And the first step in solving a problem is acknowledging that one has one. | А ведь первый шаг в решении проблемы - это признание того, что она существует. |
I wish to thank all Member States for acknowledging the work of the Inter-Parliamentary Union (IPU) in the outcome document of this Conference. | Я хотел бы поблагодарить всех государств-членов за признание работы Межпарламентского союза (МС) в Итоговом документе этой Конференции. |
At the regional level, the programme on indigenous building technologies in Central Asia and Afghanistan aims at acknowledging and using traditional knowledge in order to provide access to low-cost, healthy, energy-efficient housing and community buildings for all. | На региональном уровне целью программы по применяемым коренными народами технологиями строительства жилья в Центральной Азии и Афганистане является признание и использование традиционных знаний для обеспечения доступа к низкозатратным, экологически безопасным и энергоэффективным технологиям строительства жилых и общественных зданий для всех. |
The Strategy focuses on the fragility of marine and coastal ecosystems while acknowledging the continued stress faced by ecosystems in providing services for humanity. | В Стратегии уделяется особое внимание хрупкости морских и прибрежных экосистем и отражено признание неизменного стресса, которому подвергаются экосистемы, обеспечивая услуги человечеству. |
(a) Acknowledging non-negotiable constraints, linkages and interdependencies; | а) признание бесспорных ограничений, связей и взаимозависимостей; |
Acknowledging the Brundtland Commission report's recommendation of 1987 about the empowerment of vulnerable groups, | подтверждая содержащуюся в докладе Брундтландской комиссии 1987 года рекомендацию об обеспечении прав уязвимых групп населения, |
Acknowledging the contribution of the emissions from deforestation to global anthropogenic greenhouse gas emissions, | подтверждая роль, которую выбросы в результате обезлесения играют в глобальных антропогенных выбросах парниковых газов, |
Acknowledging that forest degradation also leads to emissions, and needs to be addressed when reducing emissions from deforestation, | подтверждая, что деградация лесов также имеет своим следствием образование выбросов и должна приниматься во внимание при сокращении выбросов в результате обезлесения, |
Acknowledging that the special needs of Parties operating under Article 5, paragraph 1, were considered when the phase-out schedules for methyl bromide were established under the Montreal Protocol; | подтверждая, что при установлении графиков поэтапного отказа от бромистого метила в рамках Монреальского протокола были учтены особые потребности Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, |
The Venezuelan Constitution guaranteed uncensored freedom of expression, but whoever exercised this right should assume responsibility for the contents expressed, acknowledging the right to accurate, timely, impartial and uncensored information. | Конституция Венесуэлы гарантирует свободу выражения без какой бы то ни было цензуры, однако тот, кто пользуется этим правом, должен брать на себя ответственность за содержание такого выражения, тем самым подтверждая право на точную, своевременную, беспристрастную и не подлежащую цензуре информацию. |
Of course, that would require you acknowledging that you're a human being with emotions. | Конечно, потребовалось бы признать, что вы человек, у которого есть эмоции. |
OIOS believes that there is more to gain from explicitly acknowledging the vital importance of "intelligence" for successful peacekeeping than from continuing to maintain this term's negative connotation. | УСВН считает, что имеет смысл открыто признать огромное значение «разведки» для успешного проведения операций по поддержанию мира вместо того, чтобы продолжать делать вид, что это слово имеет отрицательный подтекст. |
Even Flynn's most ardent supporters are now acknowledging a difficult truth. | Даже его самые ярые сторонники должны признать горькую истину: |
Acknowledging the need to enlarge the involvement of developing countries in joint efforts to overcome extreme poverty and, in this context, taking note of the initiatives undertaken by the developing countries, including those announced at the fifty-eighth session of the General Assembly. | Признать необходимость обеспечения более активного участия развивающихся стран в совместных усилиях по преодолению крайней нищеты и, в этом контексте, принять к сведению инициативы развивающихся стран, в частности провозглашенные на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Norov (Uzbekistan) (spoke in Russian): While acknowledging the unique and irreplaceable role played by the United Nations in international affairs, one still has to recognize the need to reform this institution according to present-day realities. | Г-н Норов (Узбекистан): Говоря о той уникальной и незаменимой роли, которую играет в мировом сообществе Организация Объединенных Наций, вместе с тем нельзя не признать необходимость ее реформирования, исходя из конкретных реалий, имеющих место сегодня в мире. |
The CHAIRPERSON commended the tremendous efforts made by Guatemala to improve its human rights situation and its frankness in acknowledging failings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ дает высокую оценку колоссальным усилиям, предпринятым Гватемалой для улучшения положения в области прав человека, а также тому, что она откровенно признает допущенные ошибки. |
