During the consultations, many Council members voiced their support for Ukrainian unity, territorial integrity and sovereignty; agreed on the importance of restraint on the part of all political actors in Ukraine; and called for an inclusive political dialogue acknowledging the diversity of Ukrainian society. |
В ходе консультаций многие члены Совета высказались в поддержку единства, территориальной целостности и суверенитета Украины; согласились с важностью проявления сдержанности всеми политическими силами на Украине и призвали к инклюзивному политическому диалогу, признавая разнообразие украинского общества. |
Another representative, while acknowledging the importance of the draft resolution and asserting his willingness to work to enrich the resolution text, said that important aspects needed to be highlighted to give direction to the Committee's work on GEMS/Water. |
Признавая большое значение проекта резолюции и подтверждая свою готовность к работе над улучшением его текста, представитель другой делегации заявил, что необходимо выделить важные аспекты с тем, чтобы направить работу Комитета по «ГСМОС/Вода». |
While acknowledging that convicted Falun Gong practitioners do not usually face capital punishment, the author still faces a real risk that he will be killed as a result of practising his beliefs, as he could be detained and sustain severe injuries which could result in death. |
Признавая, что осужденным последователям Фалуньгун смертные приговоры, как правило, не выносятся, автор, тем не менее, считает, что ему угрожает реальная опасность погибнуть по причине его религиозных убеждений, поскольку он может быть задержать и ему могут быть нанесены смертельные телесные повреждения. |
6.8 While acknowledging that the State party's obligations of non-refoulement do not extend to potential breaches of article 9, the author submits that where there is real risk of irreparable harm, the State party is obliged not to return the author. |
6.8 Признавая, что обязательства государства-участника по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 9, автор тем не менее считает, что при наличии реальной опасности причинения непоправимого вреда государство-участник обязано воздержаться от возвращения автора сообщения. |
Also acknowledging that, because of their development status, climate change risks magnify development challenges for least developed countries, |
также признавая, что из-за оказываемого ими влияния на процесс развития риски, связанные с изменением климата, усложняют задачи в области развития, стоящие перед наименее развитыми странами, |
While acknowledging that the mandates for the three Offices are different in nature, the Committee notes that they are all of a comparable size in terms of their regular budget staffing. |
Признавая, что мандаты этих трех канцелярий являются различными по своему характеру, Комитет отмечает, что все они являются сопоставимыми с точки зрения численности должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
While acknowledging the need for external consultants to provide expertise not available in-house, the Advisory Committee encourages the Secretary-General, to the extent possible, to reduce dependence on their services by developing in-house capacity. |
Признавая необходимость привлечения внешних консультантов для предоставления специализированных услуг при отсутствии собственных специалистов, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю, насколько это возможно, отдавать предпочтение подготовке собственных специалистов. |
Likewise, while acknowledging the role played by South-South cooperation in the development of programmes to improve sustainable development, CELAC believed that it was not a substitute for North-South cooperation. |
Аналогичным образом, признавая роль сотрудничества в рамках Юг-Юг в осуществлении программ, способствующих достижению устойчивого развития, СЕЛАК считает, что такое сотрудничество не должно подменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
The Chairperson said he took it that the Commission wished to drop the term "microfinance", while acknowledging that its discussions concerning microfinance had shed light on other aspects of the topic that would be addressed in the future. |
Председатель говорит, что, как он полагает, Комиссия хочет исключить термин "микрофинансирование", признавая в то же время, что ее решения, касающиеся микрофинансирования, пролили свет на другие аспекты темы, которые будут рассмотрены в последующем. |
Malaysia has developed a "New Economic Model" targeting a high income economy "both inclusive and sustainable", acknowledging that economic growth "has come at considerable environmental cost and has not benefited to all segments of the population". |
Малайзия выработала «Новую экономическую модель», предусматривающую построение «как всеохватной, так и устойчивой» высокодоходной экономики, признавая, что процесс экономического роста «наносит серьезный ущерб окружающей среде и не идет на благо всех слоев населения». |
Also acknowledging the work done under the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to finalize reporting and review guidelines for developed country Parties, |
признавая также работу, проделанную в рамках Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам в целях завершения разработки руководящих принципов в области представления и рассмотрения информации для Сторон, являющихся развитыми странами, |
While acknowledging the fundamental role played by favourable market conditions over that period, the Advisory Committee, nonetheless, commended the Fund on its success in meeting its investment objectives during the fiscal biennium and over the long term. |
Признавая важную роль конъюнктуры рынка в тот период, Консультативный комитет, тем не менее, хотел бы отметить активные усилия самого Фонда, сумевшего добиться успешного достижения своих задач в сфере инвестиций по показателям нынешнего финансового двухгодичного периода и по показателям за более длительный период. |
Furthermore, the draft resolution contradicted itself by acknowledging the fact that the Democratic People's Republic of Korea had undergone the Human Rights Council universal periodic review while also condemning the long-standing and ongoing systematic widespread violations of human rights in the country. |
Кроме того, проект резолюции противоречит сам себе, признавая факт участия Корейской Народно-Демокра-тической Республики в универсальном периодическом обзоре Совета по правам человека и осуждая в то же время длительные и непрекращающиеся систематические широкомасштабные нарушения прав человека. |
While acknowledging the efforts made by the State party to improve the refugee determination procedure, the Committee is concerned about reports on difficulties faced by asylum seekers in access to counsel from the outset of the procedure. |
Признавая прилагаемые государством-участником усилия по совершенствованию процедуры установления статуса беженца, Комитет испытывает озабоченность в связи с сообщениями о тех трудностях, с какими сталкиваются просители убежища в доступе к адвокату с начала процедуры. |
In acknowledging the critical need for maintaining ethics, the Committee recommends the continued promotion of regional and national charters of public service, and strengthening public administration by introducing effective training programmes for public sector employees and promoting codes of conduct and ethical norms and values. |
Признавая острую необходимость соблюдения этических норм, Комитет рекомендует продолжать содействовать составлению региональных и национальных уставов государственной службы и укреплять государственное управление за счет осуществления эффективных программ подготовки работников государственного сектора и поощрения соблюдения кодексов поведения и уважения этических норм и ценностей. |
Encouraging the active role of the regional commissions and organizations, and acknowledging the participation of civil society in the preparatory process for the twentieth anniversary of the International Year, |
поощряя активную роль региональных комиссий и организаций и признавая участие гражданского общества в процессе подготовки к проведению двадцатилетнего юбилея Международного года, |
While acknowledging the progress achieved by the State party in reducing maternal mortality, the Committee is concerned that maternal mortality remains high (37.2 per 100,000 live births), as a result of the lack of adequate obstetric care, infrastructure and skilled personnel, among others. |
Признавая прогресс, достигнутый государством-участником в деле снижения материнской смертности, Комитет обеспокоен тем, что ее уровень остается высоким (37,2 случая на 100000 живорождений) в результате отсутствия, среди прочего, надлежащих акушерских услуг, инфраструктуры и квалифицированного персонала. |
Following the discussions held during the Working Group and acknowledging that differences of views on the way forward remain, the Chairperson-Rapporteur recommends to the Human Rights Council the following: |
Основываясь на итогах дискуссии, проведенной Рабочей группой, и признавая отсутствие единогласного мнения в отношении дальнейших действий, Председатель-Докладчик рекомендует Совету по правам человека: |
4.3 Whilst acknowledging the significant difference in life expectancy between indigenous and non-indigenous Australians, the State party notes a number of inaccuracies in the petitioner's communication which relate to both the statistics provided and the way in which those statistics have been interpreted. |
4.3 Признавая значительную разницу между коренными и некоренными австралийцами с точки зрения средней продолжительности жизни, государство-участник, тем не менее, отмечает ряд неточностей в сообщении автора, относящихся как к представленным статистическим данным, так и к тому, каким образом были истолкованы эти статистические данные. |
While acknowledging that, under the Civil Code, the marriage of a person below 18 years of age is void, the Committee notes with concern: |
Признавая законность вступления в брак лиц в возрасте моложе 18 лет в соответствии с положениями Гражданского кодекса, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что: |
While acknowledging the State party's efforts to devise a strategy to address the HIV/AIDS pandemic, the Committee notes the absence of national benchmarks against which the State party's achievements in this or other areas of health could be assessed. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия по разработке стратегии борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, Комитет отмечает отсутствие национальных ориентиров, которые могли бы быть использованы для определения прогресса, достигнутого государством-участником в борьбе с этими заболеваниями и в других областях здравоохранения. |
Mr. Font (France), while acknowledging the concern expressed by the representative of Canada, said that model provision 28 created no obligation to include in the concession contract any of the matters listed in that provision. |
Г-н Фон (Франция), признавая озабоченность, выраженную представителем Канады, говорит, что типовое положение 28 не создает обязательства включать в концессионный договор какой-либо из вопросов, перечисленных в этом положении. |
Emphasizing the need to address the crisis, bearing in mind the importance of the transition from relief to development, and acknowledging the underlying structural causes of recurrent drought in Ethiopia, |
подчеркивая необходимость преодоления кризиса с учетом важности перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и признавая структурные причины, лежащие в основе периодически повторяющейся засухи в Эфиопии, |
While acknowledging the efforts that the Government has made to combat HIV/AIDS, the Committee is concerned about the rapid spread of this disease which affects the population |
Признавая проводимую правительством работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом, Комитет выражает обеспокоенность в связи с быстрым распространением этой болезни, которая затрагивает все население страны, и особенно маргинализированные этнические группы. |
While acknowledging that the process of building a free media was ongoing, he said the notion that there was a gap between the theory and practice of freedom of expression was unfounded. |
Признавая, что процесс формирования свободных средств массовой информации еще не завершен, оратор отмечает, что утверждение о том, будто есть какое-то несоответствие между теорией и практикой в вопросах свободы слова, являются необоснованными. |