Sir Nigel RODLEY, while acknowledging that the Committee could not dictate its views to military and special courts in States parties, said he also believed that it was the task of the Committee to assess the likelihood of a court ensuring a fair and impartial hearing. |
Сэр Найджел РОДЛИ, признавая, что Комитет не может навязывать свои соображения военным и специальным судам государств-участников, говорит, что он также считает, что в задачу Комитета входит оценка вероятности того, что тот или иной суд сможет обеспечить справедливое и непредвзятое разбирательство дела. |
While acknowledging a variety of programmes and manuals prepared by the State party, the Committee regrets the insufficient training with regard to the provisions of the Convention for law enforcement, military and security personnel, as well as for judges and prosecutors. |
Признавая множество программ и руководств, подготовленных государством-участником, Комитет выражает сожаление в связи с недостаточной профессиональной подготовкой сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих и сотрудников служб безопасности, а также судей и прокуроров, по вопросам, касающимся положений Конвенции. |
The OPEC member States, acknowledging the strong interrelationships between energy and development and the potential for supporting both to achieve sustainable development, resolve to: |
Государства - члены ОПЕК, признавая существующие прочные взаимосвязи между энергоресурсами и развитием и возможности для их укрепления в интересах достижения устойчивого развития, преисполнены решимости: |
While acknowledging that Belgium is party to numerous international human rights instruments, the Committee notes that Belgium has signed but not ratified the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe (arts. 2 and 5). |
Признавая, что Бельгия участвует во многих международных договорах по правам человека, Комитет между тем отмечает, что Бельгия подписала, но пока не ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств (статьи 2 и 5). |
The Coordinating Committee, acknowledging that interpretation traditionally provided at meetings of the Standing Committees is indispensable in ensuring effective participation in these meetings, agreed that these costs should be covered using the ISU Voluntary Trust Fund. |
Координационный комитет, признавая, что устный перевод, традиционно предоставляемый на совещаниях постоянных комитетов, необходим, чтобы обеспечивать эффективное участие в этих совещаниях, согласился, что эти расходы следует покрывать с использованием Добровольного целевого фонда ГИП. |
While acknowledging its binding force on States parties, the participants recognized the far-reaching processes of constitutional change in some countries, which could affect the principles of their legal systems and which had to be taken into account in the adoption of national legislation. |
Признавая, что Конвенция имеет обязательную силу для государств-участников, участники конференции согласились с тем, что в некоторых странах идут далеко идущие процессы конституционных перемен, которые могут затронуть принципы их правовых систем и которые следует учитывать при принятии внутреннего законодательства. |
4.4 While acknowledging that at the time of the arrest of the author's husband, the country was under a declared state of emergency, the State party argues that this situation did not deprive persons from seeking normal legal remedies. |
4.4 Признавая, что на момент ареста мужа автора в стране было объявлено чрезвычайное положение, государство-участник утверждает, что эта ситуация не препятствует лицам прибегать к обычным средствам правовой защиты. |
Reaffirming the universal membership of the Convention, and acknowledging that desertification, land degradation and drought are problems of a global dimension in that they affect all regions of the world, |
подтверждая универсальный характер участия в Конвенции и признавая, что опустынивание, деградация земель и засуха являются проблемами глобального масштаба, поскольку они затрагивают все регионы мира, |
While acknowledging the often difficult environment in which UNHCR operates, the Advisory Committee nevertheless urges UNHCR to take practical measures to address the substantive concerns raised by the Board. |
Признавая, что УВКБ нередко приходится работать в трудных условиях, Консультативный комитет тем не менее настоятельно призывает УВКБ принять практические меры в ответ на существенные замечания, высказанные Комиссией. |
While acknowledging that OHCHR has had successes in fulfilling its mandate, OIOS considers it imperative that, as the only United Nations entity exclusively dedicated to human rights, the Office be more strategic in identifying the activities most critical to fully implementing its mandate. |
Признавая, что УВКПЧ добилось успехов в выполнении его мандата, УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы Управление как единственное подразделение системы Организации Объединенных Наций, занимающееся исключительно правами человека, более стратегически подходило к выявлению наиважнейших мероприятий, необходимых для выполнения в полном объеме его мандата. |
In acknowledging the importance of the commitment to and accountability of senior managers for gender mainstreaming, some entities carried out specific training for senior managers. |
Признавая важное значение приверженности руководителей старшего звена курсу на внедрение гендерного подхода и их ответственности в этом плане, некоторые подразделения организовали специальные программы подготовки для руководителей старшего звена. |
In acknowledging the important role of the education sector for promoting attention to gender perspectives in all areas of development and challenging gender stereotypes, several entities carried out gender training for schools and university staff. |
Признавая, что сектор образования играет важную роль в деле привлечения внимания к гендерным аспектам в рамках всех направлений деятельности в целях развития и борьбы с гендерными стереотипами, несколько подразделений организовали учебные мероприятия по гендерным вопросам для преподавательского состава школ и университетов. |
