Английский - русский
Перевод слова Acknowledging
Вариант перевода Признавая

Примеры в контексте "Acknowledging - Признавая"

Примеры: Acknowledging - Признавая
The status quo was recognised by an agreement between the two states acknowledging British control over Egypt, while France became the dominant power in Morocco, but France suffered a humiliating defeat overall. Статус Кво был закреплён соглашением между двумя странами, признавая Британский контроль над Египтом, а за Францией признавался Марокко, но в целом Франция потерпела унизительное поражение.
While acknowledging the fact that the United Nations system is intensifying its support for rural development, the many years of neglect of agricultural support has taken its toll. Признавая тот факт, что система Организации Объединенных Наций активизирует свою деятельность в поддержку развития сельских районов, нельзя не отметить плачевные последствия десятилетий пренебрежения такой поддержкой.
The Chairperson, acknowledging the complexities of a multicultural and multilingual country, thanked the delegation for the great frankness with which they had participated in a mutually beneficial dialogue with the Committee. Председатель, признавая сложности, связанные с разнообразием культур и языков в стране, благодарит делегацию за искреннее участие во взаимовыгодном диалоге с Комитетом.
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea), acknowledging the significant progress achieved by Myanmar's first elected Government, said that with the halfway mark of its term approaching, it urgently needed to engage more stakeholders in the democratization and reform process. Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея), признавая значительный прогресс, достигнутый первым избранным правительством Мьянмы, говорит, что с учетом приближения половины срока, оставшегося до следующих выборов, необходимо срочно вовлечь большее число участников в процесс демократизации и реформ.
Unfortunately, some Governments display a tendency to resort to policies of trivializing violence by ascribing the incidents to just a few irresponsible individuals without acknowledging the broader political dimensions of the issue. К сожалению, некоторые государства склонны прибегать к практике "тривиализации" насилия, утверждая, что подобные акты совершаются немногочисленными безответственными лицами, и не признавая широкий политический контекст этой проблемы.
While acknowledging the demands placed on the Secretariat, it was unreasonable to expect Member States to approve $5 billion of resources for peacekeeping operations without such a review. Признавая требования к Секретариату, было бы безосновательно ожидать от государств-членов утверждения бюджета в объеме 5 млрд. долл. США для операций по поддержанию мира без такого обзора.
While acknowledging the measures taken to strengthen the mental health-care services, the Committee is concerned at the remaining challenges, such as the fact that a considerable number of children and young people are placed in adult psychiatric centres. Признавая меры, принятые для укрепления службы по охране психического здоровья, Комитет вместе с тем выражает свою озабоченность по поводу таких нерешенных проблем, как, например, тот факт, что значительное число детей и молодежи помещаются в психиатрические лечебные центры, предназначенные для взрослых.
Journalist Liza Featherstone recommends the channel as well, saying that Wynn does a "fabulous job" acknowledging her opponents' valid points while debunking weak arguments and revealing the influence of a sometimes-unacknowledged far-right political agenda. Журналистка Лиза Федерстон также рекомендует канал, утверждая, что Винн делает «потрясающую работу», признавая правоту отдельных аргументов своих оппонентов и развенчивая слабые аргументы, выявляя в процессе влияние порой непризнанной ультраправой политической повестки.
His bosses, too, identify targets from afar and order their annihilation, without revealing any awareness of ambiguity concerning who is a "bad guy" or acknowledging the possibility of poor intelligence or mistaken identity. Его начальство, также, определяет цели издалека и приказывает их уничтожить, ничего не упоминая о возможной неясности того, кем является «злодей» и не признавая возможности плохой разведки или ошибки в установлении личности.
While acknowledging the importance of compatibility, it was noted that over-emphasis on compatibility could discourage innovation, especially within the context of decentralization. Признавая важность сопоставимости данных, участники Совещания в то же время отметили, что чрезмерный упор на обеспечение сопоставимости может подавить инициативу, особенно в контексте децентрализации.
Nonetheless, while acknowledging the parameters within which new approaches must be conceived, UNOPS is working to develop human resource management tools that foster teamwork, initiative, a client-oriented attitude, and concern for quality. Тем не менее, признавая те параметры, в рамках которых должны разрабатываться новые подходы, УОПООН прилагает усилия для создания таких механизмов управления людскими ресурсами, которые способствуют взаимодействию, инициативе, стремлению удовлетворять потребности клиентов и проявлению заботы о качестве.
However, while acknowledging the right of each delegation to defend the interests of its own Government, we regret that on a number of occasions the eager pursuit of specific goals won out over the obligation to take into account the common interest of the Organization. Однако, признавая право каждой делегации на защиту интересов своего собственного правительства, мы выражаем сожаление в связи с тем, что в ряде случаев страстное стремление к достижению конкретных целей преобладает над обязательством принимать во внимание общие интересы Организации.
While acknowledging that the parties needed to recommit themselves to implementation of the Lusaka Agreement, the Ambassadors considered that I should become more directly involved in the peace efforts and suggested a visit to the region. Признавая, что стороны должны подтвердить свою приверженность делу осуществления Лусакского соглашения, послы вместе с тем сочли, что мне следует более непосредственным образом участвовать в мирных усилиях, и высказали мысль о моей поездке в регион.
