Other delegations, while acknowledging the need for HDRO to engage in dialogue with Member States and with the United Nations Statistical Commission, stressed the importance of ensuring the editorial independence of HDRO. |
Делегации других стран, признавая необходимость налаживания диалога между УДРЧ и государствами-членами, а также Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, подчеркнули важность обеспечения редакционной независимости УДРЧ. |
While acknowledging that the security requirements of all states must be addressed in the course of negotiations, we underline that there is no reason and no excuse for further delay. |
Признавая, что в ходе переговоров должны учитываться потребности безопасности всех государств, мы подчеркиваем, что для дальнейшей задержки нет никаких оснований и никаких оправданий. |
While acknowledging the important progress that has been made through adoption of the Anti-Discrimination Act, the Committee is conscious that it defines permissible and impermissible grounds and forms of differential treatment without providing sufficiently for new means of protection to victims. |
Признавая важность достигнутого прогресса в связи с принятием Закона о борьбе с дискриминацией, Комитет вместе с тем осознает, что, хотя в этом законе содержатся определения допустимых и недопустимых оснований и форм дифференцированного обращения, в нем недостаточно полно изложены положения о новых средствах защиты жертв. |
The Committee, while acknowledging the rate of employment in the State party, is yet concerned about the substantial number of persons unemployed, in particular the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет, признавая достижения государства участника в сфере занятости, тем не менее обеспