Systemic thinking - acknowledging complexities and looking for links and synergies when trying to find solutions to problems. | системное мышление - признание сложностей и изучение связи и синергетики в поиске путей решения проблем; |
He added that acknowledging and respecting the rights and freedoms of legitimate users would indeed serve to bring the international community closer together in dealing with the very real threat of transnational organized crime and that Canada would continue to make that a priority. | Оратор добавил, что признание соответствующих прав и свобод законных владельцев оружия послужит сплочению международного сообщества в деле борьбы с реальной угрозой транснациональной организованной преступности и что Канада будет и впредь уделять данному вопросу приоритетное внимание. |
Given the growing recognition and reality of multicultural and diverse societies, we must respond by including local content as well as cross-cultural learning in basic education and by acknowledging the essential role of the mother tongue for initial instruction. | учитывая растущее признание и реальность обществ, объединяющих в себе различные культуры, мы должны включать в базовое образование местный элемент и наполнять его межкультурным содержанием, а также признавать важную роль родного языка для начального обучения; |
Acknowledging the role of the family, whatever its structure, is central to the discourse of sharing responsibilities. | Признание роли семьи, какой бы ни была ее структура, имеет основополагающее значение для обсуждения вопроса о распределении обязанностей. |
Acknowledging that the process of institution-building is a long-term enterprise does not detract from the need for progress to be achieved and for prioritization. | Признание того, что процесс институционального строительства является долгосрочным делом, не снимает с повестки дня необходимость продвижения вперед и определения приоритетов. |
Welcoming the conclusions and recommendations of the Working Group, acknowledging the continued relevance of Conference resolutions 2/3, 3/3 and 4/4, and noting with interest the background paper prepared by the Secretariat on the progress made in the implementation of those recommendations, | приветствуя выводы и рекомендации Рабочей группы, подтверждая сохраняющуюся актуальность резолюций Конференции 2/3, 3/3 и 4/4 и с интересом отмечая подготовленный Секретариатом справочный документ о ходе выполнения этих рекомендаций, |
Acknowledging that peaceful protests can occur in all societies, including protests that are spontaneous, simultaneous, unauthorized or restricted, | подтверждая, что мирные протесты, включая спонтанные, одновременные, несанкционированные или подпадающие под ограничения протесты, могут иметь место во всех обществах, |
Acknowledging the continuing relevance and resilience of this international regime of rights and principles, including at its core the principle of non-refoulement, whose applicability is embedded in customary international law, | подтверждая сохраняющуюся актуальность и жизнеспособность этого международного режима прав и принципов, в том числе являющегося его сердцевиной принципа недопустимости принудительного возращения, применимость которого зиждется на нормах обычного международного права, |
Acknowledging that activities, projects and programmes implemented should continue to put emphasis on defining realistic results, identifying programme beneficiaries, monitoring the progress made towards expected results, identifying and managing risks and providing information on results achieved, | подтверждая, что в рамках осуществляемой деятельности, проектов и программ следует и далее уделять основное внимание таким аспектам, как определение реалистичных результатов, выявление получателей программ, мониторинг хода работы по достижению желаемых результатов, выявление и устранение факторов риска и информирование о достигнутых результатах, |
Acknowledging past UNESCO recommendations and resolutions regarding the return of the Parthenon Marbles to their country of origin and the efforts of the Director-General to promote bilateral dialogue between the parties with a view to resolving the issue, | подтверждая принятые ранее рекомендации и резолюции ЮНЕСКО, касающиеся возвращения мраморных скульптур Парфенона стране их происхождения, и отмечая усилия Генерального директора, направленные на развитие двустороннего диалога между сторонами в целях урегулирования этого вопроса, |
Alan Greenspan, the former US Federal Reserve chairman, was a master of manipulation with his Delphic utterances, but instead of acknowledging what he was doing, he pretended that he was merely a passive observer. | Алан Гринспен, бывший председатель Федеральной резервной системы США, был мастером манипуляций и всегда высказывался двусмысленно, но вместо того, чтобы признать свои действия, он притворялся, что он был просто пассивным наблюдателем. |
The progress identified had not prevented the Government from acknowledging that El Salvador was a country facing several challenges that needed to be overcome before it attained the full enjoyment of the rights of its people, in compliance with its human rights obligations. | Достигнутый прогресс не помешал правительству признать, что Сальвадор по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, которые необходимо преодолеть для обеспечения полного осуществления прав его народа в соответствии с обязательствами в области прав человека. |
