Therefore, while acknowledging that the Subcommittee will be an autonomous body, effective mechanisms of cooperation and coordination should be established with a view to enhancing State parties' compliance with the terms of the Convention and its Optional Protocol. |
Поэтому, подтверждая, что Подкомитет будет автономным органом, следует отметить, что должны быть созданы эффективные механизмы сотрудничества и координации в целях более тщательного соблюдения государствами-участниками положений Конвенции и ее Факультативного протокола. |
While acknowledging professional criteria and creating conditions for high artistic achievements, an artists' association would help create its own professional production, which would contribute to Republika Srpska artists' credibility in securing their positions in general. |
Подтверждая профессиональные критерии и обеспечивая условия для высоких творческих достижений, ассоциация артистов могла бы способствовать созданию собственной профессиональной продукции, что повысило бы авторитет творческих работников Республики Сербской в отстаивании своих позиций в целом. |
The secretariat of the Fund responds systematically to all correspondence received from organizations, first by acknowledging receipt of the application and if necessary requesting additional information to complete the application, and secondly, once the decisions have been approved, by informing all applicants of the result. |
Секретариат Фонда систематически отвечает на всю поступающую из организаций корреспонденцию, сначала подтверждая получение заявления и, в случае необходимости, запрашивая дополнительную информацию для доработки заявления, а затем, после принятия решений, информируя всех заявителей о результате. |
Nevertheless, it stressed that it was the primary responsibility of States to create the conditions for the realization of the right to development, while acknowledging that national development efforts must be supported by an enabling international economic environment. |
Тем не менее он подчеркивает, что создание условий для осуществления права на развитие является первостепенной обязанностью государств, подтверждая при этом, что национальные усилия по достижению развития должны подкрепляться благоприятными международными экономическими условиями. |
While acknowledging the increase in women's political representation, the Committee remains concerned about the low level of representation of women in public and political life and in decision-making positions, including in the foreign service. |
Подтверждая расширение представленности женщин в политической сфере, Комитет по-прежнему озабочен низким уровнем представленности женщин в государственной и политической жизни и на руководящих должностях, включая дипломатическую службу. |
Welcoming the conclusions and recommendations of the Working Group, acknowledging the continued relevance of Conference resolutions 2/3, 3/3 and 4/4, and noting with interest the background paper prepared by the Secretariat on the progress made in the implementation of those recommendations, |
приветствуя выводы и рекомендации Рабочей группы, подтверждая сохраняющуюся актуальность резолюций Конференции 2/3, 3/3 и 4/4 и с интересом отмечая подготовленный Секретариатом справочный документ о ходе выполнения этих рекомендаций, |
Recalling the provisions of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, hereinafter referred to as "the Kyoto Protocol", and acknowledging its important and ongoing role in contributing to the achievement of the ultimate objective of the Convention, |
ссылаясь на положения Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, далее именуемого "Киотский протокол", а также подтверждая его неизменно важную роль в содействии достижению конечной цели Конвенции, |
The Statistical Commission, recognizing the economic importance of distributive trade, acknowledging that the availability and quality of national data on distributive trade needs improvement and expressing concern regarding the international comparability of such data, may wish: |
Статистическая комиссия, признавая важность розничной и оптовой торговли для экономики, подтверждая необходимость повышения доступности и качестве национальных данных по розничной и оптовой торговле и выражая обеспокоенность по поводу сопоставимости таких данных на международном уровне, возможно, пожелает: |
Recognizing that the effective promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities is a fundamental part of the promotion and protection of human rights, and acknowledging that measures in this area can also contribute significantly to conflict prevention, |
признавая, что эффективное поощрение и защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, являются основополагающим элементом поощрения и защиты прав человека, и подтверждая, что принимаемые в этой области меры могут также вносить значительный вклад в предотвращение конфликтов, |
