In acknowledging that a focus on macroeconomic policies in the market economy had resulted in disparate effects on men and women, the report called for increased attention to the informal and non-market sectors, particularly non-market and unpaid labour, that would better capture these disparate effects. |
Признавая тот факт, что макроэкономическая направленность политики в условиях рыночной экономики привела к непропорциональным последствиям с точки зрения положения мужчин и женщин, авторы доклада призвали уделять больше внимания неформальному и нерыночному секторам, особенно нерыночному и бесплатному труду, что позволило бы лучше понять эти непропорциональные последствия. |
While acknowledging the value of training, the Committee questions the logic of sending a group of five UNIFIL staff for one course during the same year. |
Признавая важность профессиональной подготовки, Комитет сомневается в целесообразности направления группы в составе пяти сотрудников ВСООНЛ для участия в одном курсе профессиональной подготовки, организованном в том же году. |
While acknowledging that the survey is based on a relatively small sample of selected companies, the results of the analysis may provide a useful snapshot of disclosure practices and a possible starting point from which a more extensive company level review could be continued. |
Признавая, что данное обследование основывается на относительно небольшой выборке компаний, следует отметить, что результаты анализа могут послужить полезным индикатором практики раскрытия информации и потенциальной отправной точкой для дальнейшего более широкого обзора такой практики на уровне компаний. |
Several delegations commented on the issue of local integration, acknowledging the difficulties that accompany this solution in some countries, while considering that some useful guidance on this matter could be offered to States as part of a holistic approach to resolving certain protracted situations. |
Несколько делегаций затронули вопрос о местной интеграции, признавая трудности, связанные с этим вариантом в некоторых странах, и в то же время считая, что государствам можно было бы дать некоторые полезные указания по данному вопросу в рамках всестороннего подхода к урегулированию некоторых затянувшихся ситуаций. |
While acknowledging how difficult it was for the Government not to react, particularly when SLA was trying to expand its area of control, he emphasized that it was crucial for the Government to respect its responsibilities and act within the limits prescribed by the signed protocols. |
Признавая то, насколько будет тяжело правительству не принимать никаких ответных мер, особенно когда ОАС пытается расширить территорию под своим контролем, он подчеркнул крайнюю важность того, чтобы правительство выполняло свои обязанности и действовало в пределах, установленных подписанными протоколами. |
The mandate holders, while acknowledging that increasing resources was important, nevertheless expressed their readiness to better utilize existing resources and explore with the High Commissioner the possibility of using other resources within the United Nations system. |
Обладатели мандатов, признавая важность увеличения средств, тем не менее выразили свою готовность более эффективно использовать существующие ресурсы и изучить вместе с Верховным комиссаром возможность привлечения других средств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While acknowledging these important reforms, the Special Rapporteur views with concern the "backwards reform" with regard to the role and powers of the prosecutor, which are particularly manifested in the recently adopted Constitutional Law on the Prosecutor's Office. |
Признавая важное значение этих реформ, Специальный докладчик вместе с тем испытывает беспокойство по поводу "отката реформы" в вопросе о роли и полномочиях прокурора, что особенно нашло свое отражение в недавно принятом Конституционном законе об органах прокуратуры. |
While acknowledging that the State party is aware of the grave magnitude and negative repercussions of abuse and violence against children and that it has taken measures to prevent it, the Committee remains concerned at the persistence of this problem. |
Признавая, что государство-участник понимает опасные масштабы и негативные последствия надругательства и насилия в отношении детей и что оно принимает меры по предупреждению этого, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением этой проблемы. |
While acknowledging that some minor instances of domestic violence did occur, he said that, generally speaking, it was unacceptable in Lao society for a man to use violence against his wife. |
Признавая, что некоторые незначительные случаи бытового насилия действительно имеют место, он говорит, что в целом в лаосском обществе считается недопустимым, чтобы муж применял насилие в отношении своей жены. |
On the other hand, there was another set of views that, while acknowledging the importance of defining terrorism, noted that the elements of the definition proposed in the report of the Secretary-General were not balanced and all-inclusive. |
С другой стороны, иной точки зрения придерживались другие делегации, которые, признавая важное значение выработки определения терроризма, отмечали, что элементы определения, предложенные в докладе Генерального секретаря, не являются сбалансированными и всеохватывающими. |
While acknowledging certain progress, the report did point out that there were still varying views with regard to the six issues concerning the working methods of the Council and the transparency of its work that the Open-ended Working Group dealt with during the past year. |
Признавая определенный прогресс, доклад не упоминает о том, что все еще нет согласованного мнения по шести вопросам, связанным с методами работы Совета Безопасности и транспарентности его работы, которыми занималась эта Рабочая группа в течение прошлого года. |
While acknowledging that law implementation is uneven and that existing initiatives are, in general, insufficient, the Committee on the Rights of the Child and human rights special procedure mandate holders have also recognized the progress achieved in the protection of children from violence in all settings. |
Признавая, что правоприменительная деятельность носит непоследовательный характер и что существующих инициатив, как правило, недостаточно, Комитет по правам ребенка и обладатели мандатов по правам человека в рамках специальных процедур также отметили повсеместный прогресс в деле защиты детей от насилия. |