While acknowledging the intractable nature of the problem, we must also acknowledge our responsibilities and make every effort to assist mine-clearance activities. | Признавая трудноразрешимый характер этой проблемы, мы должны также признать лежащую на нас ответственность и сделать все возможное для оказания содействия усилиям по разминированию. |
In acknowledging the progress that we have all made since 2002, we must also accept that significant challenges remain. | Признавая прогресс, которого мы все добились с 2002 года, нам следует также признать, что предстоит немало сделать. |
In the second decade after UNCED, the world must work towards creating a culture of sustainable development, including ethical values that took into account cultural and traditional differences while acknowledging the need for all people to work towards living in harmony with nature. | В ходе второго десятилетия после ЮНСЕД страны мира должны создать культуру устойчивого развития, включающую этические ценности, учитывающие культурные и традиционные различия, при этом необходимо признать необходимость того, чтобы все люди прилагали усилия для обеспечения жизни в согласии с природой. |
While acknowledging the efforts made by the State party, the Committee remains concerned at the numerous problems faced by children with disabilities. | Хотя Комитет признает усилия, предпринятые государством-участником, он по-прежнему обеспокоен тем, что дети-инвалиды сталкиваются с многочисленными проблемами. |
In practice, the courts tend to follow the wishes of the mother alone or of the mother and the man acknowledging the child and permit acknowledgement without a name change, so the child keeps the mother's surname. | На практике суды, как правило, руководствуются желанием только матери или же матери и отца, который признает ребенка и допускает такое признание без изменения фамилии, в связи с чем ребенок сохраняет фамилию матери. |
Amended legislation in some EECCA countries introduces programmes to encourage the setting-up and capacity-building of irrigation user groups, acknowledging the pivotal role of water management at the lowest appropriate level in order to maximize water efficiency. | В некоторых странах ВЕКЦА действующее законодательство с внесенными поправками предусматривает необходимость осуществления программ поощрения создания и расширения возможностей групп пользователей оросительных систем и тем самым признает центральную роль рационального водопользования на самом низком соответствующем уровне в интересах обеспечения максимально эффективного водопользования. |
Recognizes the advantages of continuity in the membership of the Working Group, while acknowledging that the designation of any member to any working group of the Sub-Commission is the responsibility of the regional groups of the Sub-Commission; | признает преимущества сохранения прежнего состава Рабочей группы, отмечая при этом, что назначение любого члена в любую рабочую группу Подкомиссии является прерогативой региональных групп Подкомиссии; |
Recognizes the crucial importance of family intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for sustainable social development, and encourages Member States to reinforce the intergenerational transmission of knowledge and positive values, including by acknowledging the instructive role of grandparents; | признает важное значение внутрисемейной межпоколенческой взаимозависимости, солидарности и взаимовыручки для устойчивого социального развития и призывает государства-члены укрепить передачу знаний и позитивных ценностей из поколения в поколение, в том числе путем признания воспитательной роли бабушек и дедушек; |
The draft resolution also highlights the development perspective of the Process by acknowledging that the diamond sector is an important catalyst for achieving poverty reduction and meeting the requirements of the Millennium Development Goals in producing countries. | В проекте резолюции также подчеркивается перспектива развития Процесса и признается, что алмазный сектор является важным катализатором сокращения масштабов нищеты и выполнения требований, диктуемых Целями развития тысячелетия, в добывающих странах. |
Acknowledging the fact that both the United Nations Climate Change Convention and the Biological Diversity Convention are already engaging the private and business sectors by holding Business Forums, while the Convention to Combat Desertification has not made such effort yet. | Признается тот факт, что органы как Конвенции Организации Объединенных Наций об изменения климата, так и Конвенции о биологическом разнообразии уже занимаются вовлечением в работу частного и делового секторов путем проведения бизнес-форумов, в то время как органы Конвенции по борьбе с опустыниванием таких усилий еще не предпринимали. |
While acknowledging that there has been a relative decline in that participation, no methodical study has been conducted on the reason for that. | Хотя признается, что уровень участия в таких мероприятиях в некоторой степени снизился, не проводилось никаких подробных исследований для выяснения причин этого. |
