Mr. Belli (Brazil), while acknowledging the positive developments brought about by the reform process, said his country had voted in favour of the draft resolution to express its concern at the discrimination against religious minorities. |
Г-н БЕЛЛИ (Бразилия), признавая положительные сдвиги, достигнутые в результате реформ, говорит, что его страна голосовала за проект резолюции, с тем чтобы выразить свою обеспокоенность в связи с дискриминацией в отношении религиозных меньшинств. |
While acknowledging that the outcome of the twenty-first special session was probably the best that could be achieved, his delegation would have preferred more forward-looking and action-oriented proposals for further implementation of the Programme of Action. |
Признавая, что, возможно, цели двадцать первой специальной сессии являются самыми лучшими целями, которые можно достичь, делегация оратора предпочла бы видеть носящие более перспективный характер и ориентированные на конкретные действия предложения о дальнейшем осуществлении Программы действий. |
While acknowledging the achievements of the Tribunal, we are continuously reminded that the main perpetrators of atrocities committed in the former Yugoslavia are still enjoying their freedom, with the semblance of impunity. |
Признавая достижения Трибунала, мы при этом постоянно помним о том, что главные виновники жестоких преступлений, совершенных в бывшей Югославии, все еще находятся на свободе и, по-видимому, пользуются безнаказанностью. |
Jamaica has increasingly incorporated within its sustainable development strategy a sustainable energy policy, acknowledging the integral role which energy must play in promoting economic development. |
Ямайка все больше включает в свою стратегию устойчивого развития устойчивую энергетическую политику, признавая неотъемлемую роль, которую энергетика должна играть в деле содействия экономическому развитию. |
In fact, the Council, in its decisions, has appealed frequently to non-governmental organizations, acknowledging thereby the importance of their action in the prevention of conflicts and in the peace-building efforts of the United Nations. |
Собственно говоря, в своих решениях Совет неоднократно обращался с призывом к неправительственным организациям, тем самым признавая важность их деятельности для предотвращения конфликтов и усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
While acknowledging the Agency's important role in supporting the efforts of Governments and in coordinating measures in this field, we nevertheless believe that the main responsibility for solving this serious problem continues to rest with member States themselves. |
Признавая важную роль Агентства в оказании поддержки усилиям правительств и в координации мер в этой области, мы, тем не менее, считаем, что главную ответственность за решение этой серьезной проблемы по-прежнему несут сами государства-члены. |
While acknowledging the difficulties that authorities face in fighting violent crime, he believes that solutions other than the increasing use of the death penalty need to be sought. |
Признавая трудности, с которыми сталкиваются власти в борьбе против насильственных преступлений, он считает, что надо не расширять практику применения смертной казни, а искать иные решения. |
However, it continues to put itself under the protection of nuclear weapons and to allow nuclear bases on its territory, thus acknowledging the possible use of nuclear weapons. |
Однако она продолжает искать обеспечение своей защиты ядерным оружием и допускает наличие ядерных баз на своей территории, признавая тем самым возможность применения ядерного оружия. |
While acknowledging the efforts already being made by Governments and international institutions, the Working Group concluded that the population and housing censuses were being accorded insufficient priority at that crucial stage in their preparation. |
Признавая, что правительствами и международными организациями уже проведена значительная работа, Рабочая группа все же пришла к выводу, что переписям населения и жилого фонда уделяется недостаточное внимание на этом решающем этапе их подготовки. |
He noted that the Secretariat had dropped the concept of non-programme costs, acknowledging instead that efficiency measures and productivity gains should be sought in all Secretariat activities, though without affecting the full implementation of mandated programmes. |
Оратор отмечает, что Секретариат более не применяет концепции непрограммных расходов, признавая при этом, что следует стремиться к принятию мер по обеспечению эффективности и к повышению производительности в рамках всех проводимых им мероприятий без ущерба для полномасштабного осуществления утвержденных программ. |
While acknowledging the tremendous work done on those areas by various expert groups, there is need for more action by Member States to tighten controls on the manufacture and transfer of weapons. |
Признавая огромную работу, проделанную в этих областях различными группами экспертов, следует подчеркнуть необходимость более активных действий со стороны государств по усилению контроля за производством и передачей этого оружия. |
In acknowledging the broader use of hydrographic data beyond the production of nautical charts, IHO, in 2002, began to extend the S-57 standard to additional oceanographic applications. |
Признавая, что гидрографические данные применяются не только в производстве навигационных морских карт, в 2002 году МГО начала приспосабливать стандарт S-57 для решения и других океанографических задач. |
The delegation of the United States, while acknowledging that it was not in a position to block the decision, stated its opposition to elements of the draft guidelines. |
Делегация Соединенных Штатов, признавая, что она не в состоянии заблокировать решение, заявила о своем несогласии с некоторыми элементами проекта руководящих принципов. |
