The Executive Committee discussed the paper and, while acknowledging the importance of ESD, expressed several concerns. |
Руководящий комитет обсудил этот документ и, признавая большое значение ОУР, высказал все же ряд замечаний. |
Though acknowledging that minorities can be defined in different ways, the discussion focused on population groups with specific ethnic-cultural characteristics. |
Признавая, что меньшинства могут определяться различными способами, участники сосредоточили свое внимание на обсуждении групп населения с конкретными этнокультурными характеристиками. |
Many delegations had referred to the importance of protecting children and women, while acknowledging progress in this regard. |
Многие делегации упоминали о важности защиты детей и женщин, признавая при этом прогресс в данной области. |
While acknowledging the positive developments of the Economic and Social Council, we cannot fall into complacency. |
Признавая позитивные успехи Экономического и Социального Совета, нам нельзя придаваться самоуспокоению. |
Sweden, while acknowledging that the human rights situation in the country is generally very good, raised the issue of gender equality. |
Швеция, признавая, что положение в области прав человека в стране в целом является очень хорошим, затронула проблему гендерного равенства. |
While acknowledging those efforts, we encourage greater cooperation and coordination among countries' fiscal and economic actions. |
Признавая эти усилия, мы вместе с тем призываем к расширению сотрудничества и координации между странами в области принимаемых ими бюджетно-финансовых и экономических мер. |
While acknowledging that the system is continuing to evolve, the Committee notes with concern the implications of a growing number of cases proceeding to formal adjudication. |
Признавая, что система продолжает развиваться, Комитет с обеспокоенностью отмечает последствия увеличения числа дел, передаваемых на формальное рассмотрение. |
While acknowledging the reality of complicated conflicts in this field, the Special Rapporteur emphasizes that one must not draw the wrong conclusions from this experience. |
Признавая реальность сложных противоречий в данной области, Специальный докладчик подчеркивает, что нельзя делать из этого неправильные выводы. |
The delegate from Japan, while acknowledging the benefits of regularization, had highlighted the need for care and caution in the use of such processes. |
Делегат Японии, признавая выгоды, связанные с урегулированием статуса, подчеркнул необходимость проявления осторожности при использовании такой процедуры. |
While acknowledging UNFPA initiatives, the Board considers that the absence of long-term agreements denies UNFPA an opportunity to benefit from economies of scale, value for money and improved relations with suppliers. |
Признавая инициативы ЮНФПА, Комиссия считает, что отсутствие долгосрочных соглашений лишает ЮНФПА возможности пользоваться преимуществами экономии масштаба, эффективности затрат и улучшения отношений с поставщиками. |
Mr. Patriota (Brazil), acknowledging the positive developments in Myanmar, said that the situation of ethnic and religious minorities and internally displaced persons should be improved. |
Г-н Патриота (Бразилия), признавая позитивные изменения в Мьянме, говорит, что положение этнических и религиозных меньшинств и внутренне перемещенных лиц должно быть улучшено. |
The Development Account's implementing entities have promoted mechanisms that further sustainability, often acknowledging supplementary financial resources as only a partial component in achieving it. |
Учреждения-исполнители Счета развития продвигают механизмы, поощряющие устойчивость, часто признавая ресурсы по линии дополнительного финансирования лишь как один из частичных элементов достижения этой цели. |
While acknowledging the potential benefits of unifying internal oversight within a single service, some States expressed concern about how it would be implemented. |
Признавая потенциальные выгоды объединения функций внутреннего надзора в рамках единой службы, некоторые государства выразили озабоченность в отношении того, каким образом это будет реализовано. |
In acknowledging the multiple positive impacts of migration, it must also be recognized that individual human beings in search of safety and security are involved. |
Признавая позитивное воздействие миграции во многих случаях, приходится констатировать, что нередко речь идет об отдельных людях, которые ищут убежища и безопасности. |
Also acknowledging the progress made by the Technology Executive Committee in implementing its workplan for 2012 - 2013, |
также признавая прогресс, достигнутый Исполнительным комитетом по технологиям в осуществлении его плана работы на 2012-2013 годы, |
While acknowledging the diversity of morality and cultures internationally, the Committee recalls that all States parties are always subject to the principles of universality of human rights and non-discrimination. |
Признавая разнообразие моральных норм и культур на международном уровне, Комитет напоминает, что все государства-участники должны всегда соблюдать принципы универсальности прав человека и недискриминации. |
Mr. Huhle, while acknowledging that NHRIs had a unique role, asked whether the Committee should accept all information from NHRIs as inherently reliable. |
Г-н Хухле, признавая, что НПЗУ выполняют уникальную роль, спрашивает, следует ли Комитету принимать всю информацию от НПЗУ как надежную по определению. |
While acknowledging the complex ethnic mix of that society, she was concerned at reports that colour, creed and language continued to divide the population. |
Признавая сложный этнический состав этого общества, оратор в то же время высказывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что цвет кожи, вероисповедание и язык по-прежнему являются признаками, по которым делится население. |
While acknowledging the efforts to educate the police on human rights, the Committee urged the Government to give greater publicity to the Convention among all public officials. |
Признавая усилия по просвещению работников полиции в области прав человека, Комитет настоятельно рекомендует правительству расширить работу по ознакомлению с Конвенцией всех государственных служащих. |
Also acknowledging the importance of maintaining an emphasis on prevention measures in countries with low prevalence rates, |
признавая также значение сохранения акцента на профилактических мерах в странах с низким уровнем инфицированности, |
While acknowledging the measures taken to promote employment, CESCR expressed concern at the alarmingly and persistently high level of unemployment, in particular among young people. |
Признавая меры, принятые для содействия занятости, КЭСКП выразил озабоченность по поводу вызывающего тревогу и неизменно высокого уровня безработицы, в частности среди молодежи81. |
We cannot talk about reducing maternal mortality and achieving the MDGs without acknowledging this. |
Нельзя говорить о сокращении уровня материнской смертности и о достижении Целей развития тысячелетия, не признавая этого факта. |
The Agency has allocated additional financial resources to this end while acknowledging competing demands on donor countries. |
Агентство выделяет для этого дополнительные средства, признавая наличие большого спроса на донорскую помощь. |
While acknowledging steps that have been taken to improve the legal position of minorities, the Committee remains concerned at their situation in practice. |
Признавая значимость шагов, предпринятых в целях улучшения правового положения меньшинств, Комитет по-прежнему обеспокоен их положением на практике. |
While acknowledging the technical complexities, we believe that they can be overcome through the necessary political commitment. |
Признавая существование проблем технического порядка, мы считаем, что их можно преодолеть на основе проявления необходимой политической воли. |