Acknowledging the importance of articles 2 and 23 of the Convention, the Committee states from the outset that the implementation of the Convention with regards to children with disabilities should not be limited to these articles. |
Признавая важность статей 2 и 23 Конвенции, Комитет с самого начала заявляет, что осуществление Конвенции в отношении детей-инвалидов не должно ограничиваться только этими статьями. |
Acknowledging that the case had not been handled in accordance with prescribed procedures, the Mission stated that "responsibility for non-compliance with established procedures will have to be shared by six Chiefs of Procurement who handled the case file between 1995 and March 1997". |
Признавая, что эти контракты были оформлены в нарушение установленных процедур, Миссия заявила, что "ответственность за несоблюдение установленных процедур должны совместно нести шесть руководителей Закупочной секции, которые занимались этими контрактами в период с 1995 года по март 1997 года". |
Acknowledging the valuable contribution made by non-governmental organizations, organizations seeking women's equality and community agencies in working towards the elimination of violence against women, |
признавая важный вклад неправительственных организаций, организаций, выступающих за равенство женщин, и общинных учреждений в проведении работы по искоренению насилия в отношении женщин, |
Acknowledging the right of children to participate in the shaping of their physical and social environment, in accordance with article 12 of the Convention on the Rights of the Child, |
признавая право детей участвовать в формировании окружающей их физической и социальной среды в соответствии со статьей 12 Конвенции о правах ребенка, |
Acknowledging also the fundamental contribution that the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) has made to that end, and in general to the peace process, |
признавая также важный вклад, внесенный Миссией Организации Объединенных Наций по контролю в Гватемале (МООНГ) в решение этой конкретной задачи и в мирный процесс в целом, |
Acknowledging the importance of promoting an age- and gender-sensitive approach in all aspects of refugee return processes; and, in this regard, encouraging UNHCR to develop appropriate standards and indicators that account for such factors in repatriation and reintegration programmes, |
признавая важность пропаганды чувствительного по отношению к возрасту и гендеру подхода во всех аспектах процессов возвращения беженцев и в этой связи призывая УВКБ выработать соответствующие стандарты и показатели, учитывающие такие факторы в программах репатриации и реинтеграции, |
Acknowledging the fact that acts of enforced disappearance, as defined in the Rome Statute of the International Criminal Court, come within the jurisdiction of the Court as crimes against humanity, |
признавая тот факт, что акты насильственного исчезновения, как оно определено в Римском статуте Международного уголовного суда, входят в юрисдикцию Суда как преступления против человечности, |
Acknowledging that the world is on the verge of eradicating polio, and the Global Polio Eradication Initiative, since 1988, has succeeded in reducing the number of annual polio cases by 99 percent; |
признавая, что полиомиелит в мире практически искоренен и что с 1988 года благодаря Глобальной инициативе по искоренению полиомиелита удалось сократить ежегодное число случаев заболевания полиомиелитом на 99 процентов, |
Acknowledging that it is imperative that the Mediterranean presses ahead with action now, sharing best practice, experience and tools to adapt to changes already being observed and seek solutions to reduce greenhouse gas emissions, |
признавая настоятельную необходимость продвижения Средиземноморья вперед, уже сейчас принимая практические меры, обмениваясь передовой практикой, опытом и методами, чтобы адаптироваться к уже происходящим изменениям и изыскивать решения для сокращения объема выбросов парниковых газов, |
Acknowledging the importance of terrestrial, marine and coastal, and inland water biodiversity and ecosystem services which, while critically important for sustainable development and current and future human well-being, particularly with regard to poverty eradication, are currently experiencing significant loss, |
признавая важность наземного, морского и прибрежного и внутреннего водного биоразнообразия и экосистемных услуг, которые в настоящее время испытывают серьезные потери, несмотря на то, что они крайне важны для устойчивого развития и благополучия нынешнего и будущих поколений человечества, особенно для ликвидации нищеты, |
Acknowledging that available funding for African States will progressively diminish as resource requirements for the implementation of the recommendations recently made by the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies increase, |
признавая, что имеющиеся в распоряжении африканских стран финансовые средства будут постепенно уменьшаться по мере увеличения потребностей в ресурсах для осуществления рекомендаций, сформулированных в последнее время региональными совещаниями руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, |
Acknowledging that political commitment at the highest level and the participation of multiple actors, including the beneficiaries themselves, are crucial to formulate and implement social protection policies that effectively meet the needs of all in society, |
признавая, что политическая приверженность на самом высоком уровне и участие многих сторон, в том числе самих бенефициариев, играет решающую роль в разработке и осуществлении политики социальной защиты, которая эффективно удовлетворяет потребности всех в обществе, |
Acknowledging the progress made by governments in Asia and the Pacific during the past decade in addressing the HIV epidemic, which has resulted in a 20 per cent decline in new infections and a stabilization of the AIDS-related mortality rate, |
признавая прогресс, достигнутый правительствами в Азиатско-Тихоокеанском регионе на протяжении прошлого десятилетия в борьбе с эпидемией ВИЧ, который позволил сократить на 20 процентов число новых случаев инфицирования и стабилизировать коэффициент смертности, связанной со СПИДом, |
