The Committee, acknowledging the various legislative measures taken to implement the Convention, is concerned at the lack of a comprehensive and systematic review of existing laws, including the different sets of personal laws, with the aim of bringing them into conformity with the Convention. |
Признавая различные законодательные меры, принятые для осуществления Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием всеобъемлющего и систематического обзора существующих законов, включая различные своды персональных законов, с целью приведения их в соответствие с Конвенцией. |
Mr. Chandra (India), acknowledging the efforts of the Department of Public Information to streamline the Organization's publications, requested that the Department inform the Committee on Information when its review was ready so that the Committee on Information could consider it. |
Г-н Чандра (Индия), признавая усилия Департамента общественной информации по рационализации изданий Организации, просит Департамент сообщить Комитету по информации, когда будет готов обзор, с тем чтобы Комитет по информации мог рассмотреть его. |
While acknowledging that the principle of the best interests of the child has been included in the Constitution, the Committee is concerned that: |
Признавая, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка был включен в Конституцию, Комитет озабочен тем, что: |
The Committee, while acknowledging the efforts made by the State party in improving coordination by establishing in 1997 an inter-ministerial working group on children, remains concerned at the inadequate coordination between government agencies, both at national and local levels, and with civil society. |
Признавая предпринятые государством-участником усилия по улучшению координации, выразившиеся в создании в 1997 году межминистерской рабочей группы по охране детства, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен недостаточной координацией деятельности правительственных учреждений, как на национальном, так и на местном уровнях, с различными секторами гражданского общества. |
While acknowledging the State party's strong commitment to child and maternal health, the Committee is concerned at the limited access to safe drinking water and sanitation on some islands and at the lack of mental health professionals and services for children and adolescents throughout the State party. |
Признавая твердую приверженность государства-участника защите здоровья матери и ребенка, Комитет выражает обеспокоенность в связи с ограниченным доступом на некоторых островах к безопасной питьевой воде и санитарии, а также в связи с отсутствием на территории государства-участника специалистов-психиатров и соответствующих услуг для детей и подростков. |
Alarmed also at the high levels of prevalence of other infectious diseases, such as tuberculosis and malaria, and acknowledging the significance of HIV/AIDS in the increase in tuberculosis and other opportunistic infections, |
будучи обеспокоена также высокими показателями распространения других инфекционных болезней, таких, как туберкулез и малярия, и признавая влияние ВИЧ/СПИДа на рост туберкулеза и других оппортунистических инфекций, |
While acknowledging the participation of students at the upper secondary level, the Committee is concerned that not enough attention is paid to the participation of children in, inter alia, education at the primary and lower secondary level. |
Признавая участие в общественной жизни учащихся старших классов средней школы, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что вопросу участия детей, в частности, в образовательном процессе в начальных и средних классах школы уделяется недостаточно внимания. |
While acknowledging that there are some factual differences between the two cases, the State party submits that there are also important similarities between them and that the rule concerning the inadmissibility of communications incompatible with the Covenant is equally applicable. |
Признавая, что между этими двумя делами имеются некоторые фактические различия, государство-участник заявляет, что между ними имеются также важные общие черты и что правило о неприемлемости сообщений, несовместимых с Пактом, в равной степени применимо. |
While acknowledging the important contribution made by the Children's Ombudsman, the Committee notes that the Children's Ombudsman faces limitations in carrying out his activities due to his apparent dependence on the Ministry of Children and Family Affairs. |
Признавая важный вклад омбудсмена по делам детей, Комитет отмечает, что при осуществлении своей деятельности омбудсмен по делам детей ограничен в своих действиях из-за своей явной зависимости от министерства по делам детей и семьи. |
While acknowledging that an agricultural policy had been adopted in 1995 to prevent the marginalization of vulnerable groups, including women, she asked what actual impact it had had on rural women and what efforts had been made to mainstream rural women into the decision-making process. |
Признавая, что в 1995 году была провозглашена сельскохозяйственная политика, направленная на предупреждение маргинализации уязвимых групп, включая женщин, оратор задает вопрос, каково было ее реальное воздействие на сельских женщин и какие шаги были предприняты для привлечения сельских женщин к процессу принятия решений. |
While acknowledging the importance of the mechanisms for the peaceful settlement of disputes, the seminar had focused on ways of renewing the pre-emptive role of dispute resolution in conflicts, particularly in the southern African region. |
Признавая важное значение механизмов мирного урегулирования споров, участники семинара сосредоточили свое внимание на путях дальнейшего укрепления превентивной роли урегулирования споров в ходе конфликтов, особенно на юге Африки. |
Stressing the importance of establishing a permanent international criminal court as a measure in the fight against impunity, while acknowledging the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda, |
подчеркивая важность создания постоянного международного уголовного суда как средства борьбы с безнаказанностью и одновременно признавая работу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала для Руанды, |
While acknowledging the important role of the Uganda Human Rights Commission in the promotion and protection of human rights in Uganda, the Committee is concerned about recent attempts to undermine the independence of the Commission. |
