights jurisprudence. |
Ему не известно ни о каких случаях упоминания положений Пакта в судебных решениях, однако Африканская хартия в настоящее время вполне может стать неотъемлемой частью нигерийской юриспруденции в области прав человека. |
Moreover, it was noted that the draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. |
Кроме того, указывалось, что проекты принципов не могут стать самоисполнимым договором; они должны просто устанавливать некоторые базовые нормы или руководящие принципы для государств, которые могут трансформироваться в юридически обязательные нормы после дальнейшей разработки. |
The setting up of a community-based monitoring system of biological indicators seems to have gone a long way at one of the two pilot sites and probably has a good chance of becoming sustainable if activities could be continued. |
Процесс создания системы контроля за биологическими показателями на уровне общин, по-видимому, значительно продвинулся в одном из двух экспериментальных районов и, вероятно, при условии продолжения работы вполне может стать устойчивым. |
Apart from the sensitivity of cultivating opium, there is a danger of India's becoming a transit country for the trafficking of drugs from neighbouring States. |
Помимо проблем, связанных с культивированием опиума, существует еще и опасность того, что Индия может стать транзитной страной для транспортировки наркотиков из соседних государств. |
His delegation was in favour of the appropriate expansion of membership in COPUOS on the basis of equitable geographical distribution and emphasized its interest in becoming a member of COPUOS. |
Таиланд является сторонником идеи соответствующего расширения членского состава Комитета на основе принципа справедливого географического распределения и подчеркивает свою заинтересованность в том, чтобы самому стать членом Комитета. |
Following the adoption of various international instruments by Brazil and other countries in the region, Latin America was on the verge of becoming a region in which nuclear weapons would be definitively banned. |
Сегодня, когда Бразилия и другие страны региона приняли различные международные документы, Латинская Америка вплотную подходит к тому, чтобы стать регионом, в котором ядерное оружие будет запрещено полностью и окончательно. |
With this in mind, we are interested, for instance, in becoming a member of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). |
Имея это в виду, мы заинтересованы, например, в том, чтобы стать членами Совета по экономическому сотрудничеству азиатско-тихоокеанского региона (АПЕК). |
The Assembly urges all States that have not yet done so to consider, as a matter of priority, becoming parties to existing Conventions on international terrorism. |
Ассамблея настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками существующих конвенций по борьбе с международным терроризмом. |
Regarding the request from a Russian non-governmental organization interested in becoming a focal point, the Board recommended that the Institute follow up on the request and submit the relevant documents to the Board at its next session. |
Касаясь просьбы одной российской неправительственной организации, заинтересованной в том, чтобы стать координационным центром, Совет рекомендовал Институту рассмотреть эту просьбу и представить соответствующие документы Совету на его следующей сессии. |
It found that illegal migration was becoming highly organized internationally and was linked to lucrative criminal activities, including human trafficking; labour trafficking could become one of the dominant forms of abusive migration. |
Он сделал вывод о том, что нелегальная эмиграция приобретает все более организованные формы в международном масштабе и связана с доходной преступной деятельностью, включая торговлю людьми; торговля рабочей силой может стать одной из преобладающих форм бесконтрольной миграции. |
It must be admitted, however, that the full integration of the economies of the developing world into the global economy would demand in the transition that its enterprises and companies be assisted in becoming more competitive and efficient. |
Следует признать, однако, что для полной интеграции экономики стран развивающегося мира в глобальную экономику потребуется переходный период, когда их предприятиям и компаниям будет нужна помощь, чтобы стать более конкурентоспособными и эффективными. |
Ms. KAWONZA (Zimbabwe) said that, while her delegation appreciated that UNIDO's reform was continuous, it felt that the Organization had sufficiently undergone a process of restructuring, having succeeded in reducing its budget and becoming trimmer and more efficient. |