Thus, we welcome the commitment of the Secretary-General to giving special priority to this issue and to strengthening the role of the United Nations in its promotion, acknowledging the need to scale up financing as one of the keys to achieving real progress. |
Поэтому мы одобряем обязательство Генерального секретаря уделять выполнению этой задачи приоритетное внимание и активизировать роль Организации Объединенных Наций в содействии ее выполнению, признавая необходимость увеличения объема финансовых средств на цели развития в качестве одного из ключевых условий для достижения реального прогресса. |
In this connection, while acknowledging that many of those cases concerned military officers, it has been observed that: |
В связи с этим, признавая, что многие из этих дел касались военных офицеров, отмечается, что: |
While acknowledging that the Penal Code provides for capital punishment and that there is de facto moratorium on its application, it recommended that Burkina Faso consider taking steps to abolish the death penalty in all circumstances. |
Признавая, что Уголовный кодекс предусматривает применение смертной казни, а также существование фактического моратория на ее применение, оно рекомендовало Буркина-Фасо рассмотреть возможность принятия мер для отмены смертной казни во всех случаях. |
While acknowledging that the American embargo against Cuba affects the effective functioning of the Cuban society, Switzerland encouraged Cuba to continue its efforts in the field of economic, social and cultural rights as well as rights recognized in UDHR and ICCPR. |
Признавая, что американское эмбарго против Кубы негативно сказывается на эффективном функционировании кубинского общества, Швейцария в то же время призвала Кубу продолжать ее усилия в области экономических, социальных и культурных прав, а также прав, признанных в ВДПЧ и МПГПП. |
One related aspect is that, while acknowledging that the State is the primary duty-bearer of the right, the Declaration emphasizes the importance of international cooperation in the realization of the right to development (art. 4(2)). |
С этим также связан тот аспект, что, признавая государство главным субъектом этой обязанности, Декларация подчеркивает важность международного сотрудничества в реализации права на развитие (пункт 2 статьи 4). |
At the same time, reiterate their commitment to continue enhancing international cooperation to fight Transnational Organized Crime linked to the World Drug Problem, acknowledging that cooperation is essential to address the challenges posed by these criminal activities; |
одновременно вновь заявляют о своей приверженности продолжению содействия международному сотрудничеству в борьбе с транснациональной организованной преступностью, связанной с мировой проблемой наркотиков, признавая, что сотрудничество в этой области является крайне важным для решения задач, обусловленных этой преступной деятельностью; |
While acknowledging that previous language should not be considered as sacred text and should be revisited from time to time, a third discussant stressed that everyone was still bound by the language of past resolutions of the Council. |
Признавая, что ранее согласованные формулировки не должны считаться священными и могут время от времени пересматриваться, третий участник дискуссии подчеркнул, что все должны по-прежнему признавать формулировки предыдущих резолюций Совета. |
While acknowledging that the Office of the Capital Master Plan utilized expert advice in forecasting the final costs and that improvements had been made in that regard, the Board had expressed concern over the robustness and analytical basis of the cost forecasting of the Office. |
Признавая, что Управление генерального плана капитального ремонта использовало консультационную помощь экспертов при прогнозировании окончательных расходов и что в этот процесс были внесены улучшения, Комиссия в то же время выразила озабоченность по поводу достоверности и аналитической основы прогнозирования расходов Управлением. |
Engagement of men and boys in exploring and changing customs that promote harmful male behaviours and in efforts that seek to eliminate violence against women and girls, while acknowledging that some men and boys are also susceptible to various forms of violence. |
Привлечение мужчин и юношей к работе по изучению и изменению обычаев, которые поощряют асоциальное поведение мужчин, и участию усилиях, которые направлены на ликвидацию насилия в отношении женщин и девочек, признавая при этом, что некоторые мужчины и мальчики также страдают от различных форм насилия. |
Also acknowledging that the Madrid Plan of Action provides a comprehensive and overarching framework for the preparation for and response to ageing, and the need for accelerated action in the Asia-Pacific region, |
также признавая, что Мадридский план действий представляет собой всеобъемлющую и всеохватывающую основу для подготовки к старению и принятию ответных мер, и необходимость ускорения деятельности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, |
While acknowledging that the author initiated some domestic legal proceedings, the State party submits that the author did not allege any form of discrimination on the part of the Government of Canada, the Government of the North-west Territories, or its agents. |
Признавая, что автор возбудила рассмотрение дела в суде, государство-участник тем не менее заявляет, что она не утверждает о какой-либо форме дискриминации со стороны правительства Канады, правительства Северо-Западных территорий или его субъектов. |
Noting the progress made by several member States to better integrate young people into their policy agenda, yet acknowledging that, for lasting change, greater effort is required, |
отмечая прогресс нескольких государств-членов в деле лучшего учета интересов молодежи в своих политических программах, но признавая при этом, что для обеспечения перемен на долгосрочную перспективу требуются большие усилия, |
Recognizing the need to better understand the multidimensional nature of development and poverty, and acknowledging the significant role that the United Nations system has played and should continue to play in this regard, |
признавая необходимость более глубокого понимания многогранного характера развития и нищеты и принимая во внимание существенную роль, которую играет и должна и впредь играть в этой связи система Организации Объединенных Наций, |