Английский - русский
Перевод слова Acknowledging
Вариант перевода Признавая

Примеры в контексте "Acknowledging - Признавая"

Примеры: Acknowledging - Признавая
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo considers it a priority to support the Special Envoy and his Office in the pursuit of their delicate and difficult task, while acknowledging that UNMIK itself does not have a role in the determination of Kosovo's final status. Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово одним из своих приоритетов считает оказание Специальному посланнику и его Канцелярии поддержки в выполнении ими их сложной и трудной задачи, при этом признавая, что самой МООНК никакой роли в определении окончательного статуса Косово не отведено.
On the other hand, while acknowledging the need for effective liability regimes, it was felt that States were not very keen on the development of a general international legal regime on liability. С другой стороны, признавая необходимость в эффективных режимах ответственности, считалось, что государства не очень стремятся к выработке общего международного правового режима по вопросам ответственности.
While acknowledging that the scope of the present work should be limited to that of the draft articles on prevention, some delegations regretted the exclusion of damage to the global commons. Признавая, что сфера применения настоящей работы должна быть ограничена сферой применения проектов статей о предотвращении, некоторые делегации выразили сожаление в связи с исключением ущерба, причиненного глобальным общим пространствам.
While acknowledging the possibility of developing guidelines, the Commission was cautioned against drawing general principles from a limited number of specific instances in which fragmentation might have arisen and which might have been only relevant in a specific setting. Признавая возможность разработки руководящих принципов, делегации предостерегли Комиссию от разработки общих принципов на основе ограниченного числа конкретных примеров, когда может иметь место фрагментация и которые могут быть релевантными лишь в конкретном контексте.
While acknowledging the efforts made by the State party to confront the scourge of terrorism with a national counter-terrorism programme, the Committee is concerned about the lack of information on the impact of this programme on the principle of non-discrimination. Признавая усилия государства-участника по борьбе с бедствием терроризма в рамках национальной контртеррористической программы, Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о воздействии этой программы на принцип недискриминации.
While acknowledging the complexity of the topic, the Special Rapporteur agreed with the majority of the members of the Commission that work on it could continue if a consensus could be reached on certain points. Признавая сложность темы, Специальный докладчик выразил согласие с большинством членов Комиссии в том, что работа по ней может быть продолжена при условии достижения консенсуса по ряду моментов.
While acknowledging the difficult circumstances under which presidential elections were held in the Republic of Chechnya on 5 October 2003, the Committee expresses concern at reports that these elections did not meet all the requirements of article 25 of the Covenant. Признавая трудные обстоятельства, в которых проводились президентские выборы в Чеченской Республике 5 октября 2003 года, Комитет выражает в то же время свое беспокойство по поводу сообщений о том, что эти выборы не соответствовали всем требованиям статьи 25 Пакта.
While acknowledging the serious nature of the hostage-taking situation, the Committee cannot but be concerned at the outcome of the rescue operation in the Dubrovka theatre in Moscow on 26 October 2002. Признавая серьезный характер ситуации со взятием заложников, Комитет не может, однако, не высказать озабоченности относительно результата спасательной операции в театре на Дубровке в Москве 26 октября 2002 года.
While acknowledging the fact that some public authorities had reneged on their contractual obligations, he argued that some foreign companies had also failed to respect their obligations and to deliver, thus making Governments wary of allowing certain projects. Признавая тот факт, что некоторые органы государственного управления отказываются от выполнения своих договорных обязательств, он заявил о том, что отдельные иностранные компании тоже не выполняют свои обязательства по предоставлению услуг, что заставляет правительства с осторожностью подходить к конкретным проектам.
Mr. Sach, acknowledging that vacancy rates for the Tribunals had been above average, said that it was partly a reflection of the rapid rate of growth of ICTY and ICTR. Г-н Сейч, признавая, что нормы заполнения вакансий в трибуналах были выше средних показателей, говорит, что это отчасти обусловлено быстрыми темпами роста МТБЮ и МУТР.
Today the Security Council is going one step further by acknowledging the contribution of mine action to peacekeeping operations and to efforts to maintain international peace and security. Сегодня Совет Безопасности готов пойти еще дальше, признавая важность деятельности, связанной с разминированием, для операций по поддержанию мира и усилия по поддержанию международного мира и безопасности.
While acknowledging the importance of protecting the confidentiality of communication, in particular that relating to communication between lawyer and client, the Committee must also weigh the need for States parties to take effective measures for the prevention and investigation of criminal offences. Признавая важность защиты конфиденциальности телефонных разговоров, в особенности между адвокатом и клиентом, Комитет должен также учесть необходимость принятия государством-участником эффективных мер для предотвращения уголовных преступлений и их расследования.
6.2 While acknowledging that abuse of power by some political actors has in the past undermined the quest for fair elections, the State party denies that the government is responsible for the current election culture. 6.2 Признавая, что злоупотребление властью некоторыми политическими деятелями в прошлом подорвало веру в возможность проведения справедливых выборов, государство-участник, тем не менее, отрицает, что правительство несет ответственность за существующую ныне культуру выборов.