Г-жа КАВОНЗА (Зимбабве) говорит, что, хотя ее делегация положительно оценивает продолже-ние процесса реформ ЮНИДО, она считает, что Организация провела достаточную перестройку и ей удалось сократить бюджет и стать более компактной и эффективной. |
The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. |
Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период. |
The programme will address the inventory of knowledge and skills that must be possessed by a team of trade tutors concerned with assisting aspiring entrepreneurs and SME managers in becoming globally competitive. |
В рамках этой программы будет определен набор знаний и навыков, которыми должна владеть группа торговых инструкторов, которые будут оказывать помощь предпринимателям и менеджерам МСП, желающим стать конкурентоспособными на глобальном уровне. |
Challenge 1: ONS is currently in the midst of a radical overhaul of its systems and processes to achieve its goal of becoming a world-class provider of statistics in the 21st century. |
Задача 1: УНС в настоящее время занимается радикальным пересмотром своих систем и процессов с целью решения поставленной им задачи стать поставщиком статистики мирового класса в XXI веке. |
Tanzania has supported, and will continue to support, a worldwide ban of these weapons through the framework of the Ottawa process and looks forward to becoming an effective party to the instrument just concluded in Oslo, Norway. |
Танзания поддерживала и будет поддерживать всеобщий запрет на эти виды вооружения в рамках Оттавского процесса и надеется стать действенным участником соглашения, только что принятого в Осло (Норвегия). |
By providing an update on the activities of the College, the report shows the progress made towards the College's main goal of becoming a centre of excellence for learning and training in the United Nations system. |
В докладе приводится информация о работе, проделанной Колледжем за указанный период, которая свидетельствует о прогрессе, достигнутом на пути к его главной цели - стать центром передового опыта в области обучения и профессиональной подготовки в системе Организации Объединенных Наций. |
Before becoming an EU member State the applicants have to harmonize their legislation with that of the European Union, implement it, and ensure that their administrative systems are fully in compliance with EU requirements. |
Прежде чем стать государствами - членами ЕС, страны, обращающиеся с такой просьбой, должны согласовать свое законодательство с законодательством Европейского союза, осуществлять его и обеспечить полное соответствие своих административных систем требованиям ЕС. |
One component of the Accès Logis program, which is designed for special-needs populations with a variety of problems, has led to the creation of 269 housing units targeted directly for people who are homeless or at risk of becoming homeless. |
Один из компонентов Программы Accès Logis, предназначенной для удовлетворения специфических потребностей граждан с различными проблемами, предусматривал введение в строй 269 единиц жилья специально для бездомных или лиц, рискующих стать бездомными. |
Permanent, serious undernourishment and malnutrition prevent men and women from developing their full potential and becoming economically active, condemning them to a marginal social existence. They are decisive factors in the underdevelopment of many third world economies. |
Постоянное острое недоедание мешает мужчинам и женщинам развить заложенные в них возможности и стать экономически активными людьми, обрекает их на маргинальное существование, является решающим фактором экономической отсталости многих стран третьего мира. |
Hence in April 1997, "A Brick and a Book" campaign was launched in order to provide citizens belonging to all strata of society, including schoolchildren, the opportunity of becoming partners in this task. |
Поэтому в апреле 1997 года началась кампания "Кирпич и книга", цель которой состояла в предоставлении гражданам всех слоев общества, в том числе школьникам, возможности стать участниками этого проекта. |
Furthermore, the Government had approved becoming party to the FAO Compliance Agreement and the Fish Stocks Agreement and was preparing to become a member of ICCAT. |
Правительство решило стать участником Соглашения ФАО по открытому морю, Соглашения по рыбным запасам и готовится стать членом ИККАТ. |
While Africa has a rich natural resource endowment, which should give it the comparative advantage in becoming a major producer of industrial raw materials and manufactures, its potential remains largely untapped. |
Хотя Африка обладает большими запасами природных ресурсов, которые должны обеспечить ей сравнительные преимущества и позволить ей стать одним из ведущих производителей промышленного сырья и продукции обрабатывающей промышленности, ее потенциал остается во многом нереализованным. |