Applying a cultural perspective includes acknowledging, appreciating and working with the social capital that exists in many indigenous communities. | Применение подхода, учитывающего культурные особенности, предполагает признание ценности социального капитала, имеющегося во многих общинах коренных народов, его оценку по достоинству и работе с ним. |
Increasingly, regional and internationally relevant institutions are allowing youth to be a part of forest policy debates, as Agenda 21 did in acknowledging youth as a major group. | Все чаще соответствующие региональные и международные учреждения предоставляют молодежи возможность участвовать в обсуждении лесохозяйственной политики, и одним из подтверждений этого является признание молодежи в качестве одной из основных групп в Повестке дня на XXI век. |
Explicit recognition of the rights of States parties to use national discretion will clarify the role of a potential future treaty to set common standards for the international transfer of conventional arms while acknowledging that different States parties may choose different methods of meeting or exceeding these standards. | Прямое признание прав государств-участников действовать по своему усмотрению уточнит роль потенциального будущего договора как документа, устанавливающего общие стандарты в отношении международных поставок обычных вооружений, при одновременном признании того, что разные государства-участники могут выбирать разные методы для обеспечения соответствия этим стандартам или их превышения. |
Acknowledging the effects of migration where many countries need migrant workers to sustain their economy. | признание последствий миграции, когда многие страны нуждаются в трудящихся-мигрантах для поддержания устойчивости своей экономики. |
There is recognition that the housing bubble collapse has to be absorbed, but no stomach for acknowledging the years of slow growth in consumption that this will imply. | Есть признание того, что разрыв жилищного пузыря нужно абсорбировать, однако нужно признать, что годы медленного роста потребления, наподобие этого, не смогут это сделать. |
Acknowledging the agreement reached by the Human Rights Council at its fifteenth session to hold an interactive dialogue on Burundi at its sixteenth session, | подтверждая договоренность, достигнутую Советом по правам человека на его пятнадцатой сессии относительно проведения на его шестнадцатой сессии интерактивного диалога по Бурунди, |
Acknowledging women as key actors in the efforts towards sustainable development, and recognizing that a gender perspective can contribute to efforts to address climate change, | подтверждая, что женщины являются ключевыми участниками усилий по обеспечению устойчивого развития, и признавая, что учет гендерной проблематики может способствовать усилиям по решению проблемы изменения климата, |
Acknowledging the significant role played by the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and stressing the importance of creating the necessary synergies between them and of avoiding duplication and overlapping, | подтверждая существенную роль механизмов последующей деятельности по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий и подчеркивая важность налаживания между ними синергического взаимодействия и недопущения дублирования и параллелизма в работе, |
Acknowledging that there are links between juvenile delinquency and drug abuse, and recognizing that there is an urgent need for adequate measures and enhanced cooperation between all relevant actors at the national and international levels, | подтверждая наличие связей между преступ-ностью среди несовершеннолетних и злоупотреблением наркотиками и признавая безотлагательную необхо-димость принятия надлежащих мер и активизации сотрудничества всех соответствующих субъектов на национальном и международном уровнях, |
Acknowledging the recent technological advancement in several renewable energy technologies, the abundant renewable resources in the Middle East and North Africa region and the consequent opportunities for widespread applications, | подтверждая, что в последнее время происходит техническое совершенствование ряда основанных на использовании возобновляемых источников энергии технологий, что регион Ближнего Востока и Северной Африки богат возобновляемыми ресурсами и что вследствие этого имеются возможности для широкого применения таких технологий, |
Of course, that would require you acknowledging that you're a human being with emotions. | Конечно, потребовалось бы признать, что вы человек, у которого есть эмоции. |
It is impossible to progress to detailed observations about competition law without firstly acknowledging the ongoing challenge of removing corruption and perceptions of inequality from the community. | Прежде чем перейти к конкретным замечаниям по законодательству о конкуренции, необходимо, во-первых, признать сохраняющую проблему преодоления коррупции и восприятия неравенства в обществе. |
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is however convinced that recognition is the necessary first step towards ending racial discrimination against Roma by State officials. | Хотя Специальный докладчик понимает, насколько трудно признать этот факт, он, тем не менее, убежден в том, что такое признание необходимо как первый шаг на пути к искоренению расовой дискриминации в отношении рома со стороны государственных должностных лиц. |