The international community is increasingly acknowledging the need to coordinate financial and economic policies at the international level to safeguard global financial stability. | Международное сообщество все увереннее признает необходимость координации финансово-экономической политики на международном уровне для обеспечения глобальной финансовой стабильности. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, applauded the delegation's frankness in acknowledging what remained to be done. | Председатель, выступая в личном качестве, приветствует прямоту, с которой делегация признает, что еще многое предстоит сделать. |
Although acknowledging that the State party has initiated the amendment of the 1951 Citizenship Act, the Committee is concerned that women are still unable to transmit their nationality to their foreign husbands and children. | Хотя Комитет признает, что государство-участник инициировало поправку к Закону о гражданстве 1951 года, у него вызывает обеспокоенность, что женщины до сих пор лишены права передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам и детям. |
Amended legislation in some EECCA countries introduces programmes to encourage the setting-up and capacity-building of irrigation user groups, acknowledging the pivotal role of water management at the lowest appropriate level in order to maximize water efficiency. | В некоторых странах ВЕКЦА действующее законодательство с внесенными поправками предусматривает необходимость осуществления программ поощрения создания и расширения возможностей групп пользователей оросительных систем и тем самым признает центральную роль рационального водопользования на самом низком соответствующем уровне в интересах обеспечения максимально эффективного водопользования. |
The draft, while acknowledging the progress made in the transition from relief and rehabilitation to development, identifies vulnerabilities in the capacity of the Government of Timor-Leste to address humanitarian emergencies. | В настоящем проекте резолюции признается прогресс, достигнутый в процессе перехода от этапа оказания помощи и восстановления к этапу развития, и в то же время указывается на слабые стороны правительства Тимора-Лешти в том, что касается его способности реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Nevertheless, this year's resolution takes a step backward by merely noting the work of the International Criminal Court, and not even acknowledging the Court's significance to the subject at hand. | Несмотря на это, в резолюции этого года был сделан шаг назад, поскольку в ней просто принимается к сведению деятельность Международного уголовного суда и даже не признается важность работы Суда в контексте рассматриваемого вопроса. |
They also acknowledge that the population of persons with disabilities is diverse, thus implicitly acknowledging groups such as women with disabilities and their experiences of multiple forms of discrimination. | В них также признается наличие разных категорий инвалидов, что служит косвенным признанием существования такой группы, как женщины-инвалиды, и различных форм дискриминации, которым они подвергаются. |
Each Head of Agreement included a draft Deed of Agreement, and a letter signed by both parties acknowledging the progress made and outlining the outstanding issues to be resolved. | Каждая договоренность включает в себя проект соглашения и подписанное обеими сторонами письмо, в котором признается достигнутый прогресс и излагаются нерешенные вопросы, подлежащие урегулированию. |
The law has recognized the "battered women's syndrome", acknowledging the right of a battered woman to defend herself against her attacker and effectively broadening the definition of "self-defense". | В законодательстве признается "синдром жестокого обращения с женщинами", а также их право на самозащиту от нападающего и значительно расширяется определение понятия "самообороны". |
Ireland also joins with others in acknowledging and commending the role of UNICEF in organizing this Commemorative Meeting, which recalls the 2002 special session of the General Assembly on children. | Ирландия также присоединяется к другим ораторам, которые признали и положительно оценили роль ЮНИСЕФ в организации этого торжественного заседания, посвященного рассмотрению последующих мер по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2002 года по положению детей. |
While acknowledging that there is a trade-off between lateral stability and intervention magnitude, some participants stated that an assessment should be provided of other available alternative test procedures and the rationale for not adopting those procedures. | Хотя некоторые участники признали наличие определенного компромисса между боковой устойчивостью и величиной воздействия, они все же указали на необходимость оценки других имеющихся альтернативных процедур испытания и причин, по которым эти процедуры не принимаются. |
While acknowledging some progress in the implementation of the commitments contained in the conclusions and recommendations for follow-on actions adopted by the 2010 Review Conference, States parties recognised that greater implementation efforts were required. | Отметив, что в осуществлении обязательств, содержащихся в выводах и рекомендациях в отношении последующих действий, принятых на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, достигнут некоторый прогресс, государства-участники признали, что требуются более значительные усилия по их осуществлению. |
While acknowledging the primary responsibility of their Governments for the Institute, in view of the particular difficulties and constraints affecting the African region and the imperative of keeping the Institute operational, Ministers and representatives recognized the need for greater international solidarity in that regard. | Сознавая главную ответственность своих правительств перед Институтом, с учетом особых трудностей и проблем, отмечаемых в африканском регионе, и настоятельной необходимости продолжения функционирования Института министры и представители признали необходимость в большей международной солидарности в этой связи. |
