The President, while acknowledging the State's obligation to comply with the Court's judgment, had professed himself unable to do so for political and jurisdictional reasons. |
Президент страны, признавая обязательство государства по выполнению решения Суда, заявил о том, что он не может сделать этого по политическим и юрисдикционным причинам. |
In accordance with his mandate, the Representative has consistently sought to engage with States on the basis of a constructive, transparent and sustained dialogue, encouraging rights-based and pragmatic solutions to concerns identified, while acknowledging good practices and progress made. |
В соответствии со своим мандатом, Представитель последовательно стремился осуществлять взаимодействие с государствами на основе конструктивного, транспарентного и устойчивого диалога, поощряя основанные на правах и прагматические решения выявленных проблем, признавая при этом надлежащую практику и достигнутый прогресс. |
We believe that action to have been one of the Council's most significant contributions in 2010, acknowledging that gender equality and the empowerment of women play a central role in development and peace in the world. |
Мы считаем этот шаг одним из наиболее существенных достижений Совета в 2010 году, признавая, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин играют центральную роль в деле развития и мира во всем мире. |
While acknowledging the importance of interreligious dialogue, the European Union wishes to state that both interreligious and intra religious dialogues are additional and complementary components of intercultural dialogue and a culture of peace. |
Признавая важность межрелигиозного диалога, Европейский союз хотел бы заявить о том, что как межрелигиозный, так и внутрирелигиозный диалоги являются дополнительными и взаимодополняющими компонентами межкультурного диалога и культуры мира. |
While acknowledging the importance of making advance preparations, speakers highlighted the need for flexibility regarding the detailed arrangements of each country review and cautioned against establishing rigid deadlines and fixed timelines, as indicative timelines were already in place. |
Признавая важность заблаговременной подготовки, ораторы подчеркнули вместе с тем необходимость обеспечения гибкости в отношении конкретных процедур проведения каждого странового обзора и высказали предостережение против установления жестких сроков и не подлежащих изменению планов-графиков работы ввиду того, что ориентировочные сроки уже установлены. |
Mr. Nakonechnyi (Ukraine), while acknowledging that every country had the primary responsibility for its own development, stressed the importance of meeting international commitments in order to assist developing countries to implement their national development policies. |
Г-н Наконечный (Украина), признавая, что главную ответственность за свое развитие несут сами страны, подчеркивает важность выполнения международных обязательств, призванных оказывать помощь развивающимся странам в осуществлении их национальных стратегий развития. |
While acknowledging the inclusion for the first time of indigenous people's concerns in the Medium-Term Philippine Development Plan 2004-2010 (MTPDP), CRC reiterated its concern at the widespread poverty among minorities and indigenous peoples and the limited access to social and health services and education. |
Признавая осуществленный впервые учет проблем коренного населения в Среднесрочном плане развития Филиппин (ССПРФ) на 2004-2010 годы, КПР вновь выразил свою обеспокоенность по поводу широко распространенной нищеты среди меньшинств и коренных народов и ограниченного доступа к социальным и медицинским услугам и образованию. |
Mindful of the challenges ahead, and acknowledging its own shortcomings, Georgia was slowly building a State based on the rule of law and respect for human rights. |
Принимая во внимание стоящие впереди задачи и признавая свои собственные недостатки, Грузия постепенно строит государство, основанное на верховенстве закона и уважении прав человека. |
At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. |
В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
While acknowledging the considerable resource constraints faced by the State party following the protracted armed conflict which ended in 2002, the Committee notes with concern the State party's information that no specific budget allocations have been made for the implementation of the Optional Protocol. |
Признавая существование значительного дефицита ресурсов в государстве-участнике после длительного вооруженного конфликта, завершившегося в 2002 году, Комитет с озабоченностью отмечает информацию государства-участника о том, что на цели осуществления Факультативного протокола не были выделены конкретные бюджетные ассигнования. |
While acknowledging this problem, the Minister for the Interior described his intention to launch a public information campaign to encourage relatives of persons who were either detained or feared to have disappeared to register cases in each governorate to allow the Government to investigate. |
Признавая эту проблему, Министр внутренних дел заявил о своем намерении начать открытую информационную кампанию, с тем чтобы побудить родственников лиц, которые либо были задержаны, либо опасались исчезновения, зарегистрировать в каждой провинции такие случаи для проведения расследования правительством. |
Mr. Dempsey (Canada) said that the international community should fight irresponsible trading in arms and their conversion to illicit uses, while acknowledging the legitimate use of weapons in sport shooting, hunting and collecting. |
ЗЗ. Г-н Демпси (Канада) говорит, что международное сообщество должно бороться с безответственной торговлей оружием и его использованием в незаконных целях, признавая при этом законное использование оружия для спортивной стрельбы, охоты и коллекционирования. |
