However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. |
При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
Thus, plainly acknowledging that the individual preceded the State and was therefore pre-eminent. |
Таким образом, четко признается первостепенное значение личности в отношении государства и ее главенствующая роль. |
The Special Rapporteur welcomes the resolutions adopted by several parliaments acknowledging the role and status of human rights defenders. |
Специальный докладчик приветствует резолюции, принятые несколькими парламентами, в которых признается роль и статус правозащитников. |
The report recognized the emergence of a customary norm, while simultaneously acknowledging that there was no legal prohibition outside of the second Optional Protocol. |
В докладе говорится о формировании некой нормы обычного права, но при этом признается также отсутствие какого-либо юридического запрета смертной казни за рамками второго Факультативного протокола. |
European Community (EC) law, however, is particularly active in countering gender discrimination, acknowledging equal treatment between men and women as a fundamental right. |
В то же время в законодательстве Европейского сообщества (ЕС) большое внимание уделяется борьбе с гендерной дискриминацией, при этом в качестве основного права признается обеспечение равного режима для мужчин и женщин. |
The draft, while acknowledging the progress made in the transition from relief and rehabilitation to development, identifies vulnerabilities in the capacity of the Government of Timor-Leste to address humanitarian emergencies. |
В настоящем проекте резолюции признается прогресс, достигнутый в процессе перехода от этапа оказания помощи и восстановления к этапу развития, и в то же время указывается на слабые стороны правительства Тимора-Лешти в том, что касается его способности реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
The Declaration calls for the adoption of comprehensive prevention strategies, acknowledging the extraordinary cost-effectiveness of proven strategies that prevent new infections. |
В Декларации содержится призыв к принятию всеобъемлющих стратегий в области предупреждения, а также признается чрезвычайная эффективность с точки зрения затрат проверенных на практике стратегий, предупреждающих заражение новыми инфекциями. |
The conference adopted an 11-point resolution acknowledging the role of UNMIS in fostering inter-tribal reconciliation and laid the foundation for a continuous reconciliation process. |
Конференция приняла резолюцию из 11 пунктов, в которой признается роль МООНВС в содействии примирению между племенами и образованию основы для непрерывного процесса примирения. |
Many national and international nutrition initiatives are increasingly acknowledging the critical importance of the first 1,000 days of children's lives, since developmental damage resulting from undernutrition during this time frame is irreversible. |
Во многих национальных и международных инициативах по вопросам питания во все большей степени признается чрезвычайно важное значение первых 1000 дней жизни детей, поскольку дефекты развития, связанные с недоеданием в течение этого периода, являются необратимыми. |
While acknowledging that security measures might require the adoption of specific provisions limiting certain guarantees, they must, nonetheless, always be consistent with the norms, standards and procedures of international law. |
Хотя признается, что меры по обеспечению безопасности могут потребовать принятия конкретных положений, ограничивающих определенные гарантии, они должны, тем не менее, всегда соответствовать нормам, стандартам и процедурам международного права. |
Nevertheless, this year's resolution takes a step backward by merely noting the work of the International Criminal Court, and not even acknowledging the Court's significance to the subject at hand. |
Несмотря на это, в резолюции этого года был сделан шаг назад, поскольку в ней просто принимается к сведению деятельность Международного уголовного суда и даже не признается важность работы Суда в контексте рассматриваемого вопроса. |
Frusciante and Flea developed a musical chemistry immediately, with Flea later acknowledging that might have been the day he first played the bass riff to "Nobody Weird Like Me". |
Фрушанте и Фли быстро записали музыкальные партии, Фли позже признается, что, возможно, это был день, когда он впервые сыграл на басу рифф «Nobody Weird Like Me». |
While acknowledging the importance of family planning, the approach recognizes that reproductive health is not limited to child-bearing ages alone and that reproductive health concerns men as well as women. |
Хотя в рамках этого подхода признается важное значение планирования семьи, при этом отмечается также, что понятие репродуктивного здоровья не ограничивается лишь детородным возрастом и касается как мужчин, так и женщин. |
While acknowledging that the GEF projects in the climate change area have shown good participatory processes, the report called for greater efforts to strengthen this initiative. |
Хотя в докладе признается, что проекты ГЭФ в области изменения климата отличаются широким участием, в нем содержится призыв прилагать дальнейшие усилия для укрепления этой инициативы. |
The Government of Samoa's economic strategy statement for the period 2000 to 2001 emphasizes in its vision the essence of partnership for a prosperous society, hence acknowledging women as equal partners in every way. |