While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. | Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла. |
Spurred by these initiatives and acknowledging their power to end the suppression of political freedom, lack of competitive politics and abuses of human rights that marked the 1980s, many African leaders took the decision to grant basic freedoms and liberties to their citizens. | Вдохновленные этими инициативами и сознавая свою способность положить конец подавлению политической свободы, отсутствию конкурентной политики и нарушениям прав человека, которыми были отмечены 80е годы, многие африканские лидеры решили предоставить своим гражданам основные права и свободы. |
Acknowledging that such disputes hamper political and cultural cooperation among the States concerned, | сознавая, что такие споры препятствуют политическому и культурному сотрудничеству между соответствующими государствами, |
Acknowledging the need to facilitate and simplify access to financing, including that obtained through the Global Environment Facility and climate financing, in order to facilitate the effective implementation of the Convention at local and national levels, | сознавая необходимость облегчения и упрощения доступа к финансированию, включая финансирование, получаемое через Глобальный экологический фонд, и климатическое финансирование, в целях содействия эффективному осуществлению Конвенции на местном и национальном уровнях, |
Acknowledging also the special economic and social importance of the Danube River and its tributaries as a major European river with multiple uses and functions, as well as its ecological significance and its value as a natural habitat for numerous wildlife species, | сознавая также особое экономическое и социальное значение реки Дунай и ее притоков в качестве крупнейшей европейской реки, которая используется в самых разнообразных целях и выполняет многочисленные функции, а также ее экологическое значение и ее ценность в качестве естественной среды обитания многочисленных видов диких растений и животных, |
I can assure you that my Government will continue to give the closest possible attention to this forum, acknowledging its paramount function of safeguarding international peace and security. | Могу заверить вас, что мое правительство будет и впредь уделять самое пристальное внимание настоящему форуму, сознавая выполняемую им важнейшую функцию обеспечения международного мира и безопасности. |
Acknowledging that telework could involve an essential contribution to environmental care and protection through the reduction of greenhouse gas emissions, | принимая во внимание, что удаленная работа может внести значительный вклад в охрану и защиту окружающей среды благодаря сокращению выбросов парниковых газов, |
Acknowledging that the Mediterranean region has been identified by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) as being especially vulnerable to the impacts of climate change, | принимая во внимание тот факт, что Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) определила, что Средиземноморский регион особенно подвержен воздействию последствий изменения климата, |
Acknowledging the constitutional, legislative and administrative measures taken by relevant Governments to abolish practices of discrimination based on work and descent, | принимая во внимание конституционные, законодательные и административные меры, принимаемые соответствующими правительствами в целях ликвидации практики дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, |
Acknowledging the valuable exchange of views on a wide range of issues connected with follow-up to, and implementation of, DpoA, | Принимая во внимание полезный обмен мнениями по широкому кругу вопросов, связанных с выполнением положений ДПД, |
Acknowledging the importance of cooperation at all levels for the achievement of the internationally agreed goals on water and sanitation, | принимая во внимание важность сотрудничества на всех уровнях для достижения согласованных на международном уровне целей в отношении водных ресурсов и санитарии, |
Well, thank you for finally acknowledging my perfection. | А тебе спасибо за то, что наконец признал меня идеалом. |
The Prime Minister, although acknowledging the right to demonstrate peacefully, expressed his personal opposition to the march. | Премьер-министр страны признал право на проведение мирной демонстрации, однако выразил своё личное негативное отношение к шествию. |
So she expresses here what it's like to see someone halfway across the world having taken your idea, built upon it and then acknowledging you for contributing. | Тут она рассказывает, что значит наблюдать за кем-то на другом конце света, кто взял твою идею, добавил к ней что-то свое и потом признал твой вклад. |
In relation to the support to the Declaration, he commended the recent developments toward universal endorsement while acknowledging the existing challenges for the effective implementation of the Declaration. | Говоря о поддержке Декларации, он выразил удовлетворение последними событиями, приближающими момент, когда Декларация получит всеобщее одобрение, но в то же время признал наличие трудностей в деле ее эффективного осуществления. |
The Belarusian representative stressed that the priority for Belarus was the basin of the Western Dvina River, acknowledging at the same time that cooperation with Latvia and the Russian Federation required facilitation. | Представитель Беларуси подчеркнул, что его страна уделяет приоритетное внимание бассейну реки Западная Двина, и одновременно признал необходимость упрощения процедур осуществления сотрудничества с Латвией и Российской Федерацией. |