The true nobility of strength lies in demonstrating wisdom, acknowledging mistakes, and recognizing the new nature of the world around us - a world that is interconnected, interdependent, complex and fragile. | Истинное благородство силы состоит в способности проявить мудрость, признать ошибки и признать новое качество мира, который нас окружает - мира взаимно переплетенного, мира взаимозависимого, мира сложного и хрупкого. |
Thus, while acknowledging the positive efforts of the Committee, my delegation cannot but admit that much remains to be done, given that 67 countries have yet to submit their reports. | Поэтому, признавая позитивные усилия Комитета, наша делегация не может не признать, что многое еще необходимо сделать, учитывая то, что 67 стран еще не представили свои доклады. |
When that decision was formally adopted later in the week, UNIDO would be the first international organization fully acknowledging the reality of the common European currency. | Когда это решение будет официально принято позже на этой неделе, ЮНИДО станет первой международной организацией, которая полностью признает реальность введения общеевропейской валюты. |
Although the United Nations had been hesitant in acknowledging it, anti-Semitism had made a startling comeback in the past year. | Хотя Организация Объединенных Наций и неохотно признает этот факт, в течение последнего года в мире был отмечен всплеск антисемитизма, дающий основания для тревоги. |
Our approach is also holistic, thus acknowledging that the education of youth must be paired with opportunities for advancement and employment, while giving them a sense of pride in country and compassion for all humankind. | Наш подход, также целостный по своему характеру, таким образом признает, что образование молодежи должно сопровождаться возможностями для прогресса и занятости, с одновременным воспитанием в ней чувства гордости за свою страну и сочувствия всему человечеству. |
The EU was fully aware of the need to ensure adequate, predictable and timely core funding for United Nations system agencies committed to reform, while also acknowledging the need to improve the balance between core and non-core funding. | ЕС полностью отдает себе отчет в том, что для учреждений системы Организации Объединенных Наций, приверженных ее реформированию, необходимо обеспечить адекватное, предсказуемое и своевременное основное финансирование и признает также необходимость улучшить сбаланси-рованность между основным и неосновным финансированием. |
If the parties could not work together, each acknowledging the development priorities and security concerns of the other, the result of the Conference would be inaction. | Если государства-участники не смогут действовать сообща, когда каждое государство признает приоритеты развития и интересы безопасности другого, результатом данной Конференции станет бездействие. |
European Community (EC) law, however, is particularly active in countering gender discrimination, acknowledging equal treatment between men and women as a fundamental right. | В то же время в законодательстве Европейского сообщества (ЕС) большое внимание уделяется борьбе с гендерной дискриминацией, при этом в качестве основного права признается обеспечение равного режима для мужчин и женщин. |
Many national and international nutrition initiatives are increasingly acknowledging the critical importance of the first 1,000 days of children's lives, since developmental damage resulting from undernutrition during this time frame is irreversible. | Во многих национальных и международных инициативах по вопросам питания во все большей степени признается чрезвычайно важное значение первых 1000 дней жизни детей, поскольку дефекты развития, связанные с недоеданием в течение этого периода, являются необратимыми. |
Management response: The evaluation affirms that UNDP's interventions are relevant, have a high degree of national ownership and are aligned with national priorities, hence acknowledging that most of our interventions harmonize with national policies and plans. | Ответ руководства: Оценка подтверждает, что мероприятия ПРООН актуальны, имеют высокую степень национального исполнения и согласуются с национальными приоритетами, следовательно признается, что большинство наших мероприятий согласуются с национальной политикой и планами. |
The report of the Secretary-General confined itself to acknowledging that there was no precise definition of "conflict of interest" endorsed by the General Assembly, and simply listed a series of internal instructions and measures adopted in the absence of such a definition. | В докладе Генерального секретаря лишь признается отсутствие четкого определения термина «конфликт интересов», которое было бы утверждено Генеральной Ассамблеей, и приводится перечень ряда внутренних инструкций и мер, принятых в отсутствие такого определения. |
While acknowledging a general appreciation of religious diversity in the country, he noticed adverse attitudes towards some non-traditional religious communities. | Подчеркивая, что в целом в стране признается религиозное разнообразие, он отметил негативное отношение к некоторым нетрадиционным религиозным общинам. |