In explanation of its vote on the resolution, the representative of the United States said that for the first time the resolution was appropriately balanced, shunning cold-war-style rhetoric and acknowledging international progress towards self-government in the Territories concerned. | Выступая с разъяснением мотивов голосования по этой резолюции, представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что впервые положения этой резолюции должным образом сбалансированы, в них отсутствует риторика в духе "холодной войны" и признается достигнутый на международном уровне прогресс, достигнутый в сфере самоуправления в соответствующих территориях. |
The review considers all signatories to the Strategy as well as other European countries, acknowledging though that not all countries have signed the strategy. | В нем рассматривается положение во всех странах, подписавших Стратегию, равно как и в других европейских странах, и признается тот факт, что не все страны из них подписали Стратегию. |
It praised the openness of Sao Tome and Principe in acknowledging the challenges it faced. | Он дал высокую оценку открытости Сан-Томе и Принсипи, которые признали существующие проблемы. |
Speakers called repeatedly for vigilance against trafficking and exploitation and rapid registration of children, with several delegations acknowledging the effective response of UNICEF in child protection. | Выступавшие неоднократно призывали к проявлению бдительности в связи с торговлей детьми, их эксплуатацией и их поспешной регистрацией, при этом некоторые делегации признали эффективность мер, принимаемых ЮНИСЕФ в целях защиты детей. |
The reviewers, although acknowledging the optional nature of article 18 of UNCAC, noted with concern the lack of substantive distinction between the two crimes in the domestic legislation. | Эксперты, проводившие обзор, хотя и признали факультативный характер статьи 18 Конвенции, с обеспокоенностью отметили отсутствие во внутреннем законодательстве материально-правового различия между этими двумя видами преступлений. |
The participants recognized the value of exploring new innovative finance mechanisms and strengthening and scaling-up existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the achievement of the Goals, while acknowledging that such mechanisms should supplement rather than substitute traditional sources of finance. | Участники высказались в поддержку рассмотрения новых инновационных механизмов финансирования и, когда это целесообразно, укрепления и расширения уже существующих с учетом их потенциального вклада в ускорение достижения целей и одновременно признали, что такие механизмы должны дополнять, а не подменять собой традиционные источники финансирования. |
So thank you for this and for acknowledging that. | Так что спасибо за это и за то, что признали это. |
The State, acknowledging the problem following its establishment, took positive measures aimed at eliminating prejudices, backward customs and other practices in order to achieve gender equality. | Государство, сознавая эту проблему с момента своего образования, приняло в целях обеспечения гендерного равенства позитивные меры для устранения предрассудков, отсталых обычаев и другой практики. |
Acknowledging that not all weapons were collected during the programme, the Sierra Leone police, in coordination with the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL), continue a community arms collection and development programme. | Сознавая, что не все оружие было собрано в ходе осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, полиция Сьерра-Леоне, действуя в координации с Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ), продолжает осуществлять программу сбора и уничтожения оружия на уровне общин. |
Acknowledging the important contribution that individual citizens and non-governmental organizations can make in environmental protection and in triggering better implementation, and in this regard recognizing the important role of lawyers providing pro bono legal counsel, | сознавая, что отдельные граждане и неправительственные организации могут внести важный вклад в дело охраны окружающей среды и содействовать повышению эффективности осуществления, и признавая в этой связи важную роль адвокатов, бесплатно оказывающих юридические услуги, |
Acknowledging the varying practical needs of the Convention's Parties and Signatories, in particular those with economies in transition, in relation to the development and implementation of national biosafety frameworks, including their needs for stronger provisions on public participation, | сознавая разные практические потребности Сторон Конвенции и подписавших Конвенцию государств, в частности стран с переходной экономикой, в связи с разработкой и созданием национальных систем обеспечения биобезопасности, включая их потребности в более определенных положениях об участии общественности, |
Further acknowledging the duty of all States to prevent violations of human rights or other abuses committed by or involving transnational corporations and other business enterprises, | сознавая далее обязанность всех государств предотвращать нарушения прав человека или другие злоупотребления, совершаемые непосредственно транснациональными корпорациями и другими предприятиями или при их участии, |
Acknowledging also the leadership role in tropical marine ecosystems management provided by the International Coral Reef Initiative, a partnership of Governments, international organizations and non-governmental organizations, | принимая во внимание также ведущую роль в области охраны и рационального использования тропических морских экосистем, которую играет Международная инициатива по коралловым рифам, осуществляемая на основе партнерства правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, |