It was in favour of the establishment of a new Department of Field Support headed by an Under-Secretary-General, while acknowledging the major management challenges that might result. | Его делегация выступает за создание нового Департамента полевой поддержки, возглавляемого заместителем Генерального секретаря, осознавая при этом те серьезные управленческие проблемы, которые могут возникнуть в результате осуществления такого решения. |
Fully acknowledging that reality, Viet Nam has worked tirelessly for peaceful solutions to existing disputes in accordance with international law, including UNCLOS, and acceptable to all parties concerned. | Полностью осознавая сложившуюся ситуацию, Вьетнам неустанно работает над мирным урегулированием существующих споров в соответствии с международным правом, в том числе с ЮНКЛОС, которое было бы приемлемым для всех затронутых сторон. |
Acknowledging that its society had become one of the many that were ageing, Thailand had taken steps to mainstream that issue into national development plans and programmes through legislation and plans of action. | Таиланд, осознавая, что его общество принадлежит к числу многочисленных стареющих обществ, предпринял шаги по включению этого вопроса в национальные планы и программы в области развития посредством законодательства и планов действий. |
Acknowledging that social development could not be achieved without economic development, Yemen had established a poverty-eradication strategy based on health and education, and had established an anti-corruption committee. | Осознавая, что социальное развитие не может быть достигнуто без экономического развития, Йемен принял стратегию искоренения нищеты, основанную на развитии здравоохранения и образования, и учредил комитет по борьбе с коррупцией. |
Acknowledging that discrimination, especially gender discrimination, is one of the many factors perpetuating slavery, | осознавая, что дискриминация, особенно дискриминация по признаку пола, является одним из многих факторов, способствующих сохранению рабства, |
I commend the sustained commitment of so many countries to ISAF, while acknowledging that their commitment has been at the cost of many lives. | Я выражаю признательность столь многим странам за их постоянный вклад в МССБ, констатируя при этом, что ради их приверженности многие люди пожертвовали жизнью. |
Acknowledging that the Ethiopian Millennium starts on 12 September 2007, | констатируя, что 12 сентября 2007 года начинается новое тысячелетие по эфиопскому календарю, |
Acknowledging that the participation of persons in vulnerable or marginalized groups or situations is crucial to formulating and implementing social inclusion policies that effectively achieve social integration, as appropriate, | констатируя, что участие лиц, находящихся в уязвимом или маргинализованном положении, имеет крайне важное значение для разработки и проведения, в соответствующих случаях, политики социальной включенности, которая реально способствует обеспечению социальной интеграции, |
Acknowledging that many States cooperate with the Working Group, and encouraging States to cooperate with the Working Group, | с признательностью констатируя, что многие государства сотрудничают с Рабочей группой, и призывая государства сотрудничать с ней, |
Acknowledging the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis established by the Secretary-General, and supporting the Secretary-General in his continuing efforts in this regard, including continued engagement with Member States and the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the right to food, | констатируя наличие Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, учрежденной Генеральным секретарем, и заявляя о своей поддержке дальнейших усилий Генерального секретаря в этой связи, включая дальнейшее взаимодействие с государствами-членами и Специальным докладчиком Совета по правам человека по вопросу о праве на питание, |
We must be honest in identifying potential problems and in acknowledging success or failure. | Мы должны честно говорить о потенциальных проблемах и признавать свои успехи и неудачи. |
While the highest standards of efficiency must apply to the use of available resources, the General Assembly must not shy away from acknowledging that expanded responsibilities led to a commensurate increase in funding. | Наряду с тем, что самые высокие стандарты эффективности должны применяться к использованию имеющихся ресурсов, Генеральная Ассамблея должна открыто признавать, что расширение функций влечет за собой сопоставимое увеличение объемов финансирования. |
Managing international migration required collective internal and international efforts and should support the value of orderly movement over irregular migration while acknowledging the increasing desire of migrants to participate in the activities of their host countries. | Регулирование международной миграции требует коллективных внутринациональных и международных усилий и должно отдавать предпочтение упорядоченному перемещению перед нерегулируемой миграцией и признавать растущую готовность мигрантов участвовать в жизни принимающих их стран. |
Nelson may be acknowledging both his own and country music's debt to Broadway and Tin Pan Alley, but he's also showing these hallowed musical institutions how the country makes their music its own . | Вилли Нельсон может признавать свой долг и долг музыки кантри перед Бродвеем и Тин Пэн Элли, но кроме того, этим он показывает почтенным музыкальным институтам всю самобытность кантри». |
