We first would like to thank you for officially acknowledging the relationship of civil society to the CD. | Прежде всего мы благодарим вас за официальное признание соотношения гражданского общества с КР. |
Furthermore, while truth-seeking rarely discloses facts that were previously unknown, they still make an indispensable contribution in officially and publicly acknowledging these facts. | Кроме того, хотя в процессе установления истины редко вскрываются ранее неизвестные факты, он, тем не менее, вносит незаменимый вклад в официальное и публичное признание этих фактов. |
The Government of the People's Republic of China was to be commended for acknowledging China's problems and for its commitment to resolving them. | Нельзя не отдать должное правительству Китайской Народной Республики за признание существующих в стране проблем и за его стремление к их разрешению. |
The Strategy focuses on the fragility of marine and coastal ecosystems while acknowledging the continued stress faced by ecosystems in providing services for humanity. | В Стратегии уделяется особое внимание хрупкости морских и прибрежных экосистем и отражено признание неизменного стресса, которому подвергаются экосистемы, обеспечивая услуги человечеству. |
The conceptual scope should envisage taking account of all of the aforementioned categories, thus acknowledging the complexities involved in the categorization of disasters according to their cause, duration and context. | Концептуальная сфера охвата должна предполагать учет всех вышеназванных категорий, что отражает признание сложности классификации бедствий в зависимости от их причин, продолжительности и контекста. |
The secretariat of the Fund responds systematically to all correspondence received from organizations, first by acknowledging receipt of the application and if necessary requesting additional information to complete the application, and secondly, once the decisions have been approved, by informing all applicants of the result. | Секретариат Фонда систематически отвечает на всю поступающую из организаций корреспонденцию, сначала подтверждая получение заявления и, в случае необходимости, запрашивая дополнительную информацию для доработки заявления, а затем, после принятия решений, информируя всех заявителей о результате. |
The Statistical Commission, recognizing the economic importance of distributive trade, acknowledging that the availability and quality of national data on distributive trade needs improvement and expressing concern regarding the international comparability of such data, may wish: | Статистическая комиссия, признавая важность розничной и оптовой торговли для экономики, подтверждая необходимость повышения доступности и качестве национальных данных по розничной и оптовой торговле и выражая обеспокоенность по поводу сопоставимости таких данных на международном уровне, возможно, пожелает: |
Acknowledging that forest degradation also leads to emissions, and needs to be addressed when reducing emissions from deforestation, | подтверждая, что деградация лесов также имеет своим следствием образование выбросов и должна приниматься во внимание при сокращении выбросов в результате обезлесения, |
While acknowledging and affirming our commitment to the primacy of national policies and measures to achieve our development goals, we wish to stress the importance of the fulfilment by all parties of the global commitments aimed at supplementing national efforts. | Отдавая должное и подтверждая нашу приверженность принципу главенства национальной политики и мер, направленных на достижение стоящих перед нами целей в области развития, мы хотели бы подчеркнуть важное значение выполнения всеми сторонами глобальных обязательств, призванных дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
Reaffirming the universal membership of the Convention, and acknowledging that desertification, land degradation and drought are problems of a global dimension in that they affect all regions of the world, | подтверждая универсальный характер участия в Конвенции и признавая, что опустынивание, деградация земель и засуха являются проблемами глобального масштаба, поскольку они затрагивают все регионы мира, |
Of course, that would require you acknowledging that you're a human being with emotions. | Конечно, потребовалось бы признать, что вы человек, у которого есть эмоции. |
Acknowledging the magnitude of the challenge; | а) признать широкомасштабность данной задачи; |
While acknowledging that the problems of statistical capacity are multifaceted, the project will target the problems associated with data collection, particularly the technological issues. | Следует признать, что проблемы в области статистического потенциала носят многоплановый характер; вместе с тем в рамках данного проекта планируется преодолевать трудности, связанные со сбором данных, прежде всего технические. |
In acknowledging the progress that we have all made since 2002, we must also accept that significant challenges remain. | Признавая прогресс, которого мы все добились с 2002 года, нам следует также признать, что предстоит немало сделать. |
This can be achieved by objectively acknowledging where gaps and shortcomings are still prevalent and giving encouragement and support to good-faith efforts to push back evidence of intolerance. | Этого можно добиться, если объективно признать наличие пробелов и недостатков, но при этом поощрять и поддерживать добросовестно предпринимаемые усилия по борьбе с проявлениями нетерпимости. |
