| The first element is acknowledging the problem and bringing it out in the open. | Первым элементом является признание проблемы и ее обнародование. |
| We first would like to thank you for officially acknowledging the relationship of civil society to the CD. | Прежде всего мы благодарим вас за официальное признание соотношения гражданского общества с КР. |
| He claims that he was tricked into acknowledging the debt as a way of regularizing his position in the company. | Автор настаивает на том, что такое признание долга, посредством которого он урегулировал свои взаимоотношения с компанией, было получено обманным путем. |
| Acknowledging the identity of the ECE region: its Successes and Challenges | Признание специфики региона ЕЭК ООН: успехи и вызовы |
| Acknowledging such progress by no means suggests that we can afford to slacken our pace; rather, we must redouble our efforts in order to focus on the serious challenges, in particular improving the security situation and strengthening the national security capacity. | Признание достигнутого прогресса ни в коем случае не означает, что мы можем позволить себе снизить темпы; скорее наоборот - мы должны удвоить усилия, сосредоточившись на наиболее серьезных вызовах, в частности добиваясь улучшения положения в плане безопасности и укрепления национального потенциала в этой области. |
| Acknowledging the implementation of the guidelines of the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat on cooperation and information-sharing between the United Nations peacekeeping missions and the Security Council sanctions committee expert panels, | подтверждая осуществление подготовленных Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата руководящих принципов сотрудничества и обмена информацией между миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций и группами экспертов комитетов по санкциям Совета Безопасности, |
| Acknowledging also that participation in peaceful protests can be an important form of exercising the rights to freedom of peaceful assembly, of expression, of association and of participation in the conduct of public affairs, | подтверждая также, что участие в мирных протестах может являться важной формой осуществления прав на свободу мирных собраний, выражения мнений, ассоциации и участия в ведении государственных дел, |
| Acknowledging the responsibility of the Government of Rwanda for the safety and security of all personnel attached to the United Nations Assistance Mission for Rwanda, United Nations agencies and humanitarian organizations and other international staff operating in the country, | подтверждая ответственность правительства Руанды за охрану и безопасность всего персонала, приданного Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, учреждениям Организации Объединенных Наций и гуманитарным организациям, а также другого международного персонала, действующего в стране, |
| Acknowledging the ongoing revitalization process of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), carried out under the direction of the Acting Executive Director, and the linkages between this process, the recommendations in the report of the Secretary-General and the wider United Nations reform, | подтверждая проведение процесса обновления Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), осуществляемого под руководством исполняющего обязанности Директора-исполнителя, и наличие связей между этим процессом, рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, и более широкой реформой Организации Объединенных Наций, |
| Acknowledging the vital importance of an inclusive, transparent and effective multilateral system in order to address the urgent global challenges of today, recognizing the universality of the United Nations, and reaffirming its commitment to promote and strengthen the effectiveness and efficiency of the United Nations, | принимая во внимание жизненно важное значение всеохватной, транспарентной и эффективной многосторонней системы для решения неотложных глобальных проблем современности, признавая универсальный характер Организации Объединенных Наций и вновь подтверждая свою решимость поощрять и повышать эффективность и результативность деятельности Организации Объединенных Наций, |
| We wish to join others in acknowledging Indonesia's leadership in this regard. | Подобно другим делегациям, мы хотели бы признать руководящую роль Индонезии в этой связи. |
| (a) Commitment within the police, public prosecution service and anti-discrimination centres to acknowledging the seriousness of the problem, and the collective will to take measures to stamp it out; | а) готовность полиции, прокуратуры и организаций по борьбе с дискриминацией признать серьезный характер этого явления и наличие коллективной воли к принятию мер с целью его искоренения; |
| Acknowledging the magnitude of the challenge; | а) признать широкомасштабность данной задачи; |
| Those wishing to have their information removed could do so after acknowledging to viewers that they had attempted to download the game illegally. | Пользователи, желавшие удалить информацию из общего доступа, могли это сделать, но тем самым они вынуждены были признать, что пытались нелегально скачать игру. |