Признавая важную роль Комиссии по правам человека Уганды в поощрении и защите прав человека в стране, Комитет испытывает озабоченность по поводу недавних попыток подорвать независимость Комиссии. |
While acknowledging the efforts made by the State party to reform its prison system and construct new prison facilities to overcome the problem of overcrowding, the Committee expresses its concern at the persistence of poor prison conditions and serious overcrowding. |
Признавая усилия, предпринятые государством-участником с целью реформирования его тюремной системы и строительства новых пенитенциарных учреждений для решения проблемы переполненности тюрем, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сохраняющихся плохих условий содержания заключенных в тюрьмах и большой переполненности тюрем. |
While acknowledging the need for legislation to combat trafficking of women, the delegation noted that trafficking is not defined as a separate criminal offence if the victim is not a minor; moreover, the delegation gave no conclusive information on action to combat such trafficking. |
Признавая необходимость законодательства в целях пресечения торговли женщинами, делегация отметила, что такая торговля не квалифицируется в качестве самостоятельного уголовного преступления, если потерпевшая не является несовершеннолетней; кроме того, делегация не предоставила исчерпывающей информации о действиях по пресечению такой торговли. |
In paragraph 25 of its concluding observations of 2001, while acknowledging that HKSAR had made progress in relation to housing, the Committee said that it remained deeply concerned that: |
В пункте 25 своих заключительных замечаний 2001 года, признавая, что ОАРГ добился определенного прогресса в жилищной сфере, Комитет по-прежнему с глубокой обеспокоенностью обратил внимание на тот факт, что |
Condemning contemporary forms of slavery, while acknowledging that it is a global issue that affects all continents and most countries of the world, and calling upon States to take appropriate measures as a matter of priority to end such practices, |
осуждая современные формы рабства, признавая при этом, что они представляют собой вопрос глобального характера, который затрагивает все континенты и большинство стран мира, и призывая государства принять в первоочередном порядке надлежащие меры для прекращения такой практики, |
Further acknowledging the importance of ensuring that the science made available is of the highest quality and independence, of enhancing cooperation with relevant United Nations bodies and of capacity-building to mainstream biodiversity and ecosystem services, |
признавая далее важность использования самых качественных и независимых научных ресурсов, расширения сотрудничества с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и наращивания потенциала для повсеместного учета биоразнообразия и экосистемных услуг, |
The General Assembly, in its resolution 63/183, while acknowledging the role of traditional forensic methods in searching and identifying missing persons, recognized the significant contribution of technological progress, in particular that of DNA forensic sciences in the identification process of missing persons. |
В своей резолюции 63/183 Генеральная Ассамблея, признавая ту роль, которую в процессе розыска и установления личности пропавших без вести лиц играют традиционные методы судебной медицины, отметила, как важен для этого процесса технологический прогресс, особенно в области судебной медицины с использованием ДНК. |
The Working Party, while acknowledging that the final report should reflect the documents adopted at the end of the session, considered that the change to the final report was justified in the case in question. |
Рабочая группа, признавая, что в окончательный доклад должны включаться тексты, принятые в конце сессии, сочла, что в данном случае внесение этого изменения в окончательный доклад является оправданным. |
While acknowledging the progress made in the MTR process, many delegations felt that there was room for further improvement, in particular with regard to the development results framework of the mid-term review. |
Признавая, что в процессе среднесрочного обзора достигнут прогресс, многие делегации высказались о том, что еще есть возможности для совершенствования, в частности в деле отработки ориентировочных результатов в области развития в рамках среднесрочного обзора. |
Their commitment to consider further the implementation of international humanitarian law with regard to mines other than anti-personnel mines, acknowledging the call of United Nations Secretary-General Ban Ki-moon to this Conference, |
свою приверженность дальнейшему рассмотрению применения международного гуманитарного права в отношении мин, отличных от противопехотных, признавая призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна к этой Конференции; |
(c) Invite developed country Parties and international financial organizations, including the GEF, to continue to support the process, acknowledging the specific needs and the important role of civil society in this process; |
с) предложить развитым странам-Сторонам и международным финансовым организациям, включая ГЭФ, продолжать поддерживать процесс, признавая конкретные потребности и важную роль гражданского общества в этом процессе; |
While acknowledging the efforts made by Saint Vincent and the Grenadines to build a new State prison, the HR Committee expressed its concern over ongoing prison overcrowding and poor prison conditions as well as the high rate of incarceration in Saint Vincent and the Grenadines. |
Признавая усилия Сент-Винсента и Гренадин по строительству новой государственной тюрьмы, Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся переполненности камер и плохих условий содержания в тюрьмах, а также по поводу высокой доли лиц, подвергающихся тюремному заключению в Сент-Винсенте и Гренадинах. |
While acknowledging the legislative amendments and actions taken to address discrimination against women and girls, the Committee remains concerned about the limited implementation of these laws and the persisting de facto discrimination against girls. |
Признавая принятые законодательные поправки и меры с целью недопущения дискриминации в отношении женщин и девочек, Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с ограниченностью соблюдения этих законов и существующей де-факто дискриминацией в отношении девочек. |