That approach recognized the need for flexibility and took into consideration potential ramifications for a State, acknowledging that certain acts were undertaken on its behalf. | Указанный подход признает необходимость проявления гибкости и принимает во внимание потенциальные последствия для государства, подтверждающего, что определенные действия предпринимались от его имени. |
I think you're upset because Fiona's not acknowledging the impact you've had on her child's life. | Я думаю ты расстроен из-за того, что Фиона не признает твоего влияния на жизнь ее ребенка. |
Where the Convention against Torture is concerned, the declaration by Guatemala on 25 September 2003 acknowledging and accepting the competence of the Committee against Torture to consider individual complaints as provided in article 22 of the Convention is of great importance. | Помимо этого, большое значение в связи с Конвенцией против пыток имеет заявление, сделанное правительством Гватемалы 25 сентября 2003 года, в котором она признает компетенцию Комитета против пыток рассматривать индивидуальные жалобы, как это предусмотрено в статье 22 вышеуказанной Конвенции. |
Recognizes the crucial importance of family intergenerational interdependence, solidarity and reciprocity for sustainable social development, and encourages Member States to reinforce the intergenerational transmission of knowledge and positive values, including by acknowledging the instructive role of grandparents; | признает важное значение внутрисемейной межпоколенческой взаимозависимости, солидарности и взаимовыручки для устойчивого социального развития и призывает государства-члены укрепить передачу знаний и позитивных ценностей из поколения в поколение, в том числе путем признания воспитательной роли бабушек и дедушек; |
OIOS therefore recognizes the complementary roles of JMAC and the force G2 branch while acknowledging that, by itself, JMAC cannot cater to the operational level information requirements of the Force. | Поэтому УСВН признает взаимодополняющий характер функций ОАГМ и Группы по вопросам военной информации, но при этом учитывает, что ОАГМ не может своими силами удовлетворять информационные потребности военного компонента на оперативном уровне. |
Many national and international nutrition initiatives are increasingly acknowledging the critical importance of the first 1,000 days of children's lives, since developmental damage resulting from undernutrition during this time frame is irreversible. | Во многих национальных и международных инициативах по вопросам питания во все большей степени признается чрезвычайно важное значение первых 1000 дней жизни детей, поскольку дефекты развития, связанные с недоеданием в течение этого периода, являются необратимыми. |
The first summarizes the origins and current usage of the concept, acknowledging that it has been a helpful metaphor for companies to use in conceptualizing human rights responsibilities and opportunities outside the workplace. | В первой из них обобщается информация о происхождении и современном использовании этой концепции, причем признается, что она выступала как полезная метафора для компаний, которые использовали ее для концептуального осмысления обязательств в области прав человека и возможностей за пределами рабочего места. |
While acknowledging that the peace process has Sudanese ownership and that the parties will have the primary responsibility for ensuring that the implementation period is successful, the international community's role will be critical to future peace, stability and development in the Sudan. | Хотя признается, что мирный процесс должен осуществляться суданцами и что стороны будут нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы период осуществления был успешным, роль международного сообщества будет крайне важной для обеспечения будущего мира, стабильности и развития в Судане. |
In explanation of its vote on the resolution, the representative of the United States said that for the first time the resolution was appropriately balanced, shunning cold-war-style rhetoric and acknowledging international progress towards self-government in the Territories concerned. | Выступая с разъяснением мотивов голосования по этой резолюции, представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что впервые положения этой резолюции должным образом сбалансированы, в них отсутствует риторика в духе "холодной войны" и признается достигнутый на международном уровне прогресс, достигнутый в сфере самоуправления в соответствующих территориях. |
In support of its claim, Chiyoda submitted a letter dated 3 August 1986 from SCOP acknowledging that retention monies were owing to Chiyoda in the amounts of IQD 5,939, IQD 28 and IQD 1,875, respectively. | В подтверждение своей претензии "Чиода" представила письмо от З августа 1986 года от "СКОП", в котором признается задолженность перед "Чиода" по удержанным средствам в суммах 5939 иракских динаров, 28 иракских динаров и 1875 иракских динаров соответственно. |
The reviewers, although acknowledging the optional nature of article 18 of UNCAC, noted with concern the lack of substantive distinction between the two crimes in the domestic legislation. | Эксперты, проводившие обзор, хотя и признали факультативный характер статьи 18 Конвенции, с обеспокоенностью отметили отсутствие во внутреннем законодательстве материально-правового различия между этими двумя видами преступлений. |
