Finally, 10 years ago the Security Council adopted resolution 1325 (2000) on women and peace and security, acknowledging that there can be no sustainable peace and security without the involvement and contribution of women. |
Наконец, десять лет назад Совет Безопасности принял резолюцию 1325 (2000) по вопросу о женщинах и мире и безопасности, признавая, что устойчивого мира и безопасности не может быть без участия и вклада женщин. |
While acknowledging countries' primary responsibility for their development, in view of the commitment undertaken at the International Conference on Financing for Development to establish a global partnership, he called on the international community to make a strong political commitment to strengthen that partnership. |
Признавая, что страны несут основную долю ответственности за собственное развитие, с учетом приятого на Международной конференции по финансированию развития решения о формировании глобального партнерства, оратор призывает международное сообщество принять серьезные политические обязательства по укреплению такого партнерства. |
Concerned by the continued loss of biological diversity, and acknowledging that an unprecedented effort would be needed to achieve by 2010 a significant reduction in the rate of loss of biological diversity, |
будучи озабочена продолжающейся утратой биологического разнообразия и признавая, что для решения задачи существенного снижения к 2010 году темпов утраты биологического разнообразия потребуется приложить беспрецедентные усилия, |
Taking into account the need to keep travellers under medical treatment with internationally controlled drugs informed of different national requirements and limitations, while acknowledging the importance of making the transport of such drugs secure, |
учитывая необходимость информирования путешествующих лиц, которые проходят лечение с использованием средств, находящихся под международным контролем, о различных национальных требованиях и ограничениях, признавая при этом важность обеспечения безопасности перевозки таких лекарственных средств, |
While acknowledging the State party's efforts to provide human rights training to law enforcement officers including the police, the Committee remains concerned at (art. 10): |
Признавая усилия государства-участника по предоставлению сотрудникам правоохранительных органов, включая полицию, подготовки по вопросам прав человека, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен в связи с (ст. 10): |
Notes the importance of protecting people from all forms of discrimination, acknowledging that the existence of multiple and aggravated forms of discrimination underscores the need for cross-cutting policies; |
подчеркивают важное значение защиты лиц ото всех форм дискриминации, признавая существование множественных и отягченных форм дискриминации, которые в особой степени требуют принятия комплексной политики; |
While acknowledging the positive impact of debt relief on Africa's debt burden, the Ministers remained concerned that debt levels are still too high and continue to pose a challenge to the continent's ability to finance its development agenda. |
Признавая положительное воздействие списания долга на облегчение бремени задолженности Африки, министры заявили, что они по-прежнему озабочены тем, что уровень задолженности по-прежнему остается слишком высоким и продолжает препятствовать возможностям континента по финансированию его программы развития. |
The 2011 World Drug Report had confirmed that Venezuela was not a drug producing country, acknowledging the Government's efforts to combat drug trafficking, and that it was no longer a transit country in the international drug trade. |
Во Всемирном докладе по наркотикам за 2011 год подтверждается, что Венесуэла не является страной, производящей наркотики, тем самым признавая усилия правительства по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, и тот факт, что она более не является страной транзита в международной системе торговли наркотиками. |
While acknowledging the African Union exemption, it is the view of the Monitoring Group that the majority of the arms presently in Somalia were delivered or introduced into the Somali environment in violation of the arms embargo. |
Признавая сделанное для Африканского союза исключение, Группа контроля считает, что большинство оружия, находящегося в настоящее время в Сомали, было доставлено и ввезено в Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Calls upon the public sector to continue to play its important role in developing an environment that enables the effective generation of full and productive employment and decent work for all, while acknowledging its role as an employer; |
призывает государственный сектор продолжать играть свою важную роль в создании условий, способствующих эффективному обеспечению полной и производительной занятости и достойной работы для всех, признавая одновременно его роль в качестве работодателя; |
While acknowledging that the Council's procedures had already improved, the same speaker also stated that there was room for an even more enhanced effort by the Security Council to make its listing and de-listing processes more transparent. |
Признавая, что принятые в Совете процедуры уже были усовершенствованы, тот же оратор добавил, что Совет Безопасности еще сделал не все для того, чтобы его процедуры включения в перечни и исключения из них были еще более транспарентными. |
Noting that a number of Parties have submitted proposals for possible decisions, adjustments, or amendments and acknowledging the need for careful consideration of actions on banks and their implication for achieving a full ODS phase-out allowing for the timely recovery of the ozone layer; |
отмечая, что ряд Сторон представили предложения относительно возможных решений, корректировок или поправок, и, признавая необходимость тщательного рассмотрения мер в отношении банков и их последствий для достижения цели полного отказа от ОРВ, позволяющего добиться своевременного восстановления озонового слоя, |
With regard to paragraph 4, his delegation, while acknowledging the importance of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in some areas, his delegation had serious concerns about that Committee's recommendations in other areas. |
В связи с пунктом 4 его делегация, признавая важное значение работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в некоторых областях, имеет серьезные претензии к рекомендациям этого Комитета в других вопросах. |