Acknowledging that despite the progress made in promoting the sustainable development of mountain regions, levels of poverty, food insecurity, social exclusion and environmental degradation are still high, | принимая во внимание, что, несмотря на прогресс, достигнутый в поощрении устойчивого развития в горных регионах, масштабы нищеты, отсутствия продовольственной безопасности, социальной изоляции и экологической деградации по-прежнему чрезвычайно велики, |
Acknowledging that the Global Multi-stakeholder Meeting contributed to raising awareness about the urgency of speeding up the process of reform and globalization of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and the Internet Assigned Numbers Authority, | принимая во внимание, что это глобальное совещание с широким кругом участников способствовало повышению осведомленности в отношении настоятельной необходимости ускорить процесс реформы и глобализации Корпорации по присвоению имен и номеров в Интернете и полномочного органа по цифровым адресам в Интернете, |
Acknowledging also that lessons learned from history are vital in averting future tragedies, and taking into account the duty to remember and to promote dialogue and understanding among peoples and cultures, | признавая также, что уроки истории имеют жизненно важное значение для предотвращения будущих трагедий, и принимая во внимание обязанность хранить в памяти прошлое и поощрять диалог и взаимопонимание между народами и культурами, |
Acknowledging the importance for children and youth of participating in the shaping of their environment and of freedom of association, bearing in mind applicable human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child, | признавая важность участия детей и молодежи в формировании своей среды и свободы ассоциаций, принимая во внимание применимые международные договоры по правам человека, включая Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенцию о правах ребенка, |
UNFPA regretted the discrepancies in data, acknowledging that obtaining reliable data in the field of reproductive health was often very difficult but that the Fund should be consistent in the data it presented. | ЮНФПА выразил сожаление по поводу расхождения данных и признал, что нередко весьма трудно получать надежную информацию в области репродуктивного здоровья, однако Фонд должен обеспечивать последовательность представляемой информации. |
It also admitted during the arbitration that there was no legal justification for its taking possession of the natural gas that was to be supplied to the buyer (thereby acknowledging the buyer's claims). | Он также признал в ходе арбитражного разбирательства, что у него не было никаких правовых оснований для присвоения природного газа, предназначавшегося для поставки покупателю (и тем самым признал требования покупателя). |
He also pointed out that the general view was that there were not different approaches to identification in different fields of international law, though acknowledging that the basic approach may still be applied differently in relation to different types of rules. | Он также отметил, что, согласно общему мнению, в разных областях международного права не существует разных подходов к выявлению норм, но признал при этом, что основной подход может, тем не менее, по-разному применяться в отношении различных видов норм. |
So she expresses here what it's like to see someone halfway across the world having taken your idea, built upon it and then acknowledging you for contributing. | Тут она рассказывает, что значит наблюдать за кем-то на другом конце света, кто взял твою идею, добавил к ней что-то свое и потом признал твой вклад. |
UNAIDS Executive Director Dr Peter Piot is acknowledging the contributions of nine such individuals during his official visit to China this week, 16-19 September, by presenting them with the UNAIDS' "Award for Outstanding Contributions to the AIDS Response". | Исполнительный директор ЮНЭЙДС д-р Питер Пиот признал вклад девяти таких лидеров во время своего официального визита в Китай на этой неделе (16-19 сентября), вручив им «Награду за выдающийся вклад в осуществление мер в ответ на СПИД», присуждаемую ЮНЭЙДС. |
It was in favour of the establishment of a new Department of Field Support headed by an Under-Secretary-General, while acknowledging the major management challenges that might result. | Его делегация выступает за создание нового Департамента полевой поддержки, возглавляемого заместителем Генерального секретаря, осознавая при этом те серьезные управленческие проблемы, которые могут возникнуть в результате осуществления такого решения. |
Fully acknowledging that reality, Viet Nam has worked tirelessly for peaceful solutions to existing disputes in accordance with international law, including UNCLOS, and acceptable to all parties concerned. | Полностью осознавая сложившуюся ситуацию, Вьетнам неустанно работает над мирным урегулированием существующих споров в соответствии с международным правом, в том числе с ЮНКЛОС, которое было бы приемлемым для всех затронутых сторон. |