Subsequently, on 3 November, the three armed factions signed a joint declaration attesting to the completion of disarmament and demobilization and acknowledging the cessation of their military existence with the disbandment of their forces and command structures. | З ноября все три вооруженные группировки подписали совместное заявление, в котором удостоверили завершение процесса разоружения и демобилизации и признали, что они прекратили свое существование как военные организации после расформирования их сил и ликвидации командных структур. |
Several delegations affirmed they placed the highest priority on staff safety, acknowledging the humanitarian community was operating in an ever less secure environment, and welcoming the initiatives adopted by UNHCR over the past several months. | Ряд делегаций подтвердили, что они считают обеспечение безопасности сотрудников задачей первостепенной важности, признали, что гуманитарные организации работают в очень опасных условиях и высоко оценили инициативы, предпринятые УВКБ в последние несколько месяцев. |
Participants were unanimous in acknowledging that the Centre for Human Rights was doing its best to assist them in their work, but they realized that the Centre was virtually powerless in budgetary matters. | Участники единодушно признали, что Центр по правам человека прилагает все усилия для оказания им содействия в выполнении работы, однако они прекрасно осознают и то, что Центр является практически бессильным в том, что касается бюджетных вопросов. |
These two key points were raised with all relevant interlocutors, who recognized the need to act, while also acknowledging that the acute lack of national capacity hampers reforms. | Эти два ключевых момента затрагивались на встречах со всеми соответствующими собеседниками, которые признали необходимость принятия практических мер, отметив при этом, что крайняя слабость национального потенциала сдерживает реформы. |
The General Secretariat for Equality, acknowledging the ideological role played by the mass media in fighting prejudices and eliminating the stereotype roles of women and men, uses them in order: | Генеральный секретариат по вопросам равноправия, сознавая идеологическую роль средств массовой информации в борьбе с предрассудками и ликвидацию стереотипного отношения к роли женщин и мужчин, использует их для того, чтобы: |
Recognizes the progress made in the implementation of the New Partnership as well as regional and international support for the New Partnership, while acknowledging that much needs to be done in its implementation; | З. отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении Нового партнерства, а также региональную и международную поддержку Нового партнерства, сознавая в то же время, что еще многое предстоит сделать для его осуществления; |
Acknowledging that not all weapons were collected during the programme, the Sierra Leone police, in coordination with the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL), continue a community arms collection and development programme. | Сознавая, что не все оружие было собрано в ходе осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, полиция Сьерра-Леоне, действуя в координации с Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ), продолжает осуществлять программу сбора и уничтожения оружия на уровне общин. |
Acknowledging the considerable role played by language barriers in preventing ethnic minorities from benefiting from social protection and social services, the Government reports the gradual expansion of the teaching and learning of ethnic languages in primary and secondary schools. | Сознавая, что языковые барьеры являются существенным препятствием, не позволяющим этническим меньшинствам пользоваться социальной защитой и социальными услугами, правительство сообщает о постепенном расширении практики обучения на языках этнических меньшинств и их изучения на уровне начальной и средней школы. |
Acknowledging that the Carpathian region is a natural treasure of great beauty and ecological value, a reservoir of biodiversity, the headwater of major rivers and Europe's largest area of virgin forest, | сознавая, что Карпатский регион представляет собой природную кладовую исключительной красоты и огромного экологического значения, хранилище биоразнообразия, исток основных рек и крупнейший в Европе район девственных лесов, |
Acknowledging that small island developing States have demonstrated, and will continue to demonstrate, their commitment to promoting sustainable development and, to that effect, have mobilized resources at the national and regional levels despite their limited resource base, | принимая во внимание, что малые островные развивающиеся государства продемонстрировали твердое намерение двигаться курсом устойчивого развития и будут продолжать делать это и в дальнейшем и что в этих целях они мобилизуют ресурсы на национальном и региональном уровнях, несмотря на свою ограниченную ресурсную базу, |
Acknowledging that South-South cooperation is not a substitute for but rather a complement to North-South cooperation, and recognizing the contributions of South-South and triangular cooperation to the efforts of developing countries to eradicate poverty and pursue sustainable development, | принимая во внимание, что сотрудничество Юг-Юг не подменяет собой сотрудничество Север-Юг, а дополняет его, и признавая вклад сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в усилия развивающихся стран по ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития, |
