I invite the United Nations to be more involved in the debate on technology transfer, lending expertise in this endeavour by becoming a more meaningful partner. |
Я призываю Организацию Объединенных Наций принять более активное участие в обсуждении вопроса о передаче технологий, обмене опытом в этом процессе и стать еще более значимым партнером. |
In order to do that, it needed the full commitment of the Organization to eliminate the few remaining obstacles that stood in the way of its becoming fully and effectively operational. |
С этой целью необходима всецелая приверженность Организации делу устранения остающихся препятствий, мешающих ей стать в полной мере эффективной и действенной. |
In order to encourage cultural coexistence that was mutually respectful, the Government had adopted innovative measures to assist refugees and immigrants in becoming active members of society on the same footing as Danish nationals. |
Реагируя на проблему сосуществования культур при их взаимном уважении, правительство предприняло новаторские меры, с тем чтобы беженцы и иммигранты смогли стать активными членами общества на таких же основаниях, что и датские граждане. |
After a lengthy debate the Committee had decided to include paragraph 28, concerning the interest of some developing countries in becoming members of the Committee. |
После длительных обсуждений в Комитете было решено добавить пункт 28, в котором говорится о заинтересованности некоторых развивающихся стран в том, чтобы стать членами Комитета. |
Poverty statistics are alarming, and the seriousness of the spread of AIDS can be measured by experts' statements to the effect that Guinea-Bissau runs the risk, in the short term, of becoming a nation of children. |
Статистические данные об уровне нищеты вызывают тревогу, а о серьезности масштабов распространения СПИДа можно узнать из заявлений специалистов, согласно которым над Гвинеей-Бисау нависла угроза стать в самое ближайшее время страной без детей. |
Is it time to start thinking about what steps to take to prevent our own creations from becoming hostile to us? |
Не пора ли задуматься, какие шаги предпринять, чтобы не дать нашим собственным созданиям стать враждебными к нам? |
The World Health Organization - World Bank study, which was made public last week, shows that traffic accidents are well on their way to becoming the third leading cause of global death and disability by the year 2020. |
Совместное исследование, проведенное Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным банком и опубликованное на минувшей неделе, показывает, что к 2020 году аварии на дорогах вполне могут стать третьей основной причиной гибели людей или травматизма. |
That was why his delegation supported the Secretary-General's appeal to those States which had not yet done so to consider becoming parties to those instruments. |
Именно поэтому его делегация поддерживает призыв Генерального секретаря ко всем странам, которые еще не сделали это, стать участниками этих важнейших международно-правовых документов. |
In particular, the large number of women who have registered and their expectation of becoming a viable part of the political process are both welcome and encouraging signs for the future. |
В частности, отрадно, что зарегистрировалось большое число женщин, и их стремление стать составной частью политического процесса, следует приветствовать и рассматривать как обнадеживающий знак для будущего. |
For example, an immigrant might naturalize, becoming a citizen of her new country, but she will not necessarily lose the citizenship of her country of birth. |
Например, женщина-иммигрант может натурализоваться, стать гражданином новой страны, но это отнюдь не означает, что она утрачивает гражданство страны своего рождения. |
We are resolved to sustain high economic growth in combination with the development of culture, the advancement of social progress and equality, the improvement of living conditions for the people and, most important, the achievement of the goal of becoming an industrialized country by 2020. |
Мы полны решимости поддерживать высокие темпы экономического роста в сочетании с развитием культуры, обеспечением социального прогресса и равенства, улучшения условий жизни народа и, что самое главное, достижения цели стать к 2020 году промышленно развитой страной. |
I am therefore optimistic that we will manage to help Afghanistan on its path towards becoming a democratic and free country, respectful of its multicultural, multi-ethnic and historical heritage. |
Поэтому я уверен, что мы сможем помочь Афганистану стать демократической и свободной страной, уважающей свое разнообразное культурное, этническое и историческое наследие. |
The Office for Outer Space Affairs should keep all United Nations entities with space activities fully informed about its negotiations with a view to becoming a cooperating body of the International Charter "Space and Major Disasters". |
Управление по вопросам космического пространства должно в полной мере информировать все учреждения и органы Организации Объединенных Наций, связанные с космической деятельностью, о своих переговорах с целью стать сотрудничающим органом Международной хартии сотрудничества в связи с космическими и крупными катастрофами. |
Investing in young people's health, education and skills development, and empowering girls to stay in school, delay pregnancy and marry later, are essential interventions that can substantially improve their chances of becoming well informed, productive citizens. |