The European Union also regretted that the resolution focused on the negative impacts without fully acknowledging that the globalization process constituted a powerful and dynamic force that should be used for the benefit of all countries. Европейский союз также сожалеет о том, что данная резолюция концентрирует внимание на негативном воздействии глобализации, не признавая при этом полностью тот факт, что процесс глобализации представляет собой мощную и динамичную силу, которая должна использоваться на благо всех стран.
While acknowledging the development of special services and rehabilitation centres for children with disabilities, the Committee is concerned that only very few children with disabilities have access to these services. Признавая факт создания специальных служб и реабилитационных центров для детей-инвалидов, Комитет, однако, обеспокоен тем, что лишь немногие дети-инвалиды имеют доступ к этим службам.
While acknowledging that significant progress had been made on some health-related targets, they noted that many obstacles remained to achieving the health-related Goals by 2015. Признавая, что по некоторым задачам в сфере развития здравоохранения был достигнут значительный прогресс, они отмечали, что на пути достижения целей в области развития здравоохранения к 2015 году остается еще множество препятствий.
While acknowledging the decision to consolidate financial statements rests with Member States, the United Nations IPSAS Implementation Team has shared this proposal with the Office of Legal Affairs, requesting it to determine whether there were any adverse legal implications or issues. Признавая, что решение о консолидации финансовых ведомостей относится к компетенции государств-членов, Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций направила это предложение Управлению по правовым вопросам, попросив его определить, имеет ли это предложение какие-либо неблагоприятные юридические последствия или проблемы.
While acknowledging both the considerable progresses made in some initiatives and the importance of exploring the possibility of scaling-up present initiatives and developing new mechanisms, the speaker emphasized that priorities should remain focused on providing additional, stable and supplementary resources to traditional sources of development finance. Признавая как значительный прогресс, достигнутый в осуществлении некоторых инициатив, так и важность изучения возможностей расширения масштабов действия нынешних инициатив и разработки новых механизмов, оратор подчеркнул, что следует по-прежнему уделять приоритетное внимание изысканию новых, стабильных и дополнительных ресурсов, помимо традиционных источников финансирования развития.
While further acknowledging numerous efforts in the area of trafficking, including the adoption of a national programme for countering human trafficking (2007 - 2010), the Committee remains concerned that Ukraine continues to be one of the largest source countries of trafficking in Europe. Признавая многочисленные усилия по противодействию торговле людьми, включая принятие Национальной программы по борьбе с торговлей людьми (на 2007-2010 годы), Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Украина продолжает оставаться одной из крупнейших стран - источников незаконно перемещаемых лиц в Европе.
While acknowledging that significant quantities could probably only be produced at large reprocessing facilities, they noted the value of neptunium as a fissile material and argued that the omission of neptunium from an FMCT could create interest in its production for nuclear-weapon purposes. Признавая, что значительные количества, вероятно, могли бы быть произведены только на крупных перерабатывающих объектах, они отметили ценность нептуния в качестве расщепляющегося материала и утверждали, что опущение нептуния в ДЗПРМ могло бы вызвать интерес к его производству в ядерно-оружейных целях.
While acknowledging the overarching need for adequate protection of children, the Committee is conscious that the over-representation of Romani children in State care institutions may reveal a disregard of Roma rights (arts. 2 and 5). Признавая крайнюю важность обеспечения адекватной защиты детей, Комитет понимает, что чрезмерная представленность детей из числа рома в государственных учреждениях по уходу за детьми может свидетельствовать о несоблюдении прав рома (статьи 2 и 5).
Proponents of a legally binding framework, on the other hand, while acknowledging the need to avoid the proliferation of international agreements, argued that a legally binding framework would be transparent and non-discriminatory and could encompass related trade issues. С другой стороны, сторонники юридически обязательной рамочной основы, признавая, что необходимо избежать чрезмерного увеличения числа международных соглашений, считали, что юридически обязательная рамочная основа будет носить транспарентный и недискриминационный характер и могла бы охватить соответствующие вопросы торговли.
Also acknowledging that the Executive Committee decision 57/36 limits fund requests for the renewal of IS projects up to the end of December 2010 at current levels, признавая также, что решение 57/36 Исполнительного комитета ограничивает просьбы по представлению средств в отношении возобновления проектов УОС до конца декабря 2010 года на нынешних уровнях,
One representative, acknowledging that the Strategic Approach was a voluntary agreement with an indicative budget, said that it should nevertheless receive serious consideration, should be predictable and should be based on a fair sharing of the donor burden. Один представитель, признавая, что Стратегический подход является добровольным соглашением с ориентировочным бюджетом, заявил, что он, тем не менее, должен пользоваться серьезным вниманием, быть предсказуемым и основанным на справедливом распределении бремени между донорами.
While acknowledging the complex situation with respect to the military in Chad, he urged the State party to consider changing the practice of not holding military personnel accountable for crimes committed on the orders of others, which posed a serious threat to human rights. Признавая сложную ситуацию в отношении военнослужащих в Чаде, он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос об изменении практики непривлечения военнослужащих к ответственности за преступления, совершаемые по приказу других, что создает серьезную угрозу для прав человека.