While acknowledging the need for balance between freedom of expression and measures to eradicate racist abuse and stereotyping, the Committee recommended that Denmark carefully monitor such speech for possible violations of articles 2 and 4 of the Convention. |
Признавая необходимость сохранения равновесия между свободой выражения мнений и мерами по искоренению злоупотреблений расистского характера и расистских стереотипов, Комитет рекомендовал государству-участнику тщательно следить за такими высказываниями на предмет возможных нарушений статей 2 и 4 Конвенции. |
While acknowledging that there are no simple solutions to the problem of corruption, the Special Rapporteur encourages Tajikistan: |
Признавая, что проблема коррупции не имеет простых решений, Специальный докладчик в то же время рекомендует Таджикистану: |
While acknowledging efforts made by the State party and United Nations agencies to reduce this phenomenon, the Committee regrets that the outcomes of such efforts have been poor. |
Признавая усилия государства-участника и учреждений ООН, направленные на искоренение данного явления, Комитет, тем не менее, выражает сожаление, что результаты таких усилий являются незначительными. |
While acknowledging that there were some instances of domestic violence in the Lao People's Democratic Republic, she said that they were fairly minor. |
Признавая, что в Лаосской Народно-Демократической Республике имеют место отдельные случаи бытового насилия, она говорит, что такие случаи довольно редки. |
Lastly, while acknowledging that cultural change took time, she stressed that time alone was not sufficient. |
В заключение, признавая, что изменение культуры требует времени, она подчеркивает, что одного только времени будет недостаточно. |
While acknowledging the need for integrating disaster risk reduction into development strategies, the CARICOM countries would like to emphasize the need for improved and rapid humanitarian response, especially financing. |
Признавая необходимость включения мер по уменьшению опасности бедствий в стратегии развития, страны - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть необходимость принятия более адекватных и оперативных гуманитарных мер, в частности в области финансирования. |
In the same paragraph, the words "and, while acknowledging that additional States have recently become parties to these instruments," should be inserted before "requests". |
В этот пункт следует вставить фразу "признавая, что новые государства стали в последнее время участниками этих документов", поместив их перед словом "просит". |
Peru was unwavering in its support of the efforts of the United Nations to eradicate colonialism, acknowledging the inalienable right of people to determine their own future as envisioned by the Charter and relevant resolutions of the General Assembly. |
Перу неизменно поддерживала усилия Организации Объединенных Наций по искоренению колониализма, признавая неотъемлемое право народов определять свое собственное будущее согласно Уставу и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
During the dialogue, while acknowledging certain specific aspects of many critical humanitarian situations, the High Commissioner reminded the Committee that security and protection requirements remained the same for every affected civilian population and appealed for humanitarian considerations to prevail. |
В ходе диалога, признавая некоторые конкретные аспекты многих критических гуманитарных ситуаций, Верховный комиссар напомнил Комитету о том, что требования в области безопасности и защиты остаются одинаковыми для всех затронутых кризисами гражданских лиц и призвал всегда ставить во главу угла гуманитарные соображения. |
Nor was Mr. Caruana prepared to allow Spanish officials to be present in Gibraltar, acknowledging that some tension was inevitable because of "serious disagreements on fundamental issues". |
Равным образом, г-н Каруана не готов допустить присутствия испанских должностных лиц в Гибралтаре, признавая, что определенная напряженность неизбежна из-за «серьезных разногласий по принципиально важным вопросам». |
While acknowledging with appreciation the kafalah system, the Committee is concerned that its application does not ensure the full enjoyment of all rights provided by the Convention. |
С одобрением признавая систему кафала, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что ее применение не обеспечивает соблюдения в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
Finally, while acknowledging the progress made in the implementation of the Millennium Declaration goals, we must note that the international community is still at the beginning of the road. |
Наконец, признавая прогресс, достигнутый при осуществлении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует отметить, что международное сообщество все еще находится в самом начале пути. |
While acknowledging the potentially positive effects of the staff rejuvenation policy, she pointed out that care should be taken to ensure the necessary continuity and to avoid demoralizing the staff. |