Acknowledging that mainstreaming disaster risk reduction also contributed to the implementation of the Hyogo Framework for Action, the Committee expressed the view that priority should be given to that area and to countries that were considerably behind in implementing the Hyogo Framework for Action. |
Признавая, что учет вопросов уменьшения опасности бедствий также способствовал реализации Хиогской рамочной программы действий, Комитет выразил мнение о том, что приоритетное внимание должно уделяться этой области и тем странам, которые существенно отстают в реализации Хиогской рамочной программы действий. |
Acknowledging the progress made under the Regional Environmentally Sustainable Transport Forum in Asia, he underlined how both the Aichi and Seoul statements had contributed to achieving a common understanding across Asia on environmentally sustainable transport. |
Признавая прогресс, достигнутый в рамках Регионального форума по экологически безопасному транспорту в Азии, он подчеркнул, что и Айтийское, и Сеульское заявления способствовали процессу достижения взаимопонимания во всей Азии по вопросам развития экологически безопасного транспорта. |
Acknowledging the need to build on experiences in the operation of Article 12 of the Protocol on the clean development mechanism and to further strengthen the mechanism, |
признавая необходимость движения вперед на основе опыта, накопленного в деле осуществления статьи 12 Киотского протокола, посвященной механизму чистого развития, и дальнейшего укрепления этого механизма, |
Acknowledging the efforts made by Parties to phase out or reduce the use and emissions of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, |
признавая усилия Сторон, направленные на поэтапную ликвидацию или сокращение применения бромистого метила для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, а также связанных с этим выбросов, |
Acknowledging that, under Article 5 of the Convention, every effort should be made by parties to notify the Secretariat of all chemicals that have been banned or severely restricted through final regulatory actions, |
признавая, что в соответствии со статьей 5 Конвенции Сторонам следует прилагать все усилия к тому, чтобы уведомлять секретариат обо всех химических веществах, которые были запрещены или строго ограничены посредством окончательных регламентационных постановлений, |
Acknowledging the contribution of the UNIDO Industrial Development Reports, which examine structural change and policies to promote industrial diversification, industrial energy efficiency, poverty reduction and sustainable development, |
признавая роль докладов ЮНИДО о промышленном развитии, в которых рассматриваются структурные изменения и политика, призванные содействовать диверси-фикации промышленности, повышению энергоэффективности в промышленности, сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию, |
Acknowledging the important contribution that individual citizens and non-governmental organizations can make in environmental protection and in triggering better implementation, and in this regard recognizing the important role of lawyers providing pro bono legal counsel, |
сознавая, что отдельные граждане и неправительственные организации могут внести важный вклад в дело охраны окружающей среды и содействовать повышению эффективности осуществления, и признавая в этой связи важную роль адвокатов, бесплатно оказывающих юридические услуги, |
Acknowledging the considerable contribution the Tribunals have made to international criminal justice and accountability for serious international crimes, and the re-establishment of the rule of law in the countries of the former Yugoslavia and in Rwanda, |
признавая значительный вклад, внесенный Трибуналами в международное уголовное правосудие и привлечение к ответственности за серьезные международные преступления, а также восстановление верховенства права в странах бывшей Югославии и в Руанде, |
Acknowledging the challenges facing the Government of Haiti to coordinate the delivery of humanitarian relief and to start the recovery efforts, as well as the need to establish a disaster and risk reduction strategy, |
признавая также проблемы, стоящие перед правительством Гаити в деле координации оказания гуманитарной помощи и начала усилий по восстановлению, а также необходимость разработки стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, |
Acknowledging that inequities in access to health care can increase during times of crisis and that special efforts should be made to maintain public health and primary health-care functions during these periods, |
признавая, что неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию может усиливаться в периоды кризисов и что в эти периоды необходимо предпринимать особые усилия для охраны здоровья населения и обеспечения первичной медицинской помощи, |
Acknowledging that cities have a critical role to play in promoting energy efficiency and sustainable development through more appropriate urban planning, management and building practices, in addition to the investments required, if necessary, to reduce greenhouse-gas emissions, |
признавая, что города играют критически важную роль в стимулировании энергоэффективности и устойчивого развития путем оптимизации практики городского планирования, управления и строительства наряду с инвестициями, требуемыми в случае необходимости для сокращения выбросов парниковых газов, |
Acknowledging that investment in revitalizing developing country agriculture and promoting sustainable rural development will need to be supported by new and additional resources from all quarters, including private, public, domestic and international sources, |
признавая, что инвестиции в оживление сельского хозяйства развивающихся стран и содействие устойчивому развитию сельских районов должны поддерживаться за счет предоставления новых и дополнительных ресурсов всеми сторонами, в том числе из частных, государственных, национальных и международных источников, |