All sectors and types of enterprises, in urban and rural areas, and in countries at all levels of economic development, had the potential of becoming greener. |
Все секторы и типы предприятий в городских и сельских районах, а также в странах любого уровня экономического развития могут стать более экологически чистыми. |
NCEs are offered to unrepresented and underrepresented Member States and those in danger of becoming so ("within range, below mid-point"). |
Национальные конкурсные экзамены проводятся для кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов, а также из тех государств-членов, которые рискуют стать таковыми («в рамках квоты ниже медианы»). |
In his view, the same principle might also apply to the case in which a State or an international organization had formulated an objection before becoming party to a treaty, and that was reflected in draft guideline 2.6.12. |
По его мнению, этот же принцип мог бы также применяться в случае, если какое-либо государство или международная организация сформулирует возражение перед тем, как стать участником договора, что отражено в проекте руководящего положения 2.6.12. |
Integration would mean the Turks and Caicos Islands or any of the other Territories becoming a full part of the United Kingdom, like the Isle of Wight. |
Интеграция означала бы, что острова Теркс и Кайкос или любые другие территории должны были бы стать составной частью Соединенного Королевства, как, например, остров Уайт. |
Mr. Owoseni (Nigeria) said that his Government attached great importance to the Institute's training and research activities and would support it in achieving its goal of becoming a centre of excellence. |
Г-н Овосени (Нигерия) говорит, что его правительство придает большое значение деятельности Института в области подготовки кадров и проведения научных исследований и окажет ему поддержку с достижении поставленной перед ним цели стать ведущим центром в этой области. |
Mr. Blas (Philippines) said that his delegation was committed to helping UNITAR achieve its goal of becoming a centre of excellence for high-quality training and research capacity on knowledge systems. |
Г-н Блас (Филиппины) говорит, что его делегация привержена делу оказания помощи ЮНИТАР, с тем чтобы Институт смог достичь поставленную перед собой цель стать ведущим центром для высококачественной подготовки кадров и научных исследований в области систем знаний. |
I wish to conclude my statement by reiterating once again Burundi's commitment to success and thus to becoming a source of pride for the Peacebuilding Commission and for the United Nations. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о приверженности Бурунди успеху и, как следствие, стремлению стать источником гордости для Комиссии по миростроительству и для Организации Объединенных Наций. |
"the international body of legal norms on self-determination does not encompass any rule granting ethnic groups and minorities the right to secede with a view to becoming a separate and distinct international entity". |
«международный свод правовых норм в отношении самоопределения не включает никакого правила, дающего этническим группам и меньшинствам право на отделение, с тем чтобы стать отдельным и отличным независимым образованием». |
Some believers are not only prevented from becoming citizens based on religious affiliation, but they may also lose their citizenship if they decide to change their religion. |
Некоторые верующие не только не имеют возможности стать гражданами из-за их вероисповедания, но и могут лишиться гражданства, если они решат перейти в другую веру. |
For example, Palau has examined the possibility of becoming a member of INTERPOL, an organization whose efforts are critical to fighting terrorism effectively and whose efforts are even noted in the Secretary-General's report. |
Например, Палау изучала возможность стать членом Интерпола, организации, усилия которой играют решающую роль в эффективном ведении борьбы с терроризмом и даже отмечены в докладе Генерального секретаря. |
In view of the fact that a number of additional countries had expressed interest in becoming members of the Scientific Committee, criteria should be developed to evaluate the ability of member States to contribute. |
Ввиду того, что еще ряд стран выразили заинтересованность в том, чтобы стать членами Научного комитета, необходимо разработать критерии для оценки возможностей государств-членов внести вклад в его работу. |
Although the Optional Protocol was far from achieving universal ratification, it was on the way to becoming a viable United Nations instrument for a new generation of treaties with a preventive and pro-active focus. |
Несмотря на то что Факультативный протокол далек от достижения цели всеобщей ратификации, он находится на пути к тому, чтобы стать ценным инструментом Организации Объединенных Наций для договоров нового поколения, ориентированных на предупредительные меры и активные действия. |
He encouraged States which had not yet done so to consider becoming parties to all the international counter-terrorism instruments, reiterated the need for a comprehensive convention on international terrorism and called on States to cooperate in resolving the outstanding issues. |
