While acknowledging that the restraint of violent or agitated inmates may be necessary in some circumstances, the Special Rapporteur would like to stress that this should always be conducted in accordance with the above-mentioned guiding principles. |
Признавая, что усмирение буйных или возбужденных пациентов может быть в некоторых случаях необходимым, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что эта практика всегда должна применяться в соответствии с вышеупомянутыми руководящими принципами. |
While acknowledging the importance of those problems for some Member States, it had concluded that it was not in a position to take them into account in establishing scales. |
Признавая важность указанных проблем для некоторых государств-членов, Комитет постановил, что не может учитывать эти факторы при построении будущих шкал взносов. |
While acknowledging the State party's efforts to implement a Diversion Programme for children in conflict with the law, the Committee also expresses its concern about the quality of the juvenile justice system generally. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия в рамках программы по реабилитации детей, находящихся в конфликте с законом, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу качества системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в целом. |
While acknowledging that globalization does offer opportunities for advancement to those who are equipped to exploit them, we must be ever mindful of the serious threat it is posing to women and other vulnerable groups. |
Признавая, что глобализация действительно открывает возможности для тех, кто может ими воспользоваться, мы в то же время должны постоянно помнить о той серьезной опасности, которую она представляет для женщин и других уязвимых групп населения. |
While acknowledging the progress Timor-Leste has made in the past few months on its path towards self-sufficiency and stability, the finish line has not yet been crossed. |
Признавая достигнутый Тимором-Лешти за последние несколько месяцев прогресс на пути к обретению экономической самостоятельности и стабильности, мы отмечаем, что до финиша еще далеко. |
While duly acknowledging the distinct character of each of the three institutions examined in this report, there are sufficient similarities to allow us to begin to approach the issue of their obligations from a common point of departure. |
Признавая должным образом явное своеобразие каждого из рассмотренных в докладе трех институтов, можно в то же время отметить и значительное сходство между ними, что позволяет нам начать рассмотрение их обязательств с одной общей исходной точки. |
While acknowledging some gains from the Beijing Platform, particularly a growing acceptance of and commitment to addressing women's needs, the past few years have been particularly difficult for our region. |
Признавая некоторые успехи, достигнутые благодаря Пекинской платформе действий, в особенности растущее признание необходимости удовлетворения потребностей женщин и приверженность достижению этой цели, следует отметить, что за последние несколько лет наш регион столкнулся с рядом исключительно сложных проблем. |
While acknowledging the central role played by the Joint Coordination and Monitoring Board in facilitating and monitoring the implementation of the Afghanistan Compact, we welcome further efforts to provide appropriate high-level political guidance and promote more coherent international engagement. |
Признавая центральную роль Объединенного совета по координации и контролю в содействии претворению в жизнь Соглашения по Афганистану и осуществлении контроля над этим процессом, мы приветствуем также прилагаемые дополнительные усилия, призванные обеспечить надлежащее политическое руководство на высоком уровне и содействовать приданию более согласованного характера соответствующим действиям международного сообщества. |
While acknowledging that there was a wage differential between men and women, she said that steps were being taken to reduce it and gains had indeed been made. |
Признавая наличие разрыва в размере оплаты труда мужчин и женщин, оратор говорит, что в настоящее время принимаются меры по уменьшению этого разрыва, благодаря которым удалось добиться реального прогресса. |
While acknowledging the huge burden on countries hosting Afghan refugees, he underlined the importance of the principles of international law with respect to the protection of refugees. |
Признавая колоссальное бремя, которое лежит на странах, принявших афганских беженцев, оратор подчеркивает важное значение принципов международного права, касающихся защиты беженцев. |
In this context, and while acknowledging that there is always room for improvement, we are pleased with the initial feedback from the field and call for a joint effort to inform local, national and regional authorities about the operations and benefits of the cluster approach. |
С учетом этого, а также одновременно признавая, что всегда есть возможность для улучшений, мы рады первоначальным откликам с мест и призываем к совместным усилиям с целью информирования местных, национальных и региональных властей об операциях и пользе кластерного подхода. |
The CHAIRMAN, acknowledging that the point had its merits, said that he believed the scheduling would be tight owing to previous commitments of the High Commissioner. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, признавая преимущества этого предложения, говорит, что по его мнению график работы будет очень плотным в связи с ранее принятыми Верховным комиссаром обязательствами. |
Although acknowledging the efforts undertaken, the Committee expresses concern over the vulnerable situation of certain groups of women, including women with disabilities, who suffer from social marginalization and exclusion, namely in the labour market. |