While acknowledging the efforts of some Council members to give non-members the opportunity to participate in a candid exchange of views on security matters, I hope that, in future, these meetings can be developed into true debates. Признавая усилия ряда членов Совета предоставить странам, не являющимся членами Совета, возможность участвовать в откровенном обмене мнениями по вопросам безопасности, я выражаю надежду на то, что в будущем эти заседания могут вырасти в подлинные прения.
While acknowledging those modest achievements, we must not forget the painful lessons of Rwanda in 1994, when the United Nations developed cold feet and allowed mindless acts of the most grotesque form of genocide to go unchallenged. Признавая эти скромные достижения, мы не должны забывать о печальном опыте Руанды в 1994 году, когда в результате проявленного Организацией Объединенных Наций малодушия в этой стране беспрепятственно осуществлялись акты геноцида самым неприглядным образом.
As for the grass-roots/people-to-people approach, while acknowledging the decisive role of the New Sudan Council of Churches and its brokering of several successful initiatives, the Special Rapporteur would like to encourage other similar initiatives. Что касается подхода на низовом/общинном уровне, то, признавая решающую роль Нового суданского совета церквей и его успехи в реализации ряда мероприятий, Специальный докладчик хотел бы призвать к осуществлению других инициатив такого рода.
While acknowledging the measures taken by the State party to mitigate it, the Committee is concerned that available data do not show a decrease in the number of abductions. Признавая принятые государством-участником меры по сокращению остроты этой проблемы, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, что имеющиеся данные не свидетельствуют о сокращении числа похищений.
While acknowledging the necessity to comply with security requirements, both Committees have reminded States Parties that the prohibition of torture is absolute and cannot be derogated from in any circumstances. Признавая необходимость решения задачи обеспечения безопасности, оба комитета напомнили государствам-участникам о том, что запрещение пыток - абсолютное требование, которое не может быть ослаблено ни при каких обстоятельствах9.
The Korean Government is alleviating the burden of proof by the foreign female spouse by acknowledging not only the ruling on the divorce but the confirmation paper written by the certificated NGOs for women's rights as proof of fault. В настоящее время правительство Кореи стремится к облегчению бремени доказывания, возлагаемого на супругу-иностранку, признавая в качестве доказательства вины не только судебное решение о разводе, но и выдаваемый сертифицированными НПО документ, подтверждающий права женщин.
While acknowledging its limitations, the UN, which represents near universal membership and a well-founded international legitimacy, and through it, multilateralism, remains the central multilateral forum for addressing the pressing global issues and challenges presently confronting all States. Признавая ограниченность возможностей Организации Объединенных Наций, которая имеет почти универсальное членство и обладает прочной международной легитимностью, обеспечивающей реализацию принципа многосторонности, ДН тем не менее считает, что Организация остается главным многосторонним форумом по решению насущных глобальных проблем и вызовов, стоящих перед всеми государствами.
Elements of a decision The Executive Board may wish to take note of the second report in the current MYFF, 2004-2007, cycle and endorse it, acknowledging the effort made by UNDP to feature capacity development as its main theme. Исполнительный совет, возможно, пожелает принять к сведению и одобрить второй доклад в контексте текущего цикла осуществления МРПФ на 2004 - 2007 годы, признавая при этом усилия ПРООН по выделению вопроса о развитии потенциала в его основную тему.
While acknowledging the existing United Nations policy for charging programme support costs, the Board recommends that ITC review whether the current rates for programme support recover the full costs of projects. Признавая действующую политику Организации Объединенных Наций в отношении покрытия вспомогательных расходов по программам, Комиссия рекомендует ЦМТ изучить вопрос о том, позволяют ли текущие ставки возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ возмещать расходы по проектам в полном объеме.
Jon sends Samwell to Oldtown to become a maester along with Gilly and her baby, acknowledging (and even somewhat endorsing) the romantic relationship blossoming between Samwell and Gilly. Джон (Кит Харингтон) отправляет Сэмвелла (Джон Брэдли) в Старомест, чтобы тот стал мейстером, вместе с Лилли (Ханна Мюррей) и её ребёнком, признавая (и даже в чём-то одобряя) романтические отношения между Сэмвеллом и Лилли.
They shouldn't urge urban residents with underlying health conditions to "avoid crowds" without acknowledging empathically that it's impossible to avoid crowds entirely for the duration of the pandemic. Они не должны убеждать городских жителей, основываясь на условиях сохранения здоровья, "избегать многолюдных мест", не признавая с некоторой эмпатией, что невозможно избежать толп и многолюдных собраний полностью даже во время пандемии.
While acknowledging the efforts made by the State party to ensure early mother-child bonding by providing long maternity leave of up to four years in duration, the Committee expresses its concern that preparation for parenthood and services provided to families with small children are lacking. Признавая усилия государства-участника по обеспечению связи матери с ребенком с самого раннего возраста посредством предоставления длительного отпуска по беременности и родам продолжительностью до четырех лет, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает недостаточность мер по подготовке к выполнению родительских обязанностей и услуг, предоставляемых семьям с маленькими детьми.