| While acknowledging the difficulty of resolving the problem, we must also acknowledge that every effort should be made to assist mine clearance activities. | Признавая сложный характер задачи, связанной с решением этой проблемы, мы должны также признать необходимость приложения всех возможных усилий для оказания помощи в деятельности по разминированию. |
| The Pentagon is acknowledging for the first time that the Soviet Union now has more nuclear warheads in its arsenal than does the U.S. | Пентагон впервые признает, что Советский Союз имеет в своем арсенале больше ядерных боеголовок, чем США. |
| Mr. Salama (Chairman of the Working Group on the Right to Development) said that the Working Group was attempting to be realistic by acknowledging that there would never be perfectly equal opportunities for all people to benefit from globalization. | Г-н Салама (Председатель рабочей группы по праву на развитие) говорит, что Рабочая группа старается быть реалистичной и признает, что возможности для использования преимуществ глобализации никогда не будут абсолютно равны для всех. |
| The EU was fully aware of the need to ensure adequate, predictable and timely core funding for United Nations system agencies committed to reform, while also acknowledging the need to improve the balance between core and non-core funding. | ЕС полностью отдает себе отчет в том, что для учреждений системы Организации Объединенных Наций, приверженных ее реформированию, необходимо обеспечить адекватное, предсказуемое и своевременное основное финансирование и признает также необходимость улучшить сбаланси-рованность между основным и неосновным финансированием. |
| Through this draft resolution, the international community is acknowledging that the effects of anti-personnel landmines are so abhorrent and so inhumane that we are willing to begin work on an international agreement to ban these weapons, although we all recognize that this will take some time. | Этим проектом резолюции международное сообщество признает, что последствия применения противопехотных мин настолько ужасны и настолько негуманны, что мы готовы начать работу по международному соглашению по запрещению этих видов оружия, хотя мы все сознаем, что на это уйдет некоторое время. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Government of Belarus was to be congratulated on acknowledging the obstacles to implementation of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что следует приветствовать тот факт, что правительство Беларуси признает наличие препятствий на пути осуществления Конвенции. |
| The Declaration calls for the adoption of comprehensive prevention strategies, acknowledging the extraordinary cost-effectiveness of proven strategies that prevent new infections. | В Декларации содержится призыв к принятию всеобъемлющих стратегий в области предупреждения, а также признается чрезвычайная эффективность с точки зрения затрат проверенных на практике стратегий, предупреждающих заражение новыми инфекциями. |
| The present report describes many of the excellent initiatives on the part of United Nations bodies and specialized agencies while at the same time acknowledging that many of the United Nations bodies and specialized agencies themselves are far from satisfied with their results overall. | В докладе освещаются многие из прекрасных инициатив, предпринятых специализированными учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, но в то же время признается, что многие учреждения сами далеко не довольны результатами своей деятельности в целом. |
| Uruguay welcomed Brazil's national report which demonstrates considerable progress and recognizes the indivisibility of rights as well as acknowledging continuing human rights violations. | Делегация Уругвая приветствовала национальный доклад Бразилии, в котором отражены значительные успехи, признается неделимость прав и содержится признание продолжающихся нарушений прав человека. |
| They also acknowledge that the population of persons with disabilities is diverse, thus implicitly acknowledging groups such as women with disabilities and their experiences of multiple forms of discrimination. | В них также признается наличие разных категорий инвалидов, что служит косвенным признанием существования такой группы, как женщины-инвалиды, и различных форм дискриминации, которым они подвергаются. |
| Furthermore, it recognizes indigenous peoples' cultures as part of the common heritage of humanity, thus acknowledging the significant place indigenous peoples occupy in the world's cultural landscape. | Кроме того, культура коренных народов признается в ней как часть общего наследия человечества, что подтверждает мысль о значимости того места, которое коренные народы занимают в мировом культурном ландшафте. |
| The recent summit of Forum leaders in Auckland recognized the review mechanism and supported Governments in this initiative, acknowledging the wide partnerships formed in the process. | На своей недавней встрече в Окленде лидеры Форума приветствовали механизм обзора, поддержали правительства в этом начинании и признали, что этот процесс основывается на широком партнерстве. |
