In this context, we have indicated our interest in becoming a member of the Security Council for the period beginning 1996. |
В этом контексте мы заявляем о своем желании стать членом Совета Безопасности в период, который начинается в 1996 году. |
It is also recognized that many NCC countries are already, or may soon offer the potential of becoming, major contributor countries. |
Признается также, что многие СЧД уже сейчас или в скором времени смогут стать крупными странами-донорами. |
You still dream of becoming police chief? |
Всё ещё мечтаешь стать начальником полиции? |
And I dreamt about becoming like Bruce Lee |
И я мечтал стать таким же как он. |
If I can really become strong by staying with you, then I don't mind becoming your disciple. |
Если ты поможешь мне стать сильным, я согласен стать твоим учеником. |
And I am looking forward to becoming a citizen. |
И я с нетерпением жду, чтобы стать гражданинкой Америки |
Have you ever considered becoming the pope yourself? |
А вы рассматривали для себя возможность стать Папой? |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations started pilot initiative projects in several developing countries to assist rural persons with disabilities in becoming successful entrepreneurs. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций приступила к осуществлению в ряде развивающихся стран экспериментальных проектов, призванных помочь инвалидам на селе стать успешными предпринимателями. |
The System-wide Action Plan had little chance of ever becoming a true plan, since each agency had its own planning, programming and budgetary process. |
Общесистемный план действий вообще имел мало шансов стать когда-либо настоящим планом, поскольку в каждом учреждении действуют собственные процессы составления планов, программ и бюджетов. |
Moreover, people in vulnerable situations run a very high risk of becoming victims of various kinds of violence, both within and outside the family. |
Кроме того, люди, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с весьма высокой опасностью стать объектом различных видов насилия, как в рамках, так и за пределами семьи. |
Unfortunately, this session, which had the potential of becoming a turning-point in the process of national reconciliation, was not attended by the opposition delegation. |
К сожалению, в работе этой сессии, которая могла стать поворотным пунктом в процессе национального примирения, делегация оппозиции не принимала участия. |
In the longer term, key infrastructure programmes could turn Afghanistan from being a barrier to trade to becoming a corridor for regional economic activities. |
В долгосрочной перспективе благодаря ключевым программам по инфраструктуре Афганистан мог бы стать коридором для региональной экономической деятельности, а не оставаться барьером на пути торговли. |
What we should therefore avoid now is putting this country in such a position that will impede it from becoming democratic and integrated into the European family of nations. |
Вот почему нам следует сейчас избегать такой ситуации, при которой данная страна будет поставлена в условия, которые не позволят ей стать демократическим государством и встать на путь интеграции в европейское сообщество наций. |
The events focus on the importance of becoming and being a citizen, social integration and promoting it through the media, educational institutions and elsewhere. |
В рамках этих мероприятий основное внимание уделяется вопросу о том, что значит стать и быть гражданином, проблеме социальной интеграции и ее пропаганде с помощью средств массовой информации, образовательных учреждений и другими методами. |
It will not be news to anyone here that Norway takes an active interest in becoming a member of the Conference on Disarmament. |
Ни для кого не новость, что Норвегия проявляет активный интерес к тому, чтобы стать членом Конференции по разоружению. |
Therefore, it is urgent to remove those ambiguities that are preventing the international community from moving toward becoming the master of its own collective destiny. |
Поэтому настоятельно необходимо устранить те двусмысленности, которые препятствуют движению международного сообщества к тому, чтобы стать хозяином своей собственной судьбы. |
So many things that might be events to you are becoming commonplaces for us and are not worth mentioning. |
Многое из того, что могло бы стать событием для вас, для нас является вполне привычным и не заслуживает упоминания. |
His delegation expressed its sincere appreciation to the French delegation for preparing the draft, of which Japan was considering becoming a sponsor. |
Делегация Японии выражает свою искреннюю признательность делегации Франции за подготовку проекта и рассматривает вопрос о том, чтобы стать одним из его авторов. |
The Caucasus can become and is already becoming a region of multilateral cooperation, not only between the States geographically located within it. |
Кавказский регион может стать, да и уже становится регионом многостороннего сотрудничества, и не только государств, географически относящихся к нему. |
With 165 signatories at the time of its entry into force, the CWC is well on its way to becoming yet another international convention with universal participation. |
Получив к моменту вступления в силу 165 подписей, Конвенция близка к тому, чтобы стать еще одной международной конвенцией с универсальным участием. |
In these circumstances, the Secretary-General urges all other members of the Authority to consider becoming parties to the Protocol as soon as possible. |
В этих обстоятельствах Генеральный секретарь настоятельно призывает всех других членов Органа рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее стать участниками Протокола. |
Was there any likelihood of those belonging to the larger minority groups ever becoming Lithuanians? |
Есть ли какая-либо вероятность того, что те, кто принадлежит к более крупным группам меньшинств, могут когда-либо стать литовцами. |
Some States have reiterated those concerns in their replies to the Secretary-General's request for information on impediments that have prevented States from becoming parties to the Agreement. |
Некоторые государства вновь сослались на эту озабоченность в своих ответах на запрос Генерального секретаря, который обратился к ним за информацией о тех препятствиях, которые помешали им стать участниками Соглашения. |
A group of nine Latin American and Caribbean States presented a declaration in which they underlined the issues that had prevented them from becoming parties to the Agreement. |
Группа в составе девяти латиноамериканских и карибских государств представила заявление, в котором подчеркнула проблемы, помешавшие этим государствам стать участниками Соглашения. |
There is concern that information is becoming a factor, like income and wealth, by which countries are classified as rich and poor. |
Существует опасение, что наряду с доходами и богатством информация может стать еще одним фактором разделения стран на богатые и бедные. |