Acknowledging the constitutional, legislative and administrative measures taken by relevant Governments to abolish practices of discrimination based on work and descent, | принимая во внимание конституционные, законодательные и административные меры, принимаемые соответствующими правительствами в целях ликвидации практики дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, |
Acknowledging the need to promote the development of regional and national capacities for disaster prevention, including through early warning systems, as well as reconstruction and rehabilitation of areas affected by natural disasters, | принимая во внимание необходимость поощрения развития регионального и национального потенциала в области предотвращения бедствий, в том числе с помощью систем раннего оповещения, а также реконструкции и восстановления районов, пострадавших от стихийных бедствий, |
Acknowledging the voices of all women everywhere and taking note of the diversity of women and their roles and circumstances, honouring the women who paved the way and inspired by the hope present in the world's youth, | Учитывая чаяния всех женщин во всем мире и принимая во внимание многообразие женщин и их ролей и обстоятельств, воздавая должное женщинам, которые проложили путь, и будучи воодушевленными надеждой, олицетворением которой является молодежь мира, |
Furthermore, Mr. Tissainayagam had sent a letter, through his lawyer, to the President of the Republic, seeking a pardon, expressing remorse for his acts and acknowledging his error, thereby admitting his complicity in the case. | Кроме того, через своего адвоката г-н Тиссайнаягам направил письмо Президенту Республики, в котором он просил о помиловании, а также выразил сожаление в связи со своими действиями и признал, что совершил ошибку, согласившись тем самым с фактом своей причастности к делу. |
2.1 The author worked in sales promotion for the company Coloniales Pellicer S.A. in Murcia. On 20 January 1989, the author signed a private document acknowledging a debt to the company. | 2.1 Автор работал менеджером по продажам в компании "Колониалес Пельисер СА" в Мурсии. 20 января 1989 года он подписал документ частного характера, в котором признал свою задолженность перед компанией. |
UNAIDS Executive Director Dr Peter Piot is acknowledging the contributions of nine such individuals during his official visit to China this week, 16-19 September, by presenting them with the UNAIDS' "Award for Outstanding Contributions to the AIDS Response". | Исполнительный директор ЮНЭЙДС д-р Питер Пиот признал вклад девяти таких лидеров во время своего официального визита в Китай на этой неделе (16-19 сентября), вручив им «Награду за выдающийся вклад в осуществление мер в ответ на СПИД», присуждаемую ЮНЭЙДС. |
The Court of Appeal, although acknowledging that there had been irregularities during the trial at first instance, concluded that these defects had not affected the outcome of the trial and dismissed the prisoner's appeal. | Апелляционный суд, хотя и признал, что имели место нарушения в суде первой инстанции, пришел к выводу о том, что эти недостатки не повлияли на исход судебного разбирательства и отклонил жалобу заключенного. |
The Belarusian representative stressed that the priority for Belarus was the basin of the Western Dvina River, acknowledging at the same time that cooperation with Latvia and the Russian Federation required facilitation. | Представитель Беларуси подчеркнул, что его страна уделяет приоритетное внимание бассейну реки Западная Двина, и одновременно признал необходимость упрощения процедур осуществления сотрудничества с Латвией и Российской Федерацией. |
Acknowledging that its society had become one of the many that were ageing, Thailand had taken steps to mainstream that issue into national development plans and programmes through legislation and plans of action. | Таиланд, осознавая, что его общество принадлежит к числу многочисленных стареющих обществ, предпринял шаги по включению этого вопроса в национальные планы и программы в области развития посредством законодательства и планов действий. |
Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. | Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61. |
Acknowledging that discrimination, especially gender discrimination, is one of the many factors perpetuating slavery, | осознавая, что дискриминация, особенно дискриминация по признаку пола, является одним из многих факторов, способствующих сохранению рабства, |
Acknowledging that personality, preparation and environment all play a role in the effects of the drugs, Huston Smith draws attention to evidence that suggests that a religious outcome of the experience may not be restricted to one of Huxley's temperament. | Осознавая, что личность, подготовка и окружение - всё играет роль в эффекте от наркотика, Хьюстон Смит обращает внимание на то, что религиозные переживания от подобного опыта не ограничиваются предшествующими религиозными познаниями Хаксли. |
