| In this context, we have indicated our interest in becoming a member of the Security Council for the period beginning 1996. | В этом контексте мы заявляем о своем желании стать членом Совета Безопасности в период, который начинается в 1996 году. |
| It is also recognized that many NCC countries are already, or may soon offer the potential of becoming, major contributor countries. | Признается также, что многие СЧД уже сейчас или в скором времени смогут стать крупными странами-донорами. |
| You still dream of becoming police chief? | Всё ещё мечтаешь стать начальником полиции? |
| And I dreamt about becoming like Bruce Lee | И я мечтал стать таким же как он. |
| If I can really become strong by staying with you, then I don't mind becoming your disciple. | Если ты поможешь мне стать сильным, я согласен стать твоим учеником. |
| And I am looking forward to becoming a citizen. | И я с нетерпением жду, чтобы стать гражданинкой Америки |
| Have you ever considered becoming the pope yourself? | А вы рассматривали для себя возможность стать Папой? |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations started pilot initiative projects in several developing countries to assist rural persons with disabilities in becoming successful entrepreneurs. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций приступила к осуществлению в ряде развивающихся стран экспериментальных проектов, призванных помочь инвалидам на селе стать успешными предпринимателями. |
| The System-wide Action Plan had little chance of ever becoming a true plan, since each agency had its own planning, programming and budgetary process. | Общесистемный план действий вообще имел мало шансов стать когда-либо настоящим планом, поскольку в каждом учреждении действуют собственные процессы составления планов, программ и бюджетов. |
| Moreover, people in vulnerable situations run a very high risk of becoming victims of various kinds of violence, both within and outside the family. | Кроме того, люди, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с весьма высокой опасностью стать объектом различных видов насилия, как в рамках, так и за пределами семьи. |
| Unfortunately, this session, which had the potential of becoming a turning-point in the process of national reconciliation, was not attended by the opposition delegation. | К сожалению, в работе этой сессии, которая могла стать поворотным пунктом в процессе национального примирения, делегация оппозиции не принимала участия. |
| In the longer term, key infrastructure programmes could turn Afghanistan from being a barrier to trade to becoming a corridor for regional economic activities. | В долгосрочной перспективе благодаря ключевым программам по инфраструктуре Афганистан мог бы стать коридором для региональной экономической деятельности, а не оставаться барьером на пути торговли. |
| What we should therefore avoid now is putting this country in such a position that will impede it from becoming democratic and integrated into the European family of nations. | Вот почему нам следует сейчас избегать такой ситуации, при которой данная страна будет поставлена в условия, которые не позволят ей стать демократическим государством и встать на путь интеграции в европейское сообщество наций. |
| The events focus on the importance of becoming and being a citizen, social integration and promoting it through the media, educational institutions and elsewhere. | В рамках этих мероприятий основное внимание уделяется вопросу о том, что значит стать и быть гражданином, проблеме социальной интеграции и ее пропаганде с помощью средств массовой информации, образовательных учреждений и другими методами. |
| It will not be news to anyone here that Norway takes an active interest in becoming a member of the Conference on Disarmament. | Ни для кого не новость, что Норвегия проявляет активный интерес к тому, чтобы стать членом Конференции по разоружению. |
| Therefore, it is urgent to remove those ambiguities that are preventing the international community from moving toward becoming the master of its own collective destiny. | Поэтому настоятельно необходимо устранить те двусмысленности, которые препятствуют движению международного сообщества к тому, чтобы стать хозяином своей собственной судьбы. |
| So many things that might be events to you are becoming commonplaces for us and are not worth mentioning. | Многое из того, что могло бы стать событием для вас, для нас является вполне привычным и не заслуживает упоминания. |
| His delegation expressed its sincere appreciation to the French delegation for preparing the draft, of which Japan was considering becoming a sponsor. | Делегация Японии выражает свою искреннюю признательность делегации Франции за подготовку проекта и рассматривает вопрос о том, чтобы стать одним из его авторов. |
| The Caucasus can become and is already becoming a region of multilateral cooperation, not only between the States geographically located within it. | Кавказский регион может стать, да и уже становится регионом многостороннего сотрудничества, и не только государств, географически относящихся к нему. |
| With 165 signatories at the time of its entry into force, the CWC is well on its way to becoming yet another international convention with universal participation. | Получив к моменту вступления в силу 165 подписей, Конвенция близка к тому, чтобы стать еще одной международной конвенцией с универсальным участием. |
| In these circumstances, the Secretary-General urges all other members of the Authority to consider becoming parties to the Protocol as soon as possible. | В этих обстоятельствах Генеральный секретарь настоятельно призывает всех других членов Органа рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее стать участниками Протокола. |
| Was there any likelihood of those belonging to the larger minority groups ever becoming Lithuanians? | Есть ли какая-либо вероятность того, что те, кто принадлежит к более крупным группам меньшинств, могут когда-либо стать литовцами. |
| Some States have reiterated those concerns in their replies to the Secretary-General's request for information on impediments that have prevented States from becoming parties to the Agreement. | Некоторые государства вновь сослались на эту озабоченность в своих ответах на запрос Генерального секретаря, который обратился к ним за информацией о тех препятствиях, которые помешали им стать участниками Соглашения. |
| A group of nine Latin American and Caribbean States presented a declaration in which they underlined the issues that had prevented them from becoming parties to the Agreement. | Группа в составе девяти латиноамериканских и карибских государств представила заявление, в котором подчеркнула проблемы, помешавшие этим государствам стать участниками Соглашения. |
| There is concern that information is becoming a factor, like income and wealth, by which countries are classified as rich and poor. | Существует опасение, что наряду с доходами и богатством информация может стать еще одним фактором разделения стран на богатые и бедные. |