It praised the openness of Sao Tome and Principe in acknowledging the challenges it faced. | Он дал высокую оценку открытости Сан-Томе и Принсипи, которые признали существующие проблемы. |
Delegations reaffirmed the importance of achieving the Millennium Development Goals, many acknowledging the urgency of responding to climate change, empowering women and strengthening South-South cooperation. | Делегации подтвердили важное значение достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем многие из них признали настоятельную необходимость реагирования на изменение климата, расширения прав и возможностей женщин и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The reviewers, although acknowledging the optional nature of article 18 of UNCAC, noted with concern the lack of substantive distinction between the two crimes in the domestic legislation. | Эксперты, проводившие обзор, хотя и признали факультативный характер статьи 18 Конвенции, с обеспокоенностью отметили отсутствие во внутреннем законодательстве материально-правового различия между этими двумя видами преступлений. |
While acknowledging some progress in the implementation of the commitments contained in the conclusions and recommendations for follow-on actions adopted by the 2010 Review Conference, States parties recognised that greater implementation efforts were required. | Отметив, что в осуществлении обязательств, содержащихся в выводах и рекомендациях в отношении последующих действий, принятых на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, достигнут некоторый прогресс, государства-участники признали, что требуются более значительные усилия по их осуществлению. |
Acknowledging the importance of the further development of cooperation between the Russian Federation and Ukraine, the participants considered that it would be advantageous to begin drawing up a draft programme for cooperation between the two countries in the exploration and use of outer space for the period 2012-2016. | Признавая важность дальнейшего развития российско-украинского сотрудничества, стороны признали целесообразным приступить к разработке проекта программы российско-украинского сотрудничества в области исследования и использования космического пространства на 2012-2016 годы. |
Spurred by these initiatives and acknowledging their power to end the suppression of political freedom, lack of competitive politics and abuses of human rights that marked the 1980s, many African leaders took the decision to grant basic freedoms and liberties to their citizens. | Вдохновленные этими инициативами и сознавая свою способность положить конец подавлению политической свободы, отсутствию конкурентной политики и нарушениям прав человека, которыми были отмечены 80е годы, многие африканские лидеры решили предоставить своим гражданам основные права и свободы. |
"Acknowledging the unique role that the Convention has in promoting the participation of civil society in international environmental decision-making processes;" | "сознавая уникальную роль Конвенции в содействии участию гражданского общества в международном процессе принятия решений в области окружающей среды," |
Acknowledging the important contribution that individual citizens and non-governmental organizations can make in environmental protection and in triggering better implementation, and in this regard recognizing the important role of lawyers providing pro bono legal counsel, | сознавая, что отдельные граждане и неправительственные организации могут внести важный вклад в дело охраны окружающей среды и содействовать повышению эффективности осуществления, и признавая в этой связи важную роль адвокатов, бесплатно оказывающих юридические услуги, |
Acknowledging also the special economic and social importance of the Danube River and its tributaries as a major European river with multiple uses and functions, as well as its ecological significance and its value as a natural habitat for numerous wildlife species, | сознавая также особое экономическое и социальное значение реки Дунай и ее притоков в качестве крупнейшей европейской реки, которая используется в самых разнообразных целях и выполняет многочисленные функции, а также ее экологическое значение и ее ценность в качестве естественной среды обитания многочисленных видов диких растений и животных, |
Acknowledging the significance of the Year in raising international awareness of the contribution of, and problems faced by, indigenous people throughout the world, and aware of the need to build on the results and lessons of the Year, | подтверждая значимость Года в повышении международной осведомленности о вкладе и проблемах коренных народов мира, а также сознавая необходимость учета достижений и уроков Года, |
Acknowledging also the conclusions on measuring and quantifying the environmental damage set out in the report of the Secretary-General, | принимая во внимание также выводы в отношении оценки и количественного измерения экологического ущерба, изложенные в докладе Генерального секретаря, |
Acknowledging that the Internet is a central element of the infrastructure of the information society and is a global facility available to the public, | принимая во внимание, что Интернет является одним из центральных элементов инфраструктуры информационного общества и общедоступным глобальным ресурсом, |