Hunald, who originally resisted acknowledging Charles as overlord, soon had little choice. | У Гунольда, который сначала не желал признавать Карла верховным властителем, вскоре не осталось иного выбора. |
Even if I'd been involved in those cases, the settlements would be confidential and I could be disbarred for acknowledging their existence. | Даже если бы я был вовлечён в эти дела, соглашения были бы конфиденциальными, и я могу быть лишён лицензии за подтверждение их существования. |
Once the organizers have notified the designated primary authority of their intention to hold an assembly, a receipt acknowledging that timely notification has been submitted should be provided in an expeditious manner. | После уведомления организаторами установленного главного органа об их намерении провести собрание следует в срочном порядке представить подтверждение своевременного получения уведомления. |
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. | В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем. |
There was a difference between asking the offeror to act by acknowledging receipt and sending registered mail with acknowledgement of receipt. | Существует различие между просьбой стороне, делающей предложение, подтвердить получение сообщения и направлением почтового отправления с уведомлением о вручении содержащего подтверждение получения. |
In support of its claim, Chiyoda submitted a letter dated 3 August 1986 from SCOP acknowledging that retention monies were owing to Chiyoda in the amounts of IQD 5,939, IQD 28 and IQD 1,875, respectively. | В подтверждение своей претензии "Чиода" представила письмо от З августа 1986 года от "СКОП", в котором признается задолженность перед "Чиода" по удержанным средствам в суммах 5939 иракских динаров, 28 иракских динаров и 1875 иракских динаров соответственно. |
Reaffirming the universal membership of the Convention, and acknowledging that desertification, land degradation and drought are problems of a global dimension in that they affect all regions of the world, | подтверждая универсальный характер участия в Конвенции и признавая, что опустынивание, деградация земель и засуха являются проблемами глобального масштаба, поскольку они затрагивают все регионы мира, |
Acknowledging also that significantly improving the lives of slum dwellers requires detailed knowledge, at a disaggregated level, of the extent of such poverty, | признавая также, что для существенного улучшения жизни обитателей трущоб требуются подробные и систематизированные сведения о масштабах такой нищеты, |
Acknowledging the importance of advances in genetic research, which have led to the identification of strategies for the early detection, prevention and treatment of diseases, | признавая важность достижений в области генетических исследований, которые ведут к разработке стратегий раннего обнаружения, предупреждения и лечения заболеваний, |
Acknowledging the support given to the Mission by the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, | признавая поддержку, которую оказывают Миссии правительство Гватемалы и блок "Национальное революционное единство Гватемалы", |
Acknowledging, at the same time, the significance of paying tribute to those who have devoted their lives to, and lost their lives in, the struggle to promote and protect human rights for all, | признавая при этом необходимость отдать дань уважения тем, кто посвятил жизнь борьбе за поощрение и защиту прав человека или пал в этой борьбе, |
Other delegations, while acknowledging the need for regulation and accountability, noted that PMSCs fulfilled important functions, including in the protection of humanitarian actors. | Другие делегации, признав необходимость обеспечения регулирования и подотчетности, отметили, что ЧВОК выполняют важные функции, включая защиту гуманитарных организаций. |
While acknowledging that the allocation of aid could benefit various income groups, he felt that a purely income-based definition of poverty did not properly reflect the complex nature of poverty. | Признав, что при распределении помощь может быть сориентирована на различные социальные группы, он отметил в то же время, что определение нищеты лишь исходя из критерия уровня доходов не отражает должным образом сложного характера данной проблемы. |
While acknowledging that globalization offered both risks and opportunities, some stated that an equitable approach involving all nations in decision-making processes was essential. | Признав, что глобализация может создать риски, а также предоставить возможности, некоторые министры заявили, что крайне важным является справедливый подход, предусматривающий участие всех стран в процессах принятия решений. |
However, while acknowledging the importance of cost savings and reduced environmental impact, another group stressed that better e-services should not be interpreted as an alternative to the issuance of hard copies of Secretariat notifications and all other relevant documentations. | При этом другая группа, признав важность экономии средств и уменьшения воздействия на окружающую среду, подчеркнула, что более совершенные электронные услуги не следует считать альтернативой изданию в печатном виде уведомлений Секретариата и всей прочей соответствующей документации. |
The representatives of the United States of America and Mexico, while acknowledging the benefits of preventive diplomacy, and hence such an office, wished to study the proposal further, especially the financial aspects. | Представители Соединенных Штатов Америки и Мексики, признав преимущества превентивной дипломатии и, следовательно, такого отделения, выступили за то, чтобы более внимательно изучить это предложение, прежде всего его финансовые аспекты. |