While acknowledging the difficulties encountered in the ongoing transition of the country to a market-based economy, the Committee is concerned about the feminization of poverty, particularly among rural women, elderly women, women-headed households and internally displaced women and girls. |
Признавая трудности, с которыми сталкивается в настоящее время эта страна в процессе перехода к рыночной экономике, Комитет выражает озабоченность относительно феминизации нищеты, особенно среди сельских женщин, престарелых женщин, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и внутренне перемещенных женщин и девочек. |
While acknowledging legal protection of the equal rights of rural women to own and use land, the Committee notes with concern that 70 per cent of the rural landless are women. |
Признавая юридическую защиту равных прав сельских женщин на владение землей и ее использование, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что среди безземельных сельских жителей женщины составляют 70 процентов. |
While acknowledging the State party's security concerns, the Committee remains concerned that articles 24 and 25 of the Legal Status of Foreign Citizens (1993) prescribe numerical thresholds for the entry and residence of non-citizens according to nationality (arts. 2 and 5). |
Признавая интересы безопасности государства-участника, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что в статьях 24 и 25 Закона о юридическом статусе иностранных граждан (1993 года) устанавливаются количественные пороговые уровни для въезда и проживания неграждан в зависимости от национальности (статьи 2 и 5). |
While acknowledging the very strong interest in the issues raised and the need to forge a consensus, we believe that perhaps there is also a need to consider how much more time will be required to move this forward. |
Признавая, что поднятые вопросы представляют огромный интерес и что по ним необходимо добиться консенсуса, мы считаем, что, возможно, необходимо также рассмотреть вопрос о том, сколько времени потребуется для достижения прогресса в этой области. |
While acknowledging that alternative service was less onerous than military service, he nonetheless wondered how the extended terms of unarmed and alternative service were calculated and whether their duration truly reflected their nature and difficulty. |
Признавая тот факт, что альтернативная служба менее почетна, чем военная, он тем не менее спрашивает, как исчисляются увеличенные сроки службы, не связанные с ношением оружия, и сроки альтернативной службы, и действительно ли продолжительность обоих видов службы отражает их характер и степень трудности. |
While acknowledging the results achieved by UNTAET thus far, we cannot ignore the fact that some independent observers, including Xanana Gusmão, in his new year's message, have been critical of UNTAET. |
Признавая результаты, достигнутые к настоящему времени ВАООНВТ, мы не можем игнорировать тот факт, что некоторые независимые наблюдатели критически высказываются в адрес ВАООНВТ, в том числе Шанана Гужман в своем новогоднем обращении. |
He emphasized the critical role that technology played in the economic development of nations and, while acknowledging the existence of numerous international arrangements for the transfer of technology, called for more effective implementation of these arrangements. |
Выступающий подчеркнул ключевую роль, которую играет технология в экономическом развитии стран, и, признавая существование многочисленных международных соглашений, касающихся передачи технологии, призвал обеспечить более эффективное их осуществление. |
The CHAIRPERSON, acknowledging that the Committee had departed from customary practice with Namibia, stressed that the State party had come with a rather thoroughgoing document, which could be regarded as the first draft of its next periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, признавая, что в случае с Намибией Комитет отошел от своей обычной практики, подчеркивает, что государство-участник прибыло с достаточно серьезным документом, который можно рассматривать как первоначальный проект его следующего периодического доклада. |
Mr. SICILIANOS suggested the following wording for the first subparagraph of paragraph 10: "The Committee, while acknowledging the practice of national courts of directly applying the provisions of the Convention..." |
Г-н СИСИЛИАНОС предлагает изложить первый подпункт пункта 10 в следующей редакции: "Комитет, признавая практику прямого применения положений Конвенции, которой придерживаются национальные суды...". |
The Committee, acknowledging the considerable efforts of the State party in this regard, recommends that the State party increase its activities and support for the implementation of the Optional Protocol in other State parties and to provide information on the results achieved in its next report. |
Комитет, признавая значительные усилия государства-участника, предпринятые в этом отношении, рекомендует государству-участнику активизировать свою деятельность и поддержку процесса осуществления Факультативного протокола в других государствах-участниках и в своем следующем докладе представить информацию о достигнутых результатах. |
Ismail (Malaysia), acknowledging the scarcity of information on the health needs of adolescents, said that, over the past five years, special clinics for adolescents had been established in health centres across the country as part of the expansion of primary health care. |
Исмаил (Малайзия), признавая недостаточный объем информации о потребностях подростков в отношении охраны здоровья, говорит, что в течение последних пяти лет специальные клиники для подростков были созданы в медицинских центрах по всей стране в рамках расширения сети оказания первичной медико-санитарной помощи. |
While acknowledging that HKSAR has made progress in relation to housing, the Committee remains deeply concerned that the right to housing of many people in Hong Kong remains unfulfilled. |
Признавая, что ОАРГ добился определенного прогресса в жилищной сфере, Комитет по-прежнему с глубокой обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что право на жилище многих жителей Гонконга остается нереализованным. |
Several delegations, while acknowledging the power and contribution of the forces of globalization, were of the opinion that the fruits have not been justly shared and that additional inequalities have been exacerbated in the process. |
Некоторые делегации, признавая возможности и воздействие движущих сил глобализации, в то же время высказали мнение, что ее плоды распределяются несправедливо и что в рамках этого процесса неравенство все более усиливается. |