Acknowledging the pressing relevance of humanity's problems, including those in the economic and related sectors as identified during the Congress and realizing our responsibilities to everyone in society; | признавая возрастающую актуальность проблем человечества, обозначенных в ходе Съезда, включая в экономической и смежных областях, а также осознавая свою ответственность перед каждым членом общества; |
Acknowledging that the Ethiopian Millennium starts on 12 September 2007, | констатируя, что 12 сентября 2007 года начинается новое тысячелетие по эфиопскому календарю, |
Acknowledging that acts of enforced disappearance are recognized by the Convention as crimes against humanity, in certain circumstances, | констатируя, что акты насильственных исчезновений квалифицируются в Конвенции при определенных обстоятельствах как преступления против человечности, |
Acknowledging the entry into force on 1 July 2002 of the Rome Statute establishing the International Criminal Court, thereby contributing to ensuring prosecution and the prevention of impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions, | констатируя вступление в силу 1 июля 2002 года Римского статута, учреждающего Международный уголовный суд, что является вкладом в обеспечение судебного преследования и предотвращения безнаказанности при совершении внесудебных, суммарных или произвольных казней, |
Acknowledging the 26 September 2013 decision by the Special Court of Sierra Leone to uphold Charles Taylor's conviction for war crimes and crimes against humanity and recognizing the United Kingdom's willingness to house Mr. Taylor for the duration of his sentence, | констатируя решение Специального суда по Сьерра-Леоне от 26 сентября 2013 года о том, чтобы оставить в силе вынесенный Чарльзу Тейлору обвинительный приговор за военные преступления и преступления против человечности, и признавая готовность Соединенного Королевства содержать у себя г-на Тейлора на протяжении срока, к которому он приговорен, |
Acknowledging the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis established by the Secretary-General, and supporting the Secretary-General in his continuing efforts in this regard, including continued engagement with Member States and the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the right to food, | констатируя наличие Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, учрежденной Генеральным секретарем, и заявляя о своей поддержке дальнейших усилий Генерального секретаря в этой связи, включая дальнейшее взаимодействие с государствами-членами и Специальным докладчиком Совета по правам человека по вопросу о праве на питание, |
Discussions on globalization should be balanced, highlighting its benefits, acknowledging its risks and addressing its challenges. | При обсуждении вопросов глобализации следует придерживаться сбалансированного подхода, подчеркивать ее выгоды, признавать ее риски и реагировать на ее вызовы. |
Actually, I think it's important to be honest about mistakes, but acknowledging them doesn't always keep them from happening again. | Вообще-то я думаю, это важно быть честным относительно ошибок, но признавать их - не значит не совершать их снова. |
While the highest standards of efficiency must apply to the use of available resources, the General Assembly must not shy away from acknowledging that expanded responsibilities led to a commensurate increase in funding. | Наряду с тем, что самые высокие стандарты эффективности должны применяться к использованию имеющихся ресурсов, Генеральная Ассамблея должна открыто признавать, что расширение функций влечет за собой сопоставимое увеличение объемов финансирования. |
The United Nations had been manipulated for years by a country that had no intention of abiding by the results of a referendum or acknowledging that certified voters could determine their own destiny. | На протяжении многих лет Организацией Объединенных Наций манипулировала страна, которая вовсе не намеревалась придерживаться результатов референдумов либо признавать, что избиратели, прошедшие проверку, могут определить свою собственную судьбу. |
While acknowledging that previous language should not be considered as sacred text and should be revisited from time to time, a third discussant stressed that everyone was still bound by the language of past resolutions of the Council. | Признавая, что ранее согласованные формулировки не должны считаться священными и могут время от времени пересматриваться, третий участник дискуссии подчеркнул, что все должны по-прежнему признавать формулировки предыдущих резолюций Совета. |
Even if I'd been involved in those cases, the settlements would be confidential and I could be disbarred for acknowledging their existence. | Даже если бы я был вовлечён в эти дела, соглашения были бы конфиденциальными, и я могу быть лишён лицензии за подтверждение их существования. |
In acknowledging that there was no perfect solution, CCAQ stood ready to cooperate fully with the Commission in developing a scale that best met and least offended the competing objectives set. | В подтверждение того, что идеального решения вопроса не существует, ККАВ высказал готовность к всестороннему сотрудничеству с Комиссией в разработке шкалы, которая в максимальной степени отвечает поставленным противоречивым целям и в минимальной степени ведет к их искажению. |