Lastly, while acknowledging the significant contribution by women in the Liberian Foreign Service, she regretted the absence of data in the report on participation by women in the Foreign Service, particularly in senior positions. |
И наконец, признавая значительный вклад женщин в деятельность дипломатической службы Либерии, она выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе сведений о представленности женщин на дипломатической службе, особенно на руководящих постах. |
Emphasizing, while acknowledging the primary responsibility of States parties to implement their obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, that international cooperation and technical assistance play an important role in assisting countries in the implementation of their obligations under it, |
подчеркивая - признавая при этом первостепенную ответственность государств-членов за осуществление их обязательства по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, - что международное сотрудничество и техническая помощь играют важную роль в оказании странам содействия в выполнении их обязательств по Конвенции, |
Considering further that the requirements of the Montreal Protocol should be consistent with those of other provisions of international law in order to facilitate their enforcement, while at the same time acknowledging that the parties have the right to different interpretations if necessary, |
учитывая далее, что требования Монреальского протокола должны соответствовать требованиям, содержащимся в других положениях международного права, с тем чтобы содействовать обеспечению их соблюдения, признавая при этом, что Стороны, при необходимости, имеют право на различное их толкование, |
While acknowledging the efforts made by the State party to investigate the human rights violations committed during the armed conflict between 1980 and 2000, and the obstacles experienced by the State party in this regard, the Committee is concerned about: |
Признавая усилия, прилагаемые государством-участником с целью расследования нарушений прав человека, совершенных в ходе вооруженного конфликта в период 1980-2000 годов, а также препятствия, с которыми сталкивается государство-участник в этой связи, Комитет выражает обеспокоенность по поводу: |
Develop strategies to meet the rising demand for care of older persons, acknowledging the linkages between ageing and disability, emphasizing home and community-based care and improving the coverage and quality of care in formal and informal settings; |
разрабатывать стратегии для удовлетворения растущего спроса на услуги по уходу за пожилыми людьми, признавая взаимосвязь между старением и инвалидностью, с упором на уход в домашних условиях и в общине и с улучшением охвата услугами по уходу в учреждениях и вне их; |
(a) To address growing social tensions worldwide, having in mind, in particular, the relationship between social and economic issues and the need to integrate the social dimension into the development process, and acknowledging the high cost of inaction; |
а) рассмотреть вопрос об усилении социальной напряженности в мире, принимая во внимание, в частности, взаимосвязь между социальными и экономическими вопросами и необходимость учета социального фактора в процессё развития, а также признавая, что бездействие оборачивается большими издержками; |
Recognizing the importance of involving indigenous people and their organizations in the consideration of the possible establishment of a permanent forum, and acknowledging the important role of the Working Group on Indigenous Populations in this respect, |
признавая важность вовлечения коренных народов и их организаций в рассмотрение вопроса о возможном создании постоянного форума, а также признавая важную роль Рабочей группы по коренным народам в этом отношении, |
(a) While acknowledging the efforts made by the Government to promote and respect the rights of ethnic and linguistic minorities, the Special Rapporteur urges the Government to give favourable consideration to the initiative aiming at the promotion of the educational system at the university level; |
а) признавая прилагаемые правительством усилия по поощрению и уважению прав этнических и языковых меньшинств, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство позитивно рассмотреть инициативу, направленную на содействие развитию системы образования на университетском уровне; |
While acknowledging the legislation in place protecting women's labour rights and the efforts made by the State party to enhance income-generating opportunities for women, the Committee remains concerned about the discrimination faced by women in the labour market, including: |
Признавая действующее законодательство, обеспечивающее защиту прав женщин на труд, и усилия, прилагаемые государством-участником для расширения возможностей, получения женщинами доходов, Комитет по прежнему озабочен дискриминацией, с которой сталкиваются женщины на рынке труда, включая: |
Recognizing the need for expanded assistance by the international community to the Government of Haiti in order to allow State institutions to continue operations, provide basic services and build State capacity, and acknowledging the valuable supporting role that the Mission can play in this regard, |
признавая необходимость расширения помощи, оказываемой международным сообществом правительству Гаити, для создания условий для продолжения работы государственных учреждений, предоставления самых необходимых услуг и укрепления государственного потенциала и признавая, что Миссия может играть важную вспомогательную роль в этой связи, |
Recalling that 12 April 1961 was the date of the first human space flight, carried out by Mr. Yuri Gagarin, a Soviet citizen born in Russia, and acknowledging that this historic event opened the way for space exploration for the benefit of all mankind, |
напоминая о том, что 12 апреля 1961 года состоялся первый полет человека в космос, который совершил Юрий Гагарин - советский гражданин, родившийся в России, и признавая, что это историческое событие открыло путь для исследования космического пространства на благо всего человечества, |
Further acknowledging Ms. Obaid's deep and abiding commitment to supporting and advocating gender equality and the empowerment of women, and giving voice to countless women, men and youth around the world to participate in enhancing their reproductive health and well-being; |
признавая также твердую и неизменную решимость г-жи Обейд поддерживать и поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин и давать возможность огромному числу женщин, мужчин и молодых людей во всем мире принимать участие в укреплении своего репродуктивного здоровья и повышении своего благосостояния; |