| The soft law hybrids have made a singular contribution by acknowledging that for some purposes the most sensible solution is to base initiatives on the notion of "shared responsibility". | Объединения, действующие на основе "мягкого права", внесли исключительный вклад, поскольку признали, что для некоторых целей наиболее разумное решение заключается в том, чтобы выстраивать инициативы на фундаменте "общей ответственности". |
| Several delegations affirmed they placed the highest priority on staff safety, acknowledging the humanitarian community was operating in an ever less secure environment, and welcoming the initiatives adopted by UNHCR over the past several months. | Ряд делегаций подтвердили, что они считают обеспечение безопасности сотрудников задачей первостепенной важности, признали, что гуманитарные организации работают в очень опасных условиях и высоко оценили инициативы, предпринятые УВКБ в последние несколько месяцев. |
| The involvement of external auditors throughout IPSAS implementation has been noted by all implementing organizations as a key success factor, while also acknowledging that this involvement has not always been easy to achieve. | Участие внешних ревизоров во всех этапах процесса введения МСУГС было названо всеми организациями, перешедшими на использование новых стандартов, одним из главных слагаемых успеха, причем они также признали, что обеспечить такое участие не всегда бывает просто. |
| The largest group was of people who responded by acknowledging some type of sight - about 16.6 million - or hearing - about 5.7 million - impairment: over 24 million Brazilians (Annexes, Table 7). | Наибольшая группа людей, которые в своих ответах признали наличие у себя нарушений зрения (примерно 16,6 млн.) или слуха (примерно 5,7 млн.), насчитывает свыше 24 млн. бразильцев (приложения, таблица 7). |
| Acknowledging that such disputes hamper political and cultural cooperation among the States concerned, | сознавая, что такие споры препятствуют политическому и культурному сотрудничеству между соответствующими государствами, |
| Acknowledging the need to facilitate and simplify access to financing, including that obtained through the Global Environment Facility and climate financing, in order to facilitate the effective implementation of the Convention at local and national levels, | сознавая необходимость облегчения и упрощения доступа к финансированию, включая финансирование, получаемое через Глобальный экологический фонд, и климатическое финансирование, в целях содействия эффективному осуществлению Конвенции на местном и национальном уровнях, |
| Acknowledging also the special economic and social importance of the Danube River and its tributaries as a major European river with multiple uses and functions, as well as its ecological significance and its value as a natural habitat for numerous wildlife species, | сознавая также особое экономическое и социальное значение реки Дунай и ее притоков в качестве крупнейшей европейской реки, которая используется в самых разнообразных целях и выполняет многочисленные функции, а также ее экологическое значение и ее ценность в качестве естественной среды обитания многочисленных видов диких растений и животных, |
| Acknowledging the important nexus between international migration and development and the need to deal with the challenges and opportunities that migration presents to countries of origin, transit and destination and recognizing that migration brings benefits as well as challenges to the global community, | сознавая тесную взаимосвязь между международной миграцией и развитием и необходимость решения проблем, создаваемых миграцией для стран происхождения, транзита и назначения, и использования открываемых ею для этих стран возможностей и признавая то, что миграция приносит глобальному сообществу пользу, а также создает для него проблемы, |
| Further acknowledging the duty of all States to prevent violations of human rights or other abuses committed by or involving transnational corporations and other business enterprises, | сознавая далее обязанность всех государств предотвращать нарушения прав человека или другие злоупотребления, совершаемые непосредственно транснациональными корпорациями и другими предприятиями или при их участии, |
| Acknowledging that the Mediterranean region has been identified by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) as being especially vulnerable to the impacts of climate change, | принимая во внимание тот факт, что Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) определила, что Средиземноморский регион особенно подвержен воздействию последствий изменения климата, |
| Acknowledging Bangladesh's efforts in its phase-out of chlorofluorocarbons in metered-dose inhalers, and taking into account the economic difficulties faced by that party, | отмечая усилия Бангладеш по поэтапному отказу от использования хлорфторуглеродов в дозированных ингаляторах и принимая во внимание те экономические трудности, с которыми сталкивается эта Сторона, |
| Acknowledging the particular relationship of small island developing States with the oceans and the need for the sustainable development and management of their ocean and marine resources, | принимая во внимание особую связь малых островных развивающихся государств с океанами и необходимость устойчивого развития и рационального использования их океанических и морских ресурсов, |
| Acknowledging the complexity of migratory flows and that a significant proportion of international migration movements also occurs within the same geographical regions, | принимая во внимание сложность структуры миграционных потоков и тот факт, что значительная часть международных миграционных процессов происходит в пределах одних и тех же географических регионов, |
| Acknowledging the need to promote the development of regional and national capacities for disaster prevention, including through early warning systems, as well as reconstruction and rehabilitation of areas affected by natural disasters, | принимая во внимание необходимость поощрения развития регионального и национального потенциала в области предотвращения бедствий, в том числе с помощью систем раннего оповещения, а также реконструкции и восстановления районов, пострадавших от стихийных бедствий, |
| Well, thank you for finally acknowledging my perfection. | А тебе спасибо за то, что наконец признал меня идеалом. |
| The Committee expressed its commitment to the improvement of disability data collection and dissemination while acknowledging the challenges that countries faced in adopting the ICF-based approach and stressing the need for technical support. | Комитет заявил о своей приверженности делу совершенствования сбора и распространения данных об инвалидности, а также признал проблемы в странах с внедрением опирающегося на МКФ подхода и подчеркнул необходимость технической поддержки. |
| UNAIDS Executive Director Dr Peter Piot is acknowledging the contributions of nine such individuals during his official visit to China this week, 16-19 September, by presenting them with the UNAIDS' "Award for Outstanding Contributions to the AIDS Response". | Исполнительный директор ЮНЭЙДС д-р Питер Пиот признал вклад девяти таких лидеров во время своего официального визита в Китай на этой неделе (16-19 сентября), вручив им «Награду за выдающийся вклад в осуществление мер в ответ на СПИД», присуждаемую ЮНЭЙДС. |
| For instance, after her visit to Colombia and meeting with the President, the latter issued a public statement acknowledging and supporting the work of defenders in the country. | Например, после ее поездки в Колумбию и встречи с Президентом последний издал публичное заявление, в котором признал и поддержал работу правозащитников в стране. |
| While acknowledging that horizon-scanning briefings could be controversial, another asserted that they could be very useful to the Council's prevention efforts. | Другой участник обсуждения, отметив неоднозначность обзорных брифингов, признал, что они могут быть весьма полезны для предпринимаемых Советом усилий по предотвращению конфликтов. |
| While acknowledging the multifaceted nature of such threats, we should avoid the temptation of addressing only one facet. | Осознавая многогранность таких угроз, мы должны избегать соблазна заниматься лишь какой-то одной их гранью. |
| It was in favour of the establishment of a new Department of Field Support headed by an Under-Secretary-General, while acknowledging the major management challenges that might result. | Его делегация выступает за создание нового Департамента полевой поддержки, возглавляемого заместителем Генерального секретаря, осознавая при этом те серьезные управленческие проблемы, которые могут возникнуть в результате осуществления такого решения. |
| Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. | Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61. |
| Acknowledging this, the Korean Government has continuously implemented human resources development programmes so as to produce a generation of ICT-savvy Koreans. | Осознавая это, корейское правительство постоянно проводит в жизнь программы развития людских ресурсов, чтобы воспитать хорошо разбирающееся в ИКТ поколение корейцев. |
| Acknowledging the significant achievements by the international community towards the eradication of colonialism in accordance with the Declaration, and conscious of the importance of continuing effective implementation of the Declaration, taking into account the target set by the United Nations to eradicate colonialism by the year 2000, | признавая важные достижения международного сообщества в деле искоренения колониализма в соответствии с Декларацией и осознавая важность дальнейшего эффективного осуществления Декларации с учетом поставленной Организацией Объединенных Наций цели искоренения колониализма к 2000 году, |
| Acknowledging that acts of enforced disappearance are recognized by the Convention as crimes against humanity, in certain circumstances, | констатируя, что акты насильственных исчезновений квалифицируются в Конвенции при определенных обстоятельствах как преступления против человечности, |