Вложение сил и средств в здоровье молодежи, просвещение и обучение практическим навыкам и создание условий, позволяющих девочкам закончить школу, избежать преждевременной беременности и отложить вступление в брак - важная инициатива, способная существенно улучшить их шансы стать хорошо информированными и полезными членами общества. |
However, Thailand's present government is trying to change traditional attitudes through educational reform, in line with the Constitution, wherein Thai society is becoming a learning society. |
Вместе с тем, нынешнее правительство Таиланда пытается изменить традиционное отношение с помощью реформы системы образования, которая проводится в соответствии с Конституцией и благодаря которой Таиланд должен стать просвещенной страной. |
To achieve sustainable results, they must combine law enforcement with preventive measures, focusing on those at risk of becoming offenders and potential victims, as well as on the reintegration of offenders and on victim support. |
Для достижения устойчивых результатов они должны сочетать правоохранительные и превентивные меры, сосредоточиваясь на тех лицах, которые могут стать правонарушителями или потенциальными потерпевшими, а также на реинтеграции правонарушителей и оказании поддержки потерпевшим. |
Mr. MUSEVENI (President of Uganda) said it had been suggested that he should address the question of what was preventing Africa from becoming part of the modern world. |
Г-н МУСЕВЕНИ (Президент Уганды) говорит, что ему было предложено выступить по вопросу о том, что мешает Африке стать частью современного мира. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that the implementation of this constitutional clause could have a significant negative impact on human rights in the country, including for converts, who risk losing their citizenship and becoming stateless. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что выполнение этого конституционного положения может оказать значительное негативное воздействие на состояние прав человека в этой стране, включая права человека лиц, обращенных в другую веру, которые рискуют потерять свое гражданство и стать лицами без гражданства. |
In addition, the Office of Human Resources Management was continuing to reach out to the Permanent Missions of those States that were already, or in danger of becoming, represented or underrepresented. |
Кроме того, Управление людских ресурсов продолжает работу с постоянными представительствами тех государств, которые уже стали или могут стать непредставленными или недопредставленными. |
Since January 2010, the Institute has embarked on a set of new strategic priorities that aim to bring it closer to its goal of becoming a centre of excellence in the fields of training, capacity development and research on knowledge systems. |
С января 2010 года Институт приступил к решению комплекса новых стратегических приоритетных задач, что должно приблизить его к достижению стоящей перед ним цели стать центром передового опыта в таких областях, как профессиональная подготовка, развитие потенциала и разработка систем знаний. |
Their central regional location gives these countries a natural advantage in becoming the hub of regional activity and the natural centre from which to serve the entire region. |
Центральное местоположение этих стран в своих регионах является тем естественным преимуществом, благодаря которому они могут превратиться в "ось" региональной хозяйственной деятельности и стать естественным центром для обслуживания всего региона. |
In addition, the Assembly would urge States that have not yet done so to consider, as a matter of priority and in accordance with Security Council resolution 1373, becoming parties to the relevant conventions and protocols. |
Кроме того Ассамблея настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, в первоочередном порядке и в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками соответствующих конвенций и протоколов. |
The concept of "zero emissions", born at UNU in 1994, is becoming a major leading principle towards achievement of a sustainable society alternative to the current mass consumptive society. |
Концепция «нулевого выброса», разработанная УООН в 1994 году, становится основным ведущим принципом деятельности по построению устойчивого общества, которое могло бы стать альтернативой современному обществу массового потребления. |
Some noted that the technical cooperation work of the Office could justify its evolution towards becoming a specialized agency, as well as the rationalization of its funding system; others found that idea premature. |
Ряд выступавших отметили, что работа Управления в области технического сотрудничества могла бы стать обоснованием для его преобразования в специализированное учреждение, а также рационализации его системы финансирования; другие выступавшие сочли эту мысль преждевременной. |
The 2012 quadrennial comprehensive review of the General Assembly would provide an opportunity for the United Nations to take the lead by becoming more inclusive of disability in its operational activities. |
Предстоящий в 2012 году четырехгодичный обзор Генеральной Ассамблеи предоставит Организации Объединенных Наций возможность стать лидером в этой области, обеспечив более широкое включение проблем инвалидов в свою оперативную деятельность. |