Acknowledging the efforts made so far to restart talks, expressing disappointment that formal negotiations have not yet resumed, and calling on the parties to agree on a substantive way forward as soon as possible, | принимая во внимание предпринятые до настоящего времени усилия по возобновлению переговоров, выражая разочарование в связи с тем, что официальные переговоры до сих пор не возобновлены, и призывая стороны как можно скорее договориться о проведении субстантивных переговоров, |
Acknowledging the constitutional, legislative and administrative measures taken by relevant Governments to abolish practices of discrimination based on work and descent, | принимая во внимание конституционные, законодательные и административные меры, принимаемые соответствующими правительствами в целях ликвидации практики дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, |
Acknowledging the importance for children and youth of participating in the shaping of their environment and of freedom of association, bearing in mind applicable human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child, | признавая важность участия детей и молодежи в формировании своей среды и свободы ассоциаций, принимая во внимание применимые международные договоры по правам человека, включая Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенцию о правах ребенка, |
Mr. Peixoto responded to this by acknowledging that high ambient temperatures posed a challenge, but he stressed that the situation was fluid due to the rapid pace of technological development. | Г-н Пейшото, отвечая на этот вопрос, признал, что высокие температуры действительно создают проблему, но подчеркнул, что положение в этой области меняется в результате бурного технологического прогресса. |
Another commentator, although acknowledging that the Council had worked unsparingly to improve its working methods, pointed out that working methods were a technical matter with "great implications" for the effectiveness and credibility of the Council itself. | Другой комментатор, хотя и признал, что Совет неустанно работал над улучшением своих методов работы, отметил, что методы работы - это техническая проблема, имеющая «большие последствия» для эффективности самого Совета и доверия к нему. |
Furthermore, Mr. Tissainayagam had sent a letter, through his lawyer, to the President of the Republic, seeking a pardon, expressing remorse for his acts and acknowledging his error, thereby admitting his complicity in the case. | Кроме того, через своего адвоката г-н Тиссайнаягам направил письмо Президенту Республики, в котором он просил о помиловании, а также выразил сожаление в связи со своими действиями и признал, что совершил ошибку, согласившись тем самым с фактом своей причастности к делу. |
The Committee noted the global nature of challenges confronting UNODC and recognized the effectiveness and the impact of the activities of the Office in the field, while acknowledging the specificities of its current structure. | Комитет отметил глобальный характер проблем, с которыми сталкивается ЮНОДК, и признал эффективность и результативность деятельности Управления на местах, обратив внимание на специфичность его нынешней структуры. |
While acknowledging that horizon-scanning briefings could be controversial, another asserted that they could be very useful to the Council's prevention efforts. | Другой участник обсуждения, отметив неоднозначность обзорных брифингов, признал, что они могут быть весьма полезны для предпринимаемых Советом усилий по предотвращению конфликтов. |
Fully acknowledging that reality, Viet Nam has worked tirelessly for peaceful solutions to existing disputes in accordance with international law, including UNCLOS, and acceptable to all parties concerned. | Полностью осознавая сложившуюся ситуацию, Вьетнам неустанно работает над мирным урегулированием существующих споров в соответствии с международным правом, в том числе с ЮНКЛОС, которое было бы приемлемым для всех затронутых сторон. |
While fully acknowledging the grave nature of these crimes, New Zealand considers that jurisdiction of the court over such crimes should be considered only under article 26 as a matter of special consent on the part of States. | В полной мере осознавая серьезный характер этих преступлений, Новая Зеландия считает, что вопрос о юрисдикции суда в отношении таких преступлений следует рассматривать лишь в контексте статьи 26 как вопрос, по которому требуется особое согласие государств. |
Acknowledging that its society had become one of the many that were ageing, Thailand had taken steps to mainstream that issue into national development plans and programmes through legislation and plans of action. | Таиланд, осознавая, что его общество принадлежит к числу многочисленных стареющих обществ, предпринял шаги по включению этого вопроса в национальные планы и программы в области развития посредством законодательства и планов действий. |
Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. | Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61. |
Acknowledging this, the Korean Government has continuously implemented human resources development programmes so as to produce a generation of ICT-savvy Koreans. | Осознавая это, корейское правительство постоянно проводит в жизнь программы развития людских ресурсов, чтобы воспитать хорошо разбирающееся в ИКТ поколение корейцев. |