Признавая тот интерес, который может представлять собой политика обновления персонала, г-жа Удо подчеркивает, что следует поддерживать необходимую непрерывность в работе и не деморализовать персонал. |
While acknowledging that the Chairman of HCC cannot guarantee the timely submission of all cases, OIOS found it questionable whether all the exceptional submissions were justified by valid immediate operational requirements. |
Признавая, что Председатель КЦУК не может гарантировать своевременную подачу всех заявок, УСВН выразило сомнение по поводу того, все ли заявки, поданные в порядке исключения, были обоснованы действительными неотложными оперативными потребностями. |
Bono has introduced it live as "a love song to The Who," acknowledging The Who's obvious influence on the song's sound. |
Объявляя песню Боно говорил: «это песня о любви к The Who», признавая очевидное влияние этой группы на звучание композиции. |
Teachers can also consider temperament when dealing with their pupils, for example acknowledging that introverted children need more encouragement to speak in class while extraverted children may grow restless during long periods of quiet study. |
Учителя, также, могут учитывать темперамент при общении со своими учениками, например, признавая, что интровертные дети нуждаются в большем поощрении, чтобы говорить в классе, в то время как экстравертные дети могут испытывать беспокойство в течение длительных периодов спокойного обучения. |
In the latter episode, the full-size mockup sported the name Galileo II, acknowledging that the original shuttlecraft was lost during "The Galileo Seven". |
В последнем эпизоде полноразмерный макет носил имя «Галилео II», признавая, что оригинальный шаттл был потерян во время эпизода «Галилей-VII». |
He credited sobriety for his new creative run, acknowledging that his mind was free of the clutter that "blocked" him during his drug abuse in the last years. |
Он приписывал трезвость своему новому творческому пробегу, признавая, что его ум был свободен от беспорядка, который «блокировал» его во время злоупотребления наркотиками в последние годы. |
While acknowledging the federal structure of Brazil, the Committee is disturbed by the failure of the judiciary in some states of the Federation to act against human rights violations (art. 2). |
Признавая существование федеральной структуры Бразилии, Комитет тем не менее обеспокоен неспособностью судебных органов некоторых штатов Федерации принимать меры против нарушений прав человека (статья 2). |
While acknowledging that there is still merit in retaining the thematic and country focus of special procedures, a consensus has emerged according to which country mandates should be established only once meeting predictable criteria, avoiding thus politicization and unnecessary tensions. |
Признавая существующую по-прежнему целесообразность сохранения тематической и страновой ориентации специальных процедур, собравшиеся пришли к единому мнению о том, что страновые мандаты должны устанавливаться лишь с учетом соответствия предсказуемым критериям, избегая тем самым политизации и излишней напряженности. |
While acknowledging that some progress had been made, an interlocutor complained that briefings without an outcome that should take 45 minutes had sometimes taken three hours. |
Признавая, что был достигнут определенный прогресс, один из участников пожаловался на то, что брифинги, которые должны занимать 45 минут, в некоторых случаях затягивались на три часа и не приносили результата. |
While acknowledging that the Lao People's Democratic Republic was very poor and was facing social and political difficulties, the letter did not specify a new date for submission, as the Committee required. |
Признавая тот факт, что Лаосская Народно-Демократическая Республика является очень бедной страной и что она сталкивается с серьезными социальными и политическими проблемами, он отмечает, что в письме не указывается новая дата представления доклада, как этого требует Комитет. |
The outcome of last month's Cairo Conference has provided a blueprint to address problems of population and development, acknowledging the central role of women in the development process. |
Завершившаяся в прошлом месяце конференция в Каире представила проект решения задач в области народонаселения и развития, признавая центральную роль женщин в процессе развития. |
While acknowledging the consensus reached on the Agreement, we are all very much aware that substantial effort will be required to ensure that its provisions are implemented in a sustained and complete manner. |
Признавая достигнутый в отношении Соглашения консенсус, мы вместе с тем в полной мере осознаем, что потребуются существенные усилия для обеспечения последовательного и всеобъемлющего выполнения его положений. |
Mr. Nitin Desai, Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development, while acknowledging the achievements of the past, said that the tasks that lay ahead represented a considerable challenge. |
Г-н Нитин Десаи, заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию, признавая достигнутые в прошлом успехи, заявил, что задачи, требующие своего решения, представляют собой сложную проблему. |