ЗЗ. Оратор настоятельно предлагает государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о том, чтобы стать сторонами всех международных контртеррористических правовых актов, подтверждает необходимость в заключении всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и призывает государства к сотрудничеству в целях урегулирования нерешенных вопросов. |
Nonetheless, we can say that Chile has moved closer to becoming the country that we so deeply desire, enjoying greater prosperity and greater social justice. |
Тем не менее мы можем сказать, что Чили приблизилась к тому, чтобы стать страной, к созданию которой мы так горячо стремимся, страной более процветающей и обладающей большей степенью социальной справедливости. |
Between 2002 and 2005, the General Assembly has annually noted with satisfaction that some Member States have expressed particular interest in becoming members of the Scientific Committee, and has expressed its intention to consider the issue further at each successive session. |
В период с 2002 по 2005 год Генеральная Ассамблея ежегодно с удовлетворением отмечала, что некоторые государства-члены выразили особую заинтересованность в том, чтобы стать членами Научного комитета, и заявляла о своем намерении продолжить рассмотрение этого вопроса на каждой последующей сессии. |
Nothing in articles 34 o 37 precludes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State as a customary rule of international law, recognized as such. |
Статьи 34-37 никоим образом не препятствуют какой-либо норме, содержащейся в договоре, стать обязательной для третьего государства в качестве обычной нормы международного права, признаваемой как таковая. |
Refugees are to be given the opportunity of becoming active participants in Icelandic society, while at the same time their right to protect and pursue their own cultural identity is to be respected. |
Беженцы должны получить возможность стать активными участниками жизни исландского общества, и в то же время должно уважаться их право на защиту и развитие их собственной культурной самобытности. |
Further, peacekeepers must always avoid becoming part of the problem by acting with the utmost sensitivity towards the local population, and upholding the highest standards of professionalism and good conduct. |
Кроме того, миротворцам всегда следует остерегаться того, чтобы не стать частью проблемы, и проявлять в своих действиях по отношению к местному населению крайнюю чуткость, отвечая самым высоким требованиям профессионализма и достойного поведения. |
Some delegations expressed the view that the lack of a definition and delimitation of outer space had not hindered space exploration nor discouraged States from becoming parties to the United Nations treaties on outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствие определения и делимитации космического пространства не препятствует космическим исследованиям и не мешает государствам стать участниками договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
On the basis of IFAC reforms, IAASB has implemented a number of changes to its processes with a view to becoming one of the most transparent standard-setters in the world. |
По итогам реформы ИФАК МССАС внес ряд изменений в свои процедуры, стремясь стать одним из самых транспарентных органов стандартизации в мире. |
The Guinea-Bissau country-specific configuration, like the Burundi and Sierra Leone configurations, should prove that it could add value to the efforts of other partners and donors, rather than becoming one more actor complicating the situation on the ground. |
Страновая структура по Гвинее-Бисау, подобно структурам по Бурунди и Сьерра-Леоне, должна доказать, что она способна внести дополнительный вклад в усилия других партнеров и доноров, а не просто стать еще одним игроком, осложняющим ситуацию на местах. |
The Lao People's Democratic Republic was at risk of becoming a transit route for drug trafficking and needed continued support in order to implement the national drug control master plan. |
Кроме того, поскольку Лаосская Народно-Демократическая Республика подвергается угрозе стать страной транзита наркотиков, совершенно необходимо продолжать помогать ей в осуществлении национального рамочного плана обеспечения контроля за наркотиками. |
He thanked the Committee for what had been a constructive dialogue which would certainly help Sudanese society in reaching a consensus on the Covenant and in becoming a model in its implementation. |
Он благодарит Комитет за этот конструктивный диалог, который, несомненно, поможет суданскому обществу придти к консенсусу в отношении Пакта и стать образцом в деле его применения. |
Those bells... this wedding... it's our last chance to stop this from becoming real forever! |
Эти колокола... эта свадьба... наш последний шанс, чтобы не позволить этому стать реальностью навсегда! |
Now we have the US Treasury Secretary who also is a Robert Rubin protégé of the Larry Summers group that dismantled Glass-Steagall and broke apart the regulations that would have prohibited the banks and brokerages from becoming these criminals. |
Теперь у нас Министр финансов, который также является протеже Роберта Рубина из группы Лэрри Саммерса, которая ослабила закон Гласса-Стиголла и разрушила нормы, которые помешали бы банкам и брокерам стать преступниками. |