Acknowledging that its society had become one of the many that were ageing, Thailand had taken steps to mainstream that issue into national development plans and programmes through legislation and plans of action. | Таиланд, осознавая, что его общество принадлежит к числу многочисленных стареющих обществ, предпринял шаги по включению этого вопроса в национальные планы и программы в области развития посредством законодательства и планов действий. |
Acknowledging that personality, preparation and environment all play a role in the effects of the drugs, Huston Smith draws attention to evidence that suggests that a religious outcome of the experience may not be restricted to one of Huxley's temperament. | Осознавая, что личность, подготовка и окружение - всё играет роль в эффекте от наркотика, Хьюстон Смит обращает внимание на то, что религиозные переживания от подобного опыта не ограничиваются предшествующими религиозными познаниями Хаксли. |
Acknowledging the pressing relevance of humanity's problems, including those in the economic and related sectors as identified during the Congress and realizing our responsibilities to everyone in society; | признавая возрастающую актуальность проблем человечества, обозначенных в ходе Съезда, включая в экономической и смежных областях, а также осознавая свою ответственность перед каждым членом общества; |
While acknowledging this addition, the Council is of the view that the Appeals Tribunal remains disturbingly understaffed with regard to legal expertise. | Констатируя это добавление, Совет считает, что у Апелляционного трибунала сохраняется тревожная недоукомплектованность кадрами с юридической квалификацией. |
Acknowledging the contribution of Afghanistan's partners to peace and security in Afghanistan, | констатируя вклад партнеров Афганистана в обеспечение мира и безопасности в Афганистане, |
Acknowledging also the valuable work of the International Committee of the Red Cross in promoting compliance with international humanitarian law in this field, | констатируя также ценную работу Международного комитета Красного Креста над содействием соблюдению норм международного гуманитарного права в этой области, |
Acknowledging the efforts of the Commission to examine submissions in a timely manner and that despite the current financial constraints, eight recommendations for coastal States have been issued to date, | констатируя усилия Комиссии по своевременному изучению представлений и тот факт, что, несмотря на нынешние финансовые сложности, на сегодняшний день вынесено восемь комплектов рекомендаций прибрежным государствам, |
Acknowledging that the participation of persons in vulnerable or marginalized groups or situations is crucial to formulating and implementing social inclusion policies that effectively achieve social integration, as appropriate, | констатируя, что участие лиц, находящихся в уязвимом или маргинализованном положении, имеет крайне важное значение для разработки и проведения, в соответствующих случаях, политики социальной включенности, которая реально способствует обеспечению социальной интеграции, |
We must be honest in identifying potential problems and in acknowledging success or failure. | Мы должны честно говорить о потенциальных проблемах и признавать свои успехи и неудачи. |
Actually, I think it's important to be honest about mistakes, but acknowledging them doesn't always keep them from happening again. | Вообще-то я думаю, это важно быть честным относительно ошибок, но признавать их - не значит не совершать их снова. |
The United Nations had been manipulated for years by a country that had no intention of abiding by the results of a referendum or acknowledging that certified voters could determine their own destiny. | На протяжении многих лет Организацией Объединенных Наций манипулировала страна, которая вовсе не намеревалась придерживаться результатов референдумов либо признавать, что избиратели, прошедшие проверку, могут определить свою собственную судьбу. |
Nelson may be acknowledging both his own and country music's debt to Broadway and Tin Pan Alley, but he's also showing these hallowed musical institutions how the country makes their music its own . | Вилли Нельсон может признавать свой долг и долг музыки кантри перед Бродвеем и Тин Пэн Элли, но кроме того, этим он показывает почтенным музыкальным институтам всю самобытность кантри». |
Hunald, who originally resisted acknowledging Charles as overlord, soon had little choice. | У Гунольда, который сначала не желал признавать Карла верховным властителем, вскоре не осталось иного выбора. |
The system in place therefore has to be capable of receiving and acknowledging or responding to suppliers' feedback without delay. | Поэтому действующая система должна обеспечивать получение и подтверждение получения сигналов от поставщиков и незамедлительно реагировать на них. |
Even if I'd been involved in those cases, the settlements would be confidential and I could be disbarred for acknowledging their existence. | Даже если бы я был вовлечён в эти дела, соглашения были бы конфиденциальными, и я могу быть лишён лицензии за подтверждение их существования. |
(b) The Chair of the Committee acknowledging receipt of the request; | Ь) подтверждение Председателем Комитета получения запроса; |
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. | В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем. |
