| UN-Women engaged the private sector, acknowledging its central role in this area. | ЗЗ. Структура «ООН-женщины» привлекала к работе частный сектор, признавая его центральную роль в этой области. |
| While acknowledging UNICEF initiatives to address its concerns, the Board notes areas requiring further improvement. | Признавая инициативы ЮНИСЕФ по устранению ее опасений, Комиссия принимает к сведению области, положение в которых нуждается в дальнейшем улучшении. |
| While acknowledging the specific circumstances faced by UNAMID, the Advisory Committee nonetheless remains concerned about the low implementation rate of quick-impact projects. | Признавая специфические условия, в которых действует ЮНАМИД, Консультативный комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен низкими показателями осуществления проектов с быстрой отдачей. |
| Another, while acknowledging the value of developing new technologies, noted that the digital divide between developed and developing countries was too wide. | Другой выступающий, признавая важное значение развития новых технологий, отметил, что «цифровой разрыв» между развитыми и развивающимися странами остается чересчур широким. |
| While acknowledging the progress made, we have identified further opportunities for improvement. | Признавая достигнутый прогресс, мы определили дальнейшие возможности для улучшения положения. |
| While acknowledging the positive steps, the Board considers that there is scope for further improvement. | Признавая позитивные шаги, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшего улучшения положения. |
| While acknowledging that these actors play significant roles, the present report focuses on participation in national processes. | Признавая важную роль, которую играют эти субъекты, автор настоящего доклада уделяет основное внимание участию в национальных процессах. |
| It requested the secretariat to secure a suitable venue for that session, acknowledging that any such booking may result in cancellation fees. | Она просила секретариат обеспечить подходящее место для проведения этой сессии, признавая, что такое резервирование может привести к издержкам, связанным с отменой резервирования. |
| While acknowledging the high risks attached to the project, the Secretary-General remained resolutely committed to implementing IPSAS by 2014. | Признавая высокую степень риска, связанную с проектом, Генеральный секретарь по-прежнему полон твердой решимости внедрить МСУГС к 2014 году. |
| While acknowledging that considerable progress had been made to enhance disaster risk management, representatives noted the need for further collaboration. | Признавая, что достигнут значительный прогресс в совершенствовании управления рисками, связанными с бедствиями, представители отметили необходимость дальнейшего сотрудничества. |
| Also acknowledging the need to scale up climate finance, | также признавая необходимость в увеличении масштабов финансирования для борьбы с изменением климата, |
| It was working to protect all types of families and strengthen community organizations while acknowledging the fundamental role played by the State. | Правительство ведет работу по защите всех видов семей и укреплению общинных организаций, признавая при этом основополагающую роль государства. |
| While acknowledging the efforts made to strengthen human rights, Nicaragua stated that many tasks remained and resources were insufficient. | Признавая прилагаемые усилия по укреплению прав человека, Никарагуа, тем не менее, заявило, что многие задачи остаются, а ресурсов недостаточно. |
| While acknowledging progress made, the Committee expresses its concern regarding lengthy pre-trial detention and the lack of specific information thereon. | Признавая достигнутый прогресс, Комитет в то же время выражает свою обеспокоенность по поводу продолжительных сроков досудебного содержания под стражей и отсутствия конкретной информации по этому вопросу. |
| By acknowledging her change, you let go of past anger and focus on the present. | Признавая перемены в ней, ты отпускаешь прошлую злость и сосредотачиваешься на настоящем. |
| While acknowledging that the effective delivery of mandates may necessitate travel, requirements in this area should continue to be kept under close review. | Признавая, что для эффективного выполнения мандатов могут потребоваться поездки, Комитет вместе с тем считает, что потребности в этой области должны оставаться предметом строгого контроля. |
| Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. | Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе. |
| It was important to minimize the negative social, political and economic impact of migratory processes, while acknowledging their positive contributions. | Важно свести к минимуму негативные социальные, политические и экономические последствия миграционных процессов, признавая при этом их позитивное воздействие. |
| While acknowledging the widespread use of planned obsolescence among automobile manufacturers, Volkswagen pitched itself as an alternative. | Признавая широко распространённое использование запланированного устаревания среди автомобильных производителей, Volkswagen предлагал себя как альтернативу. |
| In late 2008, Moody's shifted Lebanon's sovereign rankings from stable to positive, acknowledging its financial security. | В конце 2008 года агентство Moody перевело Ливан по собственному рейтингу со стабильного на позитивный уровень, признавая её финансовую безопасность. |
| In acknowledging refugees' rights to repatriation, their return and integration should be facilitated in cooperation with relevant international organizations. | Признавая права беженцев на репатриацию, следует содействовать их возвращению и интеграции в сотрудничестве с соответствующими международными организациями. |
| While acknowledging those difficulties, representatives generally agreed that urgent action was required. | Признавая эти трудности, представители в целом согласились с необходимостью принятия безотлагательных шагов. |
| While acknowledging the intractable nature of the problem, we must also acknowledge our responsibilities and make every effort to assist mine-clearance activities. | Признавая трудноразрешимый характер этой проблемы, мы должны также признать лежащую на нас ответственность и сделать все возможное для оказания содействия усилиям по разминированию. |
| It fulfilled its reporting obligations in a timely manner, acknowledging the need for transparency. | Она своевременно выполняет обязательства по представлению докладов, признавая необходимость обеспечения транспарентности. |
| In addition to acknowledging and defining their rights, the law provides effective ways to ensure them. | Кроме этого, признавая и определяя их права, закон предусматривает эффективные пути их осуществления. |