Английский - русский
Перевод слова Acknowledging
Вариант перевода Признавая

Примеры в контексте "Acknowledging - Признавая"

Примеры: Acknowledging - Признавая
While acknowledging the efforts invested in carrying out legal reform by reviewing existing laws and introducing new draft laws aimed at providing a better legal framework for the protection and advancement of various groups of minorities, the Committee is concerned about the: Признавая прилагаемые усилия по проведению правовой реформы путем пересмотра существующих законов и внесения новых законопроектов, с тем чтобы обеспечить более совершенную правовую структуру для защиты и улучшения положения различных миноритарных групп, Комитет испытывает озабоченность в связи со следующим:
Further acknowledging that every effort should be made to consensus required for the listing of all chemicals in Annex III recommended by the Chemicals Review Committee признавая далее, что следует приложить все усилия для консенсусу, который требуется для включения всех химических веществ в приложение III, как это рекомендовано Комитетом по рассмотрению химических веществ,
UNDP management, while acknowledging the above deficits, also recognizes that it has not sufficiently showcased successful results at the country level, or the significant progress made at the corporate level. Some examples are: Признавая вышеуказанные недостатки, руководство ПРООН также признает, что оно недостаточно пропагандировало успехи, достигнутые на страновом уровне, и значительный прогресс, которого удалось добиться внутри самой организации, и в частности:
acknowledging the significant contribution of the National Forest Programme Facility, hosted by FAO, to the efforts in many developing countries to share knowledge, build capacity and implement internationally agreed forest-related actions, including Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests (IPF/IFF) proposals for action, признавая значительный вклад Фонда национальных лесных программ, который ведет ФАО, в деятельность многих развивающихся стран по обмену знаниями, созданию потенциала и реализации международно принятых мер, связанных с лесами, включая предложения о принятии мер Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам (МГЛ/МФЛ),
However, it had noted a number of shortcomings in the budget presentation for UNAMI and, while acknowledging the difficulties faced by the Secretariat, trusted that a fuller presentation would be possible, in the light of unfolding events and experience, in the next budget submission. Вместе с тем Консультативный комитет отметил ряд недостатков в представлении бюджета МООНСИ и, признавая трудности, испытываемые Секретариатом, надеется на то, что при представлении следующего бюджета в него будет включена более полная информация с учетом развития событий и накопленного опыта.
While acknowledging that the President, five Supreme Court justices, 17 appellate court justices and two justices in the Court of Tax Appeals in the Philippines are women, the Committee is concerned about the low level of participation of women in elected and public bodies. Признавая, что президент, пять судей Верховного суда, 17 судей Апелляционного суда и двое судей в Суде по налоговым апелляциям - женщины, Комитет в то же время обеспокоен низким уровнем участия женщин в выборных органах и органах государственной власти.
Requests the Department of Public Information, while acknowledging its commitment to a culture of evaluation, to continue to evaluate its products and activities with the objective of improving their effectiveness, including through interdepartmental consultations; просит, чтобы Департамент общественной информации, признавая свою приверженность культуре оценки, продолжал оценивать свою продукцию и деятельность в целях повышения их эффективности, в том числе посредством междепартаментских консультаций;
While fully acknowledging that national Governments had primary responsibility for implementing their development plans, he said that national efforts in that regard must be supported, not hampered, by international cooperation. Полностью признавая, что именно национальные правительства прежде всего несут ответственность за реализацию своих планов в области развития, оратор отметил, что усилия в этой области на национальном уровне в результате международного сотрудничества должны получать поддержку, а не сталкиваться
While acknowledging that the State party is a party to the 1951 United Nations Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, the Committee notes with concern that there is no domestic legislation on matters relating to refugees and asylum-seekers. Признавая, что государство-участник является стороной Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев от 1951 года и Протокола к ней от 1967 года, Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие внутреннего законодательства по вопросам, касающимся беженцев и просителей убежища.
While acknowledging legal and other measures by the State party to address violence against women, the Committee is concerned about the prevalence of violence against women and girls and about women's apparent reluctance to seek assistance from existing public institutions. Признавая принятые государством-участником меры правового и иного характера в целях ликвидации насилия в отношении женщин, Комитет озабочен распространенностью насилия в отношении женщин и девочек и очевидным нежеланием женщин обращаться за помощью к существующим государственным учреждениям.
Calhoun has also entered the debate about public sociology, critically evaluating the project of public sociology while acknowledging its specific "promise", and arguing that "how sociology matters in the public sphere is vital to the future of the field". Calhoun также включился в дебаты о социологии публичной сферы, критически оценив проект социологии публичной сферы, в то же же время признавая её цели и понимая, что «значение социологии для публичной сферы будет определять развитие дисциплины».
Taking into consideration that the deadline agreed in 2000 for the achievement of the Millennium Development Goals is approaching and acknowledging that efforts are still needed to accomplish them; учитывая приближение установленного в 2000 году срока достижения Целей развития тысячелетия и признавая, что для их достижения по-прежнему следует прилагать усилия;
Then there are the complex technical difficulties facing policymakers, to which US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke referred in his refreshingly candid manner, acknowledging that "We don't have a precise read." Далее перед политиками возникают сложные технические сложности, о которых председатель ФРС Бен Бернанке сказал в своей искренней манере, признавая, «что у нас нет точных прогнозов».