| Acknowledging also the valuable work of the International Committee of the Red Cross in promoting compliance with international humanitarian law in this field, | констатируя также ценную работу Международного комитета Красного Креста над содействием соблюдению норм международного гуманитарного права в этой области, |
| Acknowledging the efforts of the Commission to examine submissions in a timely manner and that despite the current financial constraints, eight recommendations for coastal States have been issued to date, | констатируя усилия Комиссии по своевременному изучению представлений и тот факт, что, несмотря на нынешние финансовые сложности, на сегодняшний день вынесено восемь комплектов рекомендаций прибрежным государствам, |
| Acknowledging that the participation of persons in vulnerable or marginalized groups or situations is crucial to formulating and implementing social inclusion policies that effectively achieve social integration, as appropriate, | констатируя, что участие лиц, находящихся в уязвимом или маргинализованном положении, имеет крайне важное значение для разработки и проведения, в соответствующих случаях, политики социальной включенности, которая реально способствует обеспечению социальной интеграции, |
| Acknowledging that many States cooperate with the Working Group, and encouraging States to cooperate with the Working Group, | с признательностью констатируя, что многие государства сотрудничают с Рабочей группой, и призывая государства сотрудничать с ней, |
| Actually, I think it's important to be honest about mistakes, but acknowledging them doesn't always keep them from happening again. | Вообще-то я думаю, это важно быть честным относительно ошибок, но признавать их - не значит не совершать их снова. |
| Managing international migration required collective internal and international efforts and should support the value of orderly movement over irregular migration while acknowledging the increasing desire of migrants to participate in the activities of their host countries. | Регулирование международной миграции требует коллективных внутринациональных и международных усилий и должно отдавать предпочтение упорядоченному перемещению перед нерегулируемой миграцией и признавать растущую готовность мигрантов участвовать в жизни принимающих их стран. |
| Nelson may be acknowledging both his own and country music's debt to Broadway and Tin Pan Alley, but he's also showing these hallowed musical institutions how the country makes their music its own . | Вилли Нельсон может признавать свой долг и долг музыки кантри перед Бродвеем и Тин Пэн Элли, но кроме того, этим он показывает почтенным музыкальным институтам всю самобытность кантри». |
| Even when acknowledging the need to invest in social protection, States are often unwilling to recognize these initiatives as part of the fulfilment of their long-standing human rights obligations. | Хотя государства признают необходимость осуществления капиталовложений в системы социальной защиты, они зачастую не хотят признавать, что эти инициативы составляют неотъемлемую часть выполнения ими их взятых много лет назад обязательств в области прав человека. |
| One of them stressed that there was no inconsistency in recognizing that attribute of restitution in kind, while at the same time acknowledging that compensation was the most commonly used form of reparation. | Одна из них подчеркнула, что нет никакого противоречия в том, чтобы признавать такой характер за реституцией в натуре и вместе с тем допускать, что компенсация является наиболее частой формой возмещения. |
| Acknowledging that evolution, the 2005 World Summit Outcome recognized the contribution of regional organizations to peace and security and supported a stronger relationship between the United Nations and regional organizations. | В подтверждение такого развития событий в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года был признан вклад региональных организаций в обеспечение мира и безопасности и была выражена поддержка укреплению взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| The secretariat of the Committee replied to the Secretary-General of PAIS in a letter dated 26 November 1999, acknowledging receipt of the report and requesting confirmation of their representatives in the United States. | Секретариат Комитета направил генеральному секретарю ПАИС ответное письмо от 26 ноября 1999 года, подтвердив получение доклада и запросив подтверждение правомочности представителей ПАИС в Соединенных Штатах Америки. |
| There was a difference between asking the offeror to act by acknowledging receipt and sending registered mail with acknowledgement of receipt. | Существует различие между просьбой стороне, делающей предложение, подтвердить получение сообщения и направлением почтового отправления с уведомлением о вручении содержащего подтверждение получения. |