Bearing in mind that women and children are particularly vulnerable in situations of conflict and armed violence and therefore acknowledging the importance of United Nations Security Council Resolution 1325 on women, peace and security and United Nations Security Council Resolution 1612 on children in armed conflict; |
учитывая, что женщины и дети особо уязвимы в условиях конфликта и вооруженного насилия, и в связи с этим подтверждая важность резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах и мире и безопасности и резолюции 1612 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о детях и вооруженных конфликтах; |
Acknowledging also that peaceful protests can contribute to the full enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, |
подтверждая также, что мирные протесты могут способствовать полному осуществлению гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, |
Acknowledging that poverty is an important factor in making persons vulnerable to trafficking, |
подтверждая, что бедность является важным фактором, повышающим уязвимость лиц с точки зрения торговли людьми, |
Acknowledging the significant progress that the Permanent Committee has made in the field of Geographical Information System infrastructure development since its establishment, |
подтверждая существенный прогресс, достигнутый Постоянным комитетом со времени его создания в развитии инфраструктуры географической информационной системы, |
Acknowledging the response of the international community to date, we are determined to take further immediate and decisive actions to meet these challenges. |
Подтверждая меры реагирования, принятые на сегодняшний день международным сообществом, мы полны решимости предпринять дальнейшие срочные и решительные действия для решения этих проблем. |
Acknowledging the important role of the General Assembly in promoting the World Solar Programme 1996-2005, |
подтверждая важную роль Генеральной Ассамблеи в содействии реализации Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, |
Acknowledging the Brundtland Commission report's recommendation of 1987 about the empowerment of vulnerable groups, |
подтверждая содержащуюся в докладе Брундтландской комиссии 1987 года рекомендацию об обеспечении прав уязвимых групп населения, |
Acknowledging with appreciation that some assistance is already rendered by the international community to refugees, returnees and displaced persons and host countries in Africa, |
подтверждая с удовлетворением, что международное сообщество уже оказывает определенную помощь беженцам, возвращенцам и перемещенным лицам и принимающим странам в Африке, |
Acknowledging the growing challenge in ensuring and facilitating the transport of people with reduced mobility in the UNECE region, |
подтверждая растущую важность задачи обеспечения и облегчения перевозки людей с ограниченной подвижностью в регионе ЕЭК ООН, |
Acknowledging the contribution of the emissions from deforestation to global anthropogenic greenhouse gas emissions, |
подтверждая роль, которую выбросы в результате обезлесения играют в глобальных антропогенных выбросах парниковых газов, |
Acknowledging the important role of the CIS peacekeeping force and of UNOMIG in the conflict zone, the Council called on all sides to continue to extend the necessary cooperation to them. |
Подтверждая важную роль миротворческих сил СНГ и МООННГ в зоне конфликта, Совет призвал все стороны и впредь оказывать им необходимое содействие. |
Acknowledging the need to take appropriate measures to promote a culture of respect for the law among young people and children, based on discussion, legality and transparency, |
подтверждая необходимость принятия надлежащих мер для поощрения культуры уважения к закону среди молодежи и детей на основе диалога, законности и прозрачности, |
Acknowledging that many Governments may not meet all the goals and objectives of the Programme of Action by 2014, |
подтверждая, что многие государства могут не достичь всех целей Программы действий к 2014 году, |
Acknowledging the agreement reached by the Human Rights Council at its fifteenth session to hold an interactive dialogue on Burundi at its sixteenth session, |
подтверждая договоренность, достигнутую Советом по правам человека на его пятнадцатой сессии относительно проведения на его шестнадцатой сессии интерактивного диалога по Бурунди, |
Acknowledging the particular role played by journalists in matters of public interest, including by raising awareness of human rights, |
подтверждая особую роль, которую играют журналисты в вопросах, представляющих общественный интерес, в том числе посредством повышения уровня осведомленности о правах человека, |
Acknowledging the fundamental principles of due process of law in criminal proceedings and in civil or administrative proceedings to adjudicate property rights, |
подтверждая основополагающие принципы надлежащего правоприменения в ходе уголовного производства и гражданского или административного производства для установления имущественных прав, |