Some States, while acknowledging the complementarity of the treaty bodies and the universal periodic review, indicated that both mechanisms were of a different nature and should therefore be kept separate. |
Некоторые государства, признавая взаимодополняемость договорных органов и универсальность периодического обзора, заявили, что эти два механизма имеют различную природу и что они должны быть самостоятельными. |
Also acknowledging that the science-policy interface on biodiversity and ecosystem services for human well-being and sustainable development must be strengthened at all levels, |
признавая также необходимость улучшения на всех уровнях научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг в интересах благополучия человека и устойчивого развития, |
While acknowledging that no tax was perfect, he explained how the airline tickets levy introduced in France had worked without curbing the demand. |
Признавая, что ни один налог не совершенен, он объяснил, как введенный во Франции сбор на продажу авиабилетов не приводит к снижению спроса. |
While acknowledging that the term "migrants" encompasses a very diverse population, the Special Rapporteur focused his statement on the migrants who are the most vulnerable. |
Признавая, что термин «мигранты» охватывает самые разные группы населения, Специальный докладчик уделил в своем заявлении особое внимание мигрантам, которые относятся к категории самых уязвимых. |
While acknowledging the rationale for adopting such an approach, the Advisory Committee considers that further analysis is needed to determine the optimum ratio of owned versus leased office space. |
Признавая разумность применения такого подхода, Консультативный комитет считает, что необходимо провести дополнительный анализ для определения оптимального соотношения между находящимися в собственности и арендуемыми служебными помещениями. |
The Committee, acknowledging the complex relationship between ethnicity and religion in Pakistan, notes the State party's commitment to freedom of religion and the safeguards established therefore. |
Признавая сложный характер связи между этничностью и религией в Пакистане, Комитет отмечает приверженность государства-участника свободе религии и установленным для ее обеспечения гарантиям. |
The Government in its response, whilst acknowledging the detention and subsequent trial and sentencing of the four detainees, refutes the allegations presented by the source. |
В своем ответе правительство, признавая задержание и последовавшие затем суд и вынесение приговоров четверым задержанным, тем не менее отвергает утверждения, представленные источником. |
UNAIDS promotes inclusive dialogue in all aspects of the HIV response, acknowledging that the behaviours and known risk factors for HIV infection can be controversial and culturally sensitive. |
ЮНЭЙДС поощряет налаживание открытого диалога по всем аспектам деятельности по борьбе с ВИЧ, признавая, что модели поведения и известные факторы риска, связанные с ВИЧ-инфицированием, могут вызывать разногласия в оценках и зависеть от культурных особенностей. |
Romania strongly supports the Conference on Disarmament as a major framework for nuclear issues, acknowledging its value to international peace and to strengthening world security. |
Румыния решительно поддерживает Конференцию по разоружению как основной механизм для решения ядерных проблем, признавая ее ценность для международного мира и укрепления мировой безопасности. |
While acknowledging the Government's efforts to implement the Agenda for Change, Mr. Zoellick stressed the need for continued progress on good governance and the combating of corruption. |
Признавая усилия правительства по осуществлению программы преобразований, г-н Зеллик подчеркнул необходимость добиваться дальнейших успехов в вопросах благого управления и борьбы с коррупцией. |
While acknowledging the importance of addressing all the main environmental issues, participants agreed that the report should have a particular focus on the two themes of the Conference. |
Признавая важность решения всех основных экологических вопросов, участники согласились, что особое внимание в докладе следует уделить двум темам Конференции. |
While acknowledging its imperfections and the need for reform, South Africa remains committed to strengthening the multilateral system, including in the area of disarmament. |
Признавая имеющиеся несовершенства и необходимость реформирования многосторонней системы, Южная Африка по-прежнему привержена ее укреплению, в том числе в области разоружения. |
While acknowledging efforts made by the State party, the Committee remains concerned at the numerous problems faced by children with disabilities. |