While acknowledging the reality that the distribution of power is skewed among nations, we believe that talent, ability and good intentions remain in abundance in all countries, large and small. |
Признавая, что могущество действительно распределено между странами неравномерно, мы все же уверены, что талант, способности и благие намерения в избытке имеются во всех странах, будь то больших или малых. |
While acknowledging that the judiciary has issued a number of decisions to award compensation, the Committee regrets that to date in only one case has compensation been paid. |
Признавая тот факт, что судебные органы приняли ряд решений с целью предоставления такой компенсации, Комитет с сожалением отмечает, что к настоящему времени компенсация была выплачена лишь в одном случае. |
Further acknowledging that a number of Parties are using their experiences with activities implemented jointly under the pilot phase in their mitigation programmes, |
признавая далее, что ряд Сторон используют свой опыт в области мероприятий, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, в рамках своих программ предотвращения изменения климата, |
Mr. KEMAL, while acknowledging the shortcomings of the report, nevertheless applauded Kyrgyzstan for its efforts to grapple with the daunting problems it faced and for the positive attitude shown by its delegation. |
Г-н КЕМАЛЬ, признавая недостатки, присущие докладу, вместе с тем высоко оценивает усилия Кыргызстана по решению стоящих перед ним мучительных проблем и позитивный настрой, проявленный делегацией. |
The Special Committee, acknowledging that multidimensional peacekeeping demands expertise and experience that most Member States cannot muster on a continuous basis, encourages cooperation in peacekeeping training among Member States. |
Специальный комитет, признавая, что для проведения многоцелевых миротворческих операций требуются знания и опыт, которыми большинство государств-членов не всегда располагает, призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в вопросах подготовки миротворческого персонала. |
The Council, during the reporting period, twice extended its mission in Georgia and, while acknowledging certain progress made, noted with much concern the tense situation in the zone of the Georgian-Abkhaz conflict. |
В течение отчетного периода Совет дважды продлевал мандат своей миссии в Грузии и, признавая определенный достигнутый прогресс, с большой озабоченностью отмечал напряженную обстановку в зоне грузинско-абхазского конфликта. |
While acknowledging the need to ensure that there is no impunity for those that commit war crimes, the Special Rapporteur emphasizes that the chance of ensuring a fair trial diminishes over time. |
Признавая необходимость исключить безнаказанность за совершение военных преступлений, Специальный докладчик, тем не менее, подчеркивает, что шансы на обеспечение справедливого судебного разбирательства с течением времени слабеют. |
While acknowledging the diverse opinions about the Plan, many members underlined its significance, in particular in terms of its timing and the momentum it had created before the United States presidential election. |
Признавая различные мнения в отношении Плана, некоторые члены Совета подчеркнули его значимость, особенно с точки зрения времени его появления и заданного им импульса перед президентскими выборами в Соединенных Штатах. |
Coming back to the broader picture of climate change and global warming, and acknowledging that the planet is in peril, let me conclude with a more practical approach. |
Возвращаясь к более широкой картине климатических изменений и глобального потепления, а также признавая, что наша планета находится в опасности, позвольте мне в заключение предложить более практический подход. |
While acknowledging the existence of certain social problems, the Minister said that progress was being made with the implementation of programme objectives that would eventually bear fruit, including in the area of poverty reduction. |
Признавая существование определенных социальных проблем, министр заявил, что достигнут прогресс в области решения программных задач, которые со временем принесут свои плоды, в том числе в сфере сокращения масштабов нищеты. |
However, while acknowledging the activities undertaken by the Government, the group remained concerned that reports received clearly indicated that, with very few exceptions, those efforts had not yet led to an improvement of the situation of human rights in Darfur. |
Однако признавая работу, проделанную правительством, группа по-прежнему озабочена тем, что получаемые ею сообщения прямо указывают на то, что за очень немногими исключениями эти усилия еще не привели к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре. |
In recent years, the Convention bodies and Parties have increasingly focused on the needs of countries with economies of transition, acknowledging the serious difficulties they face in complying with the obligations of the protocols in spite of their willingness to accede. |
В последние годы органы и Стороны Конвенции уделяют все более пристальное внимание потребностям стран с переходной экономикой, признавая те серьезные трудности, с которыми они сталкиваются при выполнении своих обязательств по протоколам, несмотря на их готовность к присоединению. |
While acknowledging that crossings are open for the delivery of some basic humanitarian supplies on a relatively frequent basis, they remain at an insufficient level to meet the needs of the population. |
Признавая, что контрольно-пропускные пункты открыты для доставки на достаточно регулярной основе некоторых основных гуманитарных грузов, хотим отметить, что их уровень по-прежнему недостаточен для того, чтобы удовлетворить потребности населения. |