В рамках экономической стратегии правительства Самоа на 2000-2001 годы подчеркивается сущность идеи развития партнерских отношений для построения процветающего общества, и, следовательно, признается роль женщин в качестве равноправных партнеров во всех областях жизни общества. |
While acknowledging that the police face extremely difficult situations in their daily work, authorities have an obligation to ensure that the police respect the right to life. |
Хотя полиции, как признается, приходится каждый день работать в чрезвычайно трудной обстановке, тем не менее власти обязаны обеспечить соблюдение полицией права на жизнь. |
While acknowledging the positive impacts of voluntary funding, such as the expansion of operational activities, increase of efficiency and value added by gratis personnel, the report highlights as problematic the conditionality and unpredictability of voluntary funds. |
В докладе признается позитивное воздействие добровольного финансирования, выражающееся, в частности, в расширении масштабов оперативной деятельности, повышении эффективности и усилении отдачи от использования безвозмездно предоставляемого персонала, но при этом обращается особое внимание на такие сопряженные с проблемами моменты, как обусловленность и непредсказуемость добровольных средств. |
The first summarizes the origins and current usage of the concept, acknowledging that it has been a helpful metaphor for companies to use in conceptualizing human rights responsibilities and opportunities outside the workplace. |
В первой из них обобщается информация о происхождении и современном использовании этой концепции, причем признается, что она выступала как полезная метафора для компаний, которые использовали ее для концептуального осмысления обязательств в области прав человека и возможностей за пределами рабочего места. |
Our dialogue sets out to demonstrate that early marriage is not a force for the well-being of girls and families, while at the same time openly acknowledging the validity of their desire to protect their families. |
Целью нашего диалога является демонстрация того, что ранний брак не является средством обеспечения благосостояния девочек и их семей, и в то же время открыто признается правомерность их желания защитить свои семьи. |
While acknowledging that the peace process has Sudanese ownership and that the parties will have the primary responsibility for ensuring that the implementation period is successful, the international community's role will be critical to future peace, stability and development in the Sudan. |
Хотя признается, что мирный процесс должен осуществляться суданцами и что стороны будут нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы период осуществления был успешным, роль международного сообщества будет крайне важной для обеспечения будущего мира, стабильности и развития в Судане. |
While fully acknowledging the need and importance for the ILO to continue with its monitoring efforts, the role of its technical cooperation is expected to assume new dimensions and importance in the light of these developments. |
Хотя полностью признается необходимость и важность продолжения МОТ своих усилий по осуществлению контроля, ожидается, что роль технического сотрудничества МОТ приобретет новые аспекты и значение в свете этих событий. |
The report continues the tendency of critical analysis of the situation, acknowledging the significant progress achieved in various fields of concern and underscoring a series of actions that the Council and the General Assembly may take on the issue of small arms and light weapons. |
В докладе сохраняется тенденция к проведению критического анализа ситуации, признается значительный прогресс, достигнутый в различных областях, а также указывается ряд мер, которые могут принять Совет и Генеральная Ассамблея по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
The report presents the main findings of the Commission and its recommendations in terms of desirable outcomes for families, acknowledging the central importance of the contribution of families in providing stability and well-being in society. |
Доклад содержит основные выводы Комиссии и ее рекомендации с точки зрения достижения желательных для семьи результатов, при этом в нем признается важное значение того вклада, который семьи вносят в обеспечение стабильности и благосостояния общества. |
Gender analysis and targeted initiatives must be incorporated into agricultural education, research and extension services, acknowledging the roles women play in the agricultural workforce as the main food producers and in the household as caretakers. |
Необходимо включить гендерный анализ и адресные инициативы в сельскохозяйственное образование, исследования и услуги по распространению знаний, в которых признается роль женщин как основных производителей продуктов питания в аграрном секторе и хранительниц домашнего очага. |
The draft resolution also highlights the development perspective of the Process by acknowledging that the diamond sector is an important catalyst for achieving poverty reduction and meeting the requirements of the Millennium Development Goals in producing countries. |
В проекте резолюции также подчеркивается перспектива развития Процесса и признается, что алмазный сектор является важным катализатором сокращения масштабов нищеты и выполнения требований, диктуемых Целями развития тысячелетия, в добывающих странах. |