On January 30 the International Olympic Committee, after the proposal from the Hellenic Olympic Committee and acknowledging its contribution to the athletic and cultural section, renamed the museum "Thessaloniki Olympic Museum". В январе Международный олимпийский комитет после того, как было получено предложение от греческого Олимпийского комитета, признавая его вклад в спортивную и культурную отрасль, переименовал музей в «Олимпийский музей в Салониках».
While acknowledging that it is difficult to reach a concerted definition of international terrorism, the Government of Mauritius encourages the laudable move of the United Nations and the International Law Commission in proposing one to the world community. З. Признавая, что выработать согласованное определение международного терроризма весьма непросто, правительство Маврикия тем не менее приветствует достойный всяческих похвал шаг Организации Объединенных Наций и Комиссии международного права, предложивших мировому сообществу такое определение.
In acknowledging the existence of extortion carried out by some members of the immigration intelligence division of the Bureau of Immigration, the Bureau has taken decisive steps to deal with the problem, including the following: Признавая факты вымогательства со стороны некоторых сотрудников отдела иммиграционной информации Бюро по вопросам иммиграции, Бюро приняло решительные меры в целях решения этой проблемы, и в том числе:
While acknowledging that he was assisted by a lawyer in the preparation of his defence and during the trial, he alleges that he was not given sufficient time to consult with his lawyer prior to and during the trial. Признавая, что при подготовке защиты и во время судебного разбирательства ему были предоставлены услуги адвоката, он тем не менее утверждает, что ему не было предоставлено достаточно времени для консультаций со своим адвокатом до начала и в ходе судебного разбирательства.
While acknowledging some improvement in project planning and delivery, the Board's audit of the Peace Implementation Programme in the current biennium disclosed that deficiencies in project planning, including implementation delays, persist. З. Признавая некоторые улучшения в планировании и исполнении проектов, проверка Комиссией Программы мирного строительства в текущем двухгодичном периоде выявила, что недостатки в планировании проектов, включая задержки в осуществлении, сохраняются.
He agreed with the Special Rapporteur that the Commission should continue to focus on the nationality of natural persons to begin with, while acknowledging that there were links between the impact of State succession on natural persons and its impact on legal persons. Он согласен со Специальным докладчиком в том, что Комиссии следует для начала продолжать уделять основное внимание вопросам гражданства физических лиц, в то же время признавая наличие связей между последствиями правопреемства государств для физических лиц и его последствиями для юридических лиц.
While acknowledging progress in joint information management in peacekeeping operations, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) encourages the Department of Peacekeeping Operations to expedite the promulgation of relevant policy, including the role and composition of Joint Mission Analysis Cells. Признавая наличие определенного прогресса в деле совместного управления информационными потоками в ходе операций по поддержанию мира, Управление служб внутреннего надзора (УСВН) рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира ускорить принятие соответствующей политики, в том числе утвердить функции и состав объединенных аналитических групп миссий.
is a key international human rights instrument for the promotion and protection of women's human rights, and acknowledging both its codifying and innovating functions, является одним из ключевых международных документов по правам человека, нацеленных на поощрение и защиту прав человека женщин, и признавая как ее кодифицирующую, так и новаторскую функцию,
While acknowledging that the State party is aware of the lack of legislative clarity regarding the definition of the child, the Committee would like to reaffirm the fact that the various ages defined in the current legislation are not in conformity with the Convention. Признавая понимание государством-участником отсутствия ясного определения в законодательстве понятия "ребенок", Комитет хотел бы, однако, еще раз подтвердить тот факт, что разные возрасты, установленные в действующем законодательстве, не соответствуют положениям Конвенции.
While acknowledging that different planning and programming frameworks will be relevant in different contexts, the Council stresses the importance of strategic and inclusive approaches, including strategic frameworks, to countries in crisis. Признавая целесообразность применения различных рамок планирования и программирования в различных ситуациях, Совет вместе с тем подчеркивает важное значение стратегических широких подходов, включая принятие стратегических рамок для стран в кризисной ситуации.
The Special Committee, acknowledging the importance of a United Nations public information capacity, especially radio, encourages the incorporation of public information planning and the identification of the necessary resources into the earliest possible phases of mission planning. Специальный комитет, признавая важность потенциала Организации Объединенных Наций в области общественной информации, и особенно радио, рекомендует, чтобы планирование деятельности в области общественной информации и выявление необходимых ресурсов включались планирование миссий на возможно более ранних этапах.
While acknowledging globalization's great potential to stimulate the economic growth of the poorest countries, the European Union was concerned that certain developing countries, particularly those with the most fragile institutional and oversight structures, were unable to benefit fully from that potential. Признавая громадный потенциал глобализации в области стимулирования экономического роста наиболее бедных стран, Европейский союз выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые развивающиеся страны, в частности страны с наиболее хрупкими институциональными структурами и надзорными механизмами, не могут в полной мере использовать этот потенциал.