Once the organizers have notified the designated primary authority of their intention to hold an assembly, a receipt acknowledging that timely notification has been submitted should be provided in an expeditious manner. | После уведомления организаторами установленного главного органа об их намерении провести собрание следует в срочном порядке представить подтверждение своевременного получения уведомления. |
Despite acknowledging the advice of the police, Dr. Chee went ahead to speak on the subject at the Speakers' Corner. | Однако др Чи, несмотря на подтверждение им получения этой информации от сотрудников полиции, стал выступать на эту тему на Форуме ораторов. |
The secretariat of the Committee replied to the Secretary-General of PAIS in a letter dated 26 November 1999, acknowledging receipt of the report and requesting confirmation of their representatives in the United States. | Секретариат Комитета направил генеральному секретарю ПАИС ответное письмо от 26 ноября 1999 года, подтвердив получение доклада и запросив подтверждение правомочности представителей ПАИС в Соединенных Штатах Америки. |
Others have included HIV in their situation analyses, acknowledging the importance of addressing HIV/AIDS in emergencies. | Другие страны учитывали проблему ВИЧ при анализе сложившейся у них ситуации, признавая важность охвата вопросов ВИЧ/СПИДа в чрезвычайных обстоятельствах. |
Mr. Belli (Brazil), while acknowledging the positive developments brought about by the reform process, said his country had voted in favour of the draft resolution to express its concern at the discrimination against religious minorities. | Г-н БЕЛЛИ (Бразилия), признавая положительные сдвиги, достигнутые в результате реформ, говорит, что его страна голосовала за проект резолюции, с тем чтобы выразить свою обеспокоенность в связи с дискриминацией в отношении религиозных меньшинств. |
Other delegations, while acknowledging the need for HDRO to engage in dialogue with Member States and with the United Nations Statistical Commission, stressed the importance of ensuring the editorial independence of HDRO. | Делегации других стран, признавая необходимость налаживания диалога между УДРЧ и государствами-членами, а также Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, подчеркнули важность обеспечения редакционной независимости УДРЧ. |
Further acknowledging the importance of offering opportunities to participate in activities implemented jointly under the pilot phase to those Parties that have not yet experienced such activities, | признавая далее важность создания возможностей для участия в мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, для тех Сторон, которые не имеют опыта в проведении такой деятельности, |
With regard to paragraph 4, his delegation, while acknowledging the importance of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in some areas, his delegation had serious concerns about that Committee's recommendations in other areas. | В связи с пунктом 4 его делегация, признавая важное значение работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в некоторых областях, имеет серьезные претензии к рекомендациям этого Комитета в других вопросах. |
At the same time, nothing prevents a State exercising jurisdiction from itself refraining from its exercise with regard to a serving or former official of a foreign State and acknowledging that he has immunity. | В то же время ничто не мешает и государству, осуществляющему юрисдикцию, самому отказаться от ее осуществления в отношении действующего или бывшего должностного лица иностранного государства, признав наличие у него иммунитета. |
Acknowledging the contribution of OHCHR to the study of the StAR Initiative on illicit enrichment, he reiterated the Office's readiness to assist States, in cooperation with UNODC, the World Bank and the StAR Initiative. | Признав вклад УВКПЧ в проведение исследования проблемы незаконного обогащения в рамках Инициативы СтАР, он подтвердил готовность Управления оказывать государствам помощь в сотрудничестве с ЮНОДК, Всемирным банком и Инициативой СтАР. |
Acknowledging that limitations in Secretariat resources meant that data from these questionnaires could not yet be validated and published, it said the data should continue to be collected and published when they could be validated. | Признав, что ограниченность ресурсов секретариата пока еще не позволяет осуществлять проверку и публикацию данных, представляемых в ответах на эти вопросники, Рабочая группа отметила, что сбор и публикация этих данных, при условии подтверждения их достоверности, должны быть продолжены. |
At that session, the Commission, acknowledging the need for a collection system that would be sustainable over time and could respond to changing circumstances, agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years. | На той сессии, признав необходимость в создании системы сбора информации, которая была бы устойчивой в долгосрочной перспективе и могла бы отвечать меняющимся условиям, Комиссия решила, что следует попросить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет. |
The Committee: (a) Adopted the CFS Multi-Year Programme of Work (MYPOW) 2012-2013 acknowledging that the Results-based Framework is a work in progress and will benefit from further elaboration by the CFS work on monitoring; | утвердил Многолетнюю программу работы КВПБ (МПР) на 2012-2013 годы, признав при этом, что формирование матрицы результатов продолжается и что она должна быть более детально проработана, в том числе с учетом проводимого КВПБ мониторинга; |