Признавая предпринятые государством-участником усилия, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен по поводу многочисленных проблем, с которыми сталкиваются дети-инвалиды. |
While acknowledging the reflection of audit recommendations and progress achieved by UNHCR, the Inspectors consider that these procedural guidelines do not really constitute strategies as such. |
Признавая факт отражения рекомендаций, вынесенных в ходе ревизионных проверок, и прогресс, достигнутый УВКБ, Инспекторы все же считают, что эти процедурные руководящие принципы как таковые в действительности не представляют собой стратегии. |
While acknowledging the current economic climate, it was suggested that member States consider contributing any funds left unspent at the end of the budget year. |
Признавая наличие проблем, связанных с существующей экономической обстановкой, секретариат предложил государствам-членам рассмотреть вопрос о внесении каких-либо средств, не израсходованных по состоянию на конец бюджетного года. |
While acknowledging that HIV/AIDS prevalence rates remain low in the State party, the Committee is concerned that they are rising, particularly in Southern Sudan. |
Признавая, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом в государстве-участнике остается на низком уровне, Комитет озабочен ростом показателей заболеваемости, особенно в Южном Судане. |
Mr. O'Flaherty, acknowledging the views expressed by members, said that he was not opposed to the deletion of paragraph 52. |
Г-н О'Флаэрти, признавая мнение, выраженное членами Комитета, говорит, что он не возражает против исключения пункта 52. |
Accordingly, while acknowledging the importance of universalization, the Minister had indicated that San Marino was not able to make ratification of the Convention a priority. |
Соответственно, признавая важность универсализации, министр указал, что Сан-Марино не в состоянии отвести приоритет ратификации Конвенции. |
While fully acknowledging the independent nature of their work, we must also avoid duplication of mandates and urge impartial assessment of various human rights situations. |
Полностью признавая независимый характер их работы, мы должны также избегать дублирования мандатов и настоятельно призывать к беспристрастной оценке различных ситуаций в области прав человека. |
While acknowledging the significance of the Framework for the Protection of Children, delegations also emphasized the need to translate policy into practice through concrete programmes. |
Признавая важное значение Рамок защиты детей, делегации вместе с тем подчеркнули необходимость в практической реализации политики с помощью конкретных программ. |
While acknowledging a slight decrease in violent deaths, it raised concerns about alarmingly high levels of violence and the legal framework on arms. |
Признавая некоторое сокращение насильственной преступности, она выразила озабоченность по поводу крайне высокого уровня насилия и правовых положений, касающихся обращения огнестрельного оружия. |
While acknowledging the historic work accomplished by the judges under difficult circumstances, it believed that decisions concerning pension schemes should consider which options were best for the United Nations as a whole. |
Признавая историческую работу, проделанную судьями в трудных условиях, он в то же время считает, что при принятии решений в отношении пенсионных планов следует учитывать, какие варианты наилучшим образом отвечают интересам Организации Объединенных Наций в целом. |
The team is producing materials to help in ensuring that such support is based on national ownership and priorities, while acknowledging United Nations mandates and norms. |
Упомянутая группа осуществляет подготовку материалов, призванных помочь обеспечить, чтобы основу такой поддержки составляла национальная ответственность и национальные приоритеты, признавая в то же время мандаты и нормы Организации Объединенных Наций. |
While acknowledging that further discussion is needed for the purposes of clarification, my delegation wishes to underscore the importance of ensuring the integrity of the Convention. |
Признавая необходимость дальнейших обсуждений для прояснения этих аспектов, моя делегация подчеркивает важность сохранения неприкосновенности Конвенции. |
Some participants, while acknowledging that the Doha Round faced severe time constraints, believed that that should not prevent negotiators from securing adequate development outcomes. |
Некоторые участники, признавая жесткие временные ограничения, в которых приходится проводить Дохинский раунд переговоров, считают все же, что это не должно воспрепятствовать достижению переговорщиками надлежащих результатов в интересах развития. |