4.7 While acknowledging that the general human rights situation in Cameroon is critical, the State party submits that the complainant did not adduce sufficient elements to believe that he would be exposed to a personal risk of being subjected to torture upon return to Cameroon. | 4.7 Признавая, что общая ситуация с правами человека в Камеруне является критической, государство-участник утверждает, что заявителю не удалось представить достаточных доказательств в подтверждение того, что он подвергнется личной опасности применения пыток в случае возвращения в Камерун. |
Acknowledging also the responsibility of Governments in alleviating poverty, reducing the dependency of their citizens on narcotics and narcotics production and enforcing legal measures against narcotics, | признавая также ответственность правительств за ослабление проблемы нищеты, снижение зависимости граждан их стран от наркотиков и производства наркотиков и за обеспечение проведения в жизнь правовых мер по борьбе с наркотиками, |
Acknowledging the State party's challenges in providing quality services in remote areas of the country, the Committee is concerned that many children are still suffering from disparities in the field of access to social and health services and education. | Признавая трудности, с которыми сталкивается государство-участник в связи с предоставлением качественных услуг в отдаленных районах страны, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с тем, что многие дети по-прежнему подвергаются неравному обращению в отношении доступа к социальным услугам, здравоохранению и образованию. |
Acknowledging the fact that acts of enforced disappearance, as defined in the Rome Statute of the International Criminal Court, come within the jurisdiction of the Court as crimes against humanity, | признавая тот факт, что акты насильственного исчезновения, как оно определено в Римском статуте Международного уголовного суда, входят в юрисдикцию Суда как преступления против человечности, |
Acknowledging the important work carried out by international and regional forums, including the International Association of Prosecutors, in the development and dissemination of standards and measures to strengthen the conduct of prosecution services, | признавая важность работы, проводимой международными и региональными форумами, в том числе Международной ассоциацией прокуроров, в области разработки и распространения стандартов и мер, направленных на укрепление принципов поведения органов прокуратуры, |
While acknowledging the efforts made by the State party to ensure early mother-child bonding by providing long maternity leave of up to four years in duration, the Committee expresses its concern that preparation for parenthood and services provided to families with small children are lacking. | Признавая усилия государства-участника по обеспечению связи матери с ребенком с самого раннего возраста посредством предоставления длительного отпуска по беременности и родам продолжительностью до четырех лет, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает недостаточность мер по подготовке к выполнению родительских обязанностей и услуг, предоставляемых семьям с маленькими детьми. |
The two treaty bodies agreed on a short joint statement acknowledging the cordial and productive nature of this historic first meeting, with unanimous agreement to work together on the two complementary mandates. | Два договорных органа согласовали текст краткого совместного заявления, признав доброжелательный и конструктивный характер этого первого в истории совещания и единодушно выразив готовность совместно работать над реализацией их взаимодополняющих мандатов. |
While acknowledging the training needs assessment survey by SIAP, she enquired about the possibility of incorporating issues of management of the statistical system into training curricula, thus enabling the development of a more comprehensive training programme for the national statistical offices. | Признав роль обследования СИАТО по оценке потребностей в обучении, она поинтересовалась о возможности включения в учебное расписание вопросов управления статистической системой, что позволило бы разработать более всеобъемлющую учебную программу для национальных статистических ведомств. |
While acknowledging that they sometimes submitted too much information to the treaty bodies, the NGOs noted that they would attempt to limit the number of pages and to submit more joint NGO reports, including through NGO coalitions. | Признав, что иногда они представляют слишком большой объем информации договорным органам, НПО отметили, что они попытаются ограничить объем такой информации и чаще представлять совместные доклады НПО, в том числе через коалиции НПО. |
Acknowledging that the diamond sanctions against UNITA were beginning to work, he called attention to areas in which the industry could further contribute to that process. | Признав, что касающиеся алмазов санкции в отношении УНИТА начинают действовать, он обратил внимание на те области, в которых алмазная промышленность могла бы еще больше содействовать такому процессу. |
Acknowledging that the environmental catastrophe at Chernobyl would continue to affect several countries in the region, the Regional Director said that UNICEF would continue to work with the affected communities to help them strengthen their coping capacities. | Признав, что последствия чернобыльской экологической катастрофы будут и далее ощущаться многими странами региона, Региональный директор заявил, что ЮНИСЕФ продолжит работу с пострадавшими общинами с целью помочь им успешнее бороться с ее последствиями. |