| 4.7 While acknowledging that the general human rights situation in Cameroon is critical, the State party submits that the complainant did not adduce sufficient elements to believe that he would be exposed to a personal risk of being subjected to torture upon return to Cameroon. | 4.7 Признавая, что общая ситуация с правами человека в Камеруне является критической, государство-участник утверждает, что заявителю не удалось представить достаточных доказательств в подтверждение того, что он подвергнется личной опасности применения пыток в случае возвращения в Камерун. |
| The imprest account training guidelines state that the payee should sign on the voucher acknowledging the receipt of the cheque/funds. | Согласно руководящим принципам профессиональной подготовки по вопросам счетов подотчетных сумм, получатель должен подписать расходный ордер в подтверждение получения чека/средств. |
| At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. | В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
| is a key international human rights instrument for the promotion and protection of women's human rights, and acknowledging both its codifying and innovating functions, | является одним из ключевых международных документов по правам человека, нацеленных на поощрение и защиту прав человека женщин, и признавая как ее кодифицирующую, так и новаторскую функцию, |
| Lastly, while acknowledging the significant contribution by women in the Liberian Foreign Service, she regretted the absence of data in the report on participation by women in the Foreign Service, particularly in senior positions. | И наконец, признавая значительный вклад женщин в деятельность дипломатической службы Либерии, она выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе сведений о представленности женщин на дипломатической службе, особенно на руководящих постах. |
| Acknowledging that the Internet serves as a key source for the supply of new psychotropic substances, including ketamine, | признавая, что Интернет служит основным источником поставок новых психотропных веществ, включая кетамин, |
| Acknowledging that sustainable, adequate, rights-based and inclusive housing policies and strategies are instrumental in addressing the challenge of slums and sustainable urban development, as well as contributing to stimulating urban economic development and job creation, | признавая, что для решения проблемы трущоб и устойчивого развития городов, а также для содействия поощрению экономического развития городов и созданию рабочих мест требуются устойчивые, адекватные, учитывающие права и предусматривающие участие политика и стратегии, |
| They were as follows: Before closing the meeting, the Committee led by the Chairman paid tribute to the outgoing Deputy High Commissioner, acknowledging his exceptional human qualities and thanking him for the impetus he had brought to UNHCR's work in several areas. | К ним относятся следующие: Перед закрытием совещания члены Комитета во главе с Председателем отдали дань уважения уходящему в отставку заместителю Верховного комиссара, признав его исключительные человеческие качества и поблагодарив его за усилия по активизации работы УВКБ в целом ряде областей. |
| Mr. PACE (Malta) said that, having progressed to the full flowering of just, consensual societies, the world should make an essential conceptual breakthrough by acknowledging that the vision of a single world-wide human community had become a reality. | Г-н ПАЧЕ (Мальта) говорит, что, достигнув полного расцвета обществ, строящихся на справедливости и консенсусе, мир должен теперь совершить важный концептуальный прорыв, признав, что концепция единой всемирной общности людей стала реальностью. |
| You have clearly defined the parameters of today's meeting by acknowledging that this public debate is not meant to establish new definitions or understandings on the question of small arms, nor is it to introduce new norms and codes of conduct. | Вы четко определили параметры сегодняшнего заседания, признав, что данные открытые прения не предназначены для выработки новых определений и понятий в отношении вопроса о стрелковом оружии, равно как не предназначены они для внедрения новых норм и разработки кодексов поведения. |
| While acknowledging the Board's concerns in respect of the time it had taken to implement the new contracts for UNTAES and UNPREDEP, the Administration attributed the delays in part to political circumstances in the missions as well as to the investigation that was conducted into the award. | Признав обоснованность обеспокоенности Комиссии по поводу времени, которое потребовалось администрации для заключения новых контрактов для ВАООНВС и СПРООН, администрация пояснила, что задержки отчасти связаны с политическими условиями функционирования этих миссий, а также с расследованием обстоятельств заключения контракта. |
| While acknowledging that Switzerland had made progress in recognizing the situation of the Yenish/Travellers community, including through their recognition as a cultural national minority, FCR noted that implementation measures had not advanced very far. | Признав, что Швейцария добилась определенного прогресса в признании положения общины лиц, ведущих кочевой образ жизни, и ениш, в том числе путем их признания в качестве культурного национального меньшинства, ФКР отметила, что в этой области еще не было принято всех необходимых мер. |