While acknowledging the State party's national security concerns, the Committee reminds the State party of the need to balance those concerns with its human rights obligations. |
Признавая интересы национальной безопасности государства-участника, Комитет вместе с тем напоминает государству-участнику о необходимости соизмерения этих интересов с обязательствами в области прав человека. |
While acknowledging that the State party has developed a governmental work plan to combat human trafficking, the Committee notes with concern that there is ongoing trafficking of women and children, particularly affecting non-citizens and ethnic minorities. |
Признавая, что государство-участник подготовило государственный план по борьбе с торговлей людьми, Комитет с озабоченностью отмечает продолжающуюся практику торговли женщинами и детьми, которая особенно затрагивает неграждан и этнические меньшинства. |
10.1 By letter of 23 April 2003, the complainant, while acknowledging the visits that have taken place, argues that conclusions that Mr. A. is being treated well are not justified, as the monitoring was not performed in accordance with generally accepted international standards. |
10.1 В письме от 23 апреля 2003 года заявительница, хотя и признавая, что посещения действительно имели место, настаивает на том, что выводы о хорошем обращении с гном А. являются неоправданными, поскольку контроль не осуществлялся в соответствии с общепризнанными международными нормами. |
While acknowledging the positive role that space technology can play in meeting the global challenges to human development, we must understand that it is also a powerful tool not only for welfare but, potentially, also for warfare. |
Признавая позитивную роль космических технологий в решении глобальных проблем развития человечества, мы должны понимать, что они являются мощным инструментом не только повышения благосостояния, но и, в перспективе, создания средств ведения войны. |
The Committee, while acknowledging that there have been efforts to disseminate the Convention and to train professionals working with and for children in line with its previous recommendation, nevertheless finds that these measures need to be strengthened. |
Комитет, признавая предпринятые усилия по распространению информации о Конвенции и обучению специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, тем не менее считает необходимым в соответствии со своей предыдущей рекомендацией усилить эти меры. |
The Committee expresses concern over the dissemination of racist, discriminatory and xenophobic, in particular, anti-Semitic propaganda on the Internet, while acknowledging the efforts undertaken by the State party to curtail such phenomena. |
Комитет выражает озабоченность по поводу распространения расистской, дискриминационной и ксенофобной, в частности антисемитской, пропаганды через Интернет, признавая при этом усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с подобными явлениями. |
While acknowledging the recent amendment to the Brazilian Constitution allowing the Prosecutor-General of the Republic to seek a transfer of certain human rights violations from state to federal jurisdiction, the Committee is concerned about the ineffectiveness to date of such a mechanism. |
Признавая значение недавно внесенной поправки в Конституцию Бразилии, позволяющей Генеральному прокурору добиваться передачи определенных дел о нарушениях прав человека из юрисдикции штатов в федеральную юрисдикцию, Комитет тем не менее обеспокоен отмечающейся на данный момент неэффективностью такого механизма. |
Also acknowledging the duty of the Transitional Government to ensure the safety of all, civil population groups in particular, on Burundian territory, |
признавая также обязанность переходного правительства в отношении обеспечения безопасности всех лиц, в частности гражданского населения, на своей национальной территории, |
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to rehabilitate ex-child soldiers, the Committee expresses its concern that there is still a significant number of children suffering from the very harmful effects of armed conflict. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия, направленные на реабилитацию бывших детей-солдат, Комитет выражает свою озабоченность наличием все еще значительного числа детей, страдающих от пагубных последствий вооруженного конфликта. |
The second-generation poverty reduction strategy, when finalized, would provide a road map for growth and development, while acknowledging the requirements of good governance, the rule of law and security. |
Окончательно доработанная стратегия второго поколения по сокращению масштабов нищеты будет служить дорожной картой для дальнейшего роста и развития, одновременно признавая потребность в благом управлении, господстве права и в безопасности. |
Therefore, Mexico emphatically calls for resistance to protectionist pressures and reversion to any form of protectionism, and for promoting trade financing, acknowledging the right of developing countries to make use of the safeguard flexibilities and mechanisms, consistent with the agreements of the World Trade Organization. |
Поэтому Мексика настоятельно призывает сопротивляться протекционистским тенденциям и возврату к любым формам протекционизма, а также содействовать финансированию торговли, признавая за развивающимися странами право пользоваться гарантийными гибкими договоренностями и механизмами в соответствии с соглашениями, заключенными в рамках Всемирной торговой организации. |
While acknowledging the recent appointment of the Assistant Secretary-General for Safety and Security, the Committee notes that currently none of the D-1 or D-2 posts in the Department are encumbered by female staff. |
Признавая недавнее назначение помощника Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности, Комитет отмечает, что в настоящее время в Департаменте нет ни одной должности Д1 или Д2, которую бы занимала женщина. |