Признавая, что были предприняты определенные усилия, Комитет выражает обеспокоенность в связи с уязвимым положением конкретных групп женщин, в том числе женщин-инвалидов, которые страдают от социальной маргинализации и изоляции, в особенности на рынке труда. |
While acknowledging the commonalities, the Special Rapporteur also stressed the subtle differences between discrimination on the basis of race and that on the basis of religion. |
Признавая общие черты, Специальный докладчик также подчеркнул тонкие различия между дискриминацией по признаку расы и дискриминацией по признаку религии. |
For more than three decades, Cuba has had a close and fruitful relationship of cooperation with UNDP, always acknowledging this Programme's important work, as well as its valuable contribution to development in our country. |
На протяжении более трех десятилетий Куба осуществляет тесное и плодотворное сотрудничество с ПРООН, неизменно признавая важную работу этой Программы, а также ее ценный вклад в развитие нашей страны. |
Ms. Šimonović, while acknowledging the difficulties faced by countries with dualist legal systems, enquired whether the State party had developed a specific legal basis for the introduction of temporary special measures. |
Г-жа Шимонович, признавая трудности, с которыми сталкиваются страны с дуалистическими правовыми системами, спрашивает, разработало ли государство-участник конкретную правовую основу для принятия временных специальных мер. |
While acknowledging the progress already made, his Government emphasized the importance of accelerating gender mainstreaming and heightening the focus on the empowerment of women at the country level. |
Признавая уже достигнутый прогресс, правительство Исландии подчеркивает значение актуализации гендерной проблематики и активизации работы по расширению прав и возможностей женщин на страновом уровне. |
Mr. Glélé-Ahanhanzo, while acknowledging the tremendous social pressures impeding gender equality, asked what the Government was doing to educate the public on such issues, particularly on the practice of the systematic rejection of twins. |
Г-н Глеле-Аханханзо, признавая огромное социальное давление, препятствующее обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, спрашивает, что делает правительство для просвещения общественности по этим вопросам, особенно практике систематического отказа от близнецов. |
We have seen, in recent decades, some striking examples of national leaders assuming this responsibility, acknowledging past wrongs and asking pardon from or offering an apology to the victims and their heirs. |
В последние десятилетия мы были свидетелями некоторых поразительных случаев, когда национальные лидеры принимали на себя эту ответственность, признавая несправедливости, совершенные в прошлом, и прося прощения у жертв и их потомков или принося им свои извинения. |
While acknowledging the concern and initiatives taken by the global community to reduce the burden, the need to deepen the debt initiative and deliver faster debt relief was underscored. |
Признавая обеспокоенность международного сообщества по этому поводу и его инициативы по облегчению долгового бремени, участники отметили необходимость углубления этих инициатив и обеспечения скорейшего уменьшения задолженности. |
While acknowledging the need to identify best possible practices to safeguard against asbestos exposure, she suggested that there was currently insufficient information on the effects of the alternatives and substitutes referred to in the draft workplan. |
Признавая необходимость выявления наилучших возможных видов практики, обеспечивающих защиту от воздействия асбеста, она отметила, что в настоящее время имеется недостаточно информации о последствиях внедрения альтернатив и заменителей, указанных в проекте плана работы. |
While acknowledging that some of the changes were necessary, for example to prevent forced marriages, others - such as the rise in the income requirement for family reunification - would hit women hard. |
Признавая, что некоторые из этих изменений необходимы, например, для того, чтобы предотвратить насильственные браки, другие изменения, такие как повышение требований в отношении уровня дохода при воссоединении семей, сильно ударят по женщинам. |
While acknowledging the challenges faced by the State party as a result of the regional conflicts which repeatedly lead to the arrival of a disproportionate number of asylum-seekers, the Committee is concerned about the problems experienced by refugee children. |
Признавая проблемы и трудности, с которыми сталкивается государство-участник в результате региональных конфликтов, неоднократно приводивших к прибытию в страну значительного количества просителей убежища, Комитет выражает озабоченность в связи с проблемами детей-беженцев. |
While acknowledging the law enforcement equipment needs of the National Police, the experts wish to remind the Ivorian authorities that they must abide by the exemption procedures established by the United Nations. |
Признавая потребности Национальной полиции Кот-д'Ивуара в средствах для поддержания порядка, эксперты напоминают ивуарийским властям о необходимости соблюдать процедуры изъятия из санкций, введенные Организацией Объединенных Наций. |
While acknowledging some progress in the area of education, the Committee is especially concerned about the high rate of illiteracy among women, which clearly demonstrates patterns of indirect discrimination under article 10. |
Признавая определенный прогресс, достигнутый в области образования, Комитет особо обеспокоен высоким уровнем неграмотности среди женщин, который ясно указывает на проявления косвенной дискриминации, о чем говорится в статье 10. |