Acknowledging that the Ethiopian Millennium starts on 12 September 2007, | констатируя, что 12 сентября 2007 года начинается новое тысячелетие по эфиопскому календарю, |
Acknowledging the contribution of Afghanistan's partners to peace and security in Afghanistan, | констатируя вклад партнеров Афганистана в обеспечение мира и безопасности в Афганистане, |
Acknowledging also the valuable work of the International Committee of the Red Cross in promoting compliance with international humanitarian law in this field, | констатируя также ценную работу Международного комитета Красного Креста над содействием соблюдению норм международного гуманитарного права в этой области, |
Acknowledging that the United Nations Office on Drugs and Crime undertook extensive consultations with other United Nations bodies and relevant civil society entities and among its own staff during the preparation of the strategy, | констатируя, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провело широкие консультации с другими органами системы Организации Объединенных Наций, соответствующими организациями гражданского общества и среди своих собственных сотрудников в процессе разработки этой стратегии, |
Acknowledging that many States cooperate with the Working Group, and encouraging States to cooperate with the Working Group, | с признательностью констатируя, что многие государства сотрудничают с Рабочей группой, и призывая государства сотрудничать с ней, |
Managing international migration required collective internal and international efforts and should support the value of orderly movement over irregular migration while acknowledging the increasing desire of migrants to participate in the activities of their host countries. | Регулирование международной миграции требует коллективных внутринациональных и международных усилий и должно отдавать предпочтение упорядоченному перемещению перед нерегулируемой миграцией и признавать растущую готовность мигрантов участвовать в жизни принимающих их стран. |
The United Nations had been manipulated for years by a country that had no intention of abiding by the results of a referendum or acknowledging that certified voters could determine their own destiny. | На протяжении многих лет Организацией Объединенных Наций манипулировала страна, которая вовсе не намеревалась придерживаться результатов референдумов либо признавать, что избиратели, прошедшие проверку, могут определить свою собственную судьбу. |
Given the growing recognition and reality of multicultural and diverse societies, we must respond by including local content as well as cross-cultural learning in basic education and by acknowledging the essential role of the mother tongue for initial instruction. | учитывая растущее признание и реальность обществ, объединяющих в себе различные культуры, мы должны включать в базовое образование местный элемент и наполнять его межкультурным содержанием, а также признавать важную роль родного языка для начального обучения; |
Even when acknowledging the need to invest in social protection, States are often unwilling to recognize these initiatives as part of the fulfilment of their long-standing human rights obligations. | Хотя государства признают необходимость осуществления капиталовложений в системы социальной защиты, они зачастую не хотят признавать, что эти инициативы составляют неотъемлемую часть выполнения ими их взятых много лет назад обязательств в области прав человека. |
One of them stressed that there was no inconsistency in recognizing that attribute of restitution in kind, while at the same time acknowledging that compensation was the most commonly used form of reparation. | Одна из них подчеркнула, что нет никакого противоречия в том, чтобы признавать такой характер за реституцией в натуре и вместе с тем допускать, что компенсация является наиболее частой формой возмещения. |
In acknowledging that there was no perfect solution, CCAQ stood ready to cooperate fully with the Commission in developing a scale that best met and least offended the competing objectives set. | В подтверждение того, что идеального решения вопроса не существует, ККАВ высказал готовность к всестороннему сотрудничеству с Комиссией в разработке шкалы, которая в максимальной степени отвечает поставленным противоречивым целям и в минимальной степени ведет к их искажению. |
Once the organizers have notified the designated primary authority of their intention to hold an assembly, a receipt acknowledging that timely notification has been submitted should be provided in an expeditious manner. | После уведомления организаторами установленного главного органа об их намерении провести собрание следует в срочном порядке представить подтверждение своевременного получения уведомления. |
The secretariat of the Committee replied to the Secretary-General of PAIS in a letter dated 26 November 1999, acknowledging receipt of the report and requesting confirmation of their representatives in the United States. | Секретариат Комитета направил генеральному секретарю ПАИС ответное письмо от 26 ноября 1999 года, подтвердив получение доклада и запросив подтверждение правомочности представителей ПАИС в Соединенных Штатах Америки. |
As evidence of its claim for other losses, Eleject provided copies of receipts from the insurance company acknowledging the receipt of premiums and copies of the insurance policies. | В подтверждение претензии о возмещении прочих потерь "Эледжект" представила копии квитанций страховой компании, подтверждающих получение страховых взносов, и копии страховых полисов. |
The imprest account training guidelines state that the payee should sign on the voucher acknowledging the receipt of the cheque/funds. | Согласно руководящим принципам профессиональной подготовки по вопросам счетов подотчетных сумм, получатель должен подписать расходный ордер в подтверждение получения чека/средств. |
While acknowledging the recent amendment to the Brazilian Constitution allowing the Prosecutor-General of the Republic to seek a transfer of certain human rights violations from state to federal jurisdiction, the Committee is concerned about the ineffectiveness to date of such a mechanism. | Признавая значение недавно внесенной поправки в Конституцию Бразилии, позволяющей Генеральному прокурору добиваться передачи определенных дел о нарушениях прав человека из юрисдикции штатов в федеральную юрисдикцию, Комитет тем не менее обеспокоен отмечающейся на данный момент неэффективностью такого механизма. |
Against this background, and acknowledging the major gaps that remain within the system between policy and practice, HLCP has decided to accord high priority in its work programme to gender issues. | Исходя из этого и признавая сохраняющиеся внутри системы существенные расхождения между провозглашаемой политикой и реальной практикой, КВУП решил уделять большое внимание женской проблематике в рамках своей программы работы. |
Several delegations commented on the issue of local integration, acknowledging the difficulties that accompany this solution in some countries, while considering that some useful guidance on this matter could be offered to States as part of a holistic approach to resolving certain protracted situations. | Несколько делегаций затронули вопрос о местной интеграции, признавая трудности, связанные с этим вариантом в некоторых странах, и в то же время считая, что государствам можно было бы дать некоторые полезные указания по данному вопросу в рамках всестороннего подхода к урегулированию некоторых затянувшихся ситуаций. |
Acknowledging the need to provide assistance to refugees and persons subjected to forced resettlement, | признавая необходимость оказания помощи беженцам и вынужденным переселенцам, |
In the fourth preambular paragraph, "Acknowledging the Geneva Declaration on Armed Violence and Development" should read "Taking note of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development". | В четвертом пункте преамбулы фраза «признавая Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии» должна гласить «принимая к сведению Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии». |
While acknowledging the special needs of older refugees, delegations supported UNHCR's strategy of not isolating them as another special category, but instead integrating the elderly into all aspects of programme planning and implementation. | Признав особые нужды беженцев старшего возраста, делегации поддержали стратегию УВКБ, цель которой заключается не в создании еще одной особой категории, а в учете интересов престарелых на всех уровнях планирования и осуществления программ. |
While acknowledging the diversity of the information required, it is possible to propose a basic common structure for the module formats applicable for all themes, containing the following main sections: | Признав многообразие требуемой информации, можно предложить базовую общую структуру форматов модулей, применимую ко всем темам со следующими основными разделами: |
It was necessary to formulate a comprehensive definition of terrorism, distinguishing it from State terrorism and acknowledging the legitimacy of resisting occupation, and the right of peoples to self-determination as established in the Charter of the United Nations. | Необходимо выработать всеобъемлющее определение терроризма, отделив его от государственного терроризма и признав законность сопротивления иностранной оккупации и право народов на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Acknowledging that South-South cooperation had become a major source of development assistance, several member countries expressed their willingness to cooperate and coordinate with other ESCAP member countries in order to better utilize the potential of the Centre for the region. | Признав, что сотрудничество по линии Юг-Юг становится важным источником помощи в области развития, несколько стран-членов выразили готовность сотрудничать и координировать свою работу с другими странами - членами ЭСКАТО с целью более эффективного использования потенциала Центра в интересах региона. |
The Committee: (a) Adopted the CFS Multi-Year Programme of Work (MYPOW) 2012-2013 acknowledging that the Results-based Framework is a work in progress and will benefit from further elaboration by the CFS work on monitoring; | утвердил Многолетнюю программу работы КВПБ (МПР) на 2012-2013 годы, признав при этом, что формирование матрицы результатов продолжается и что она должна быть более детально проработана, в том числе с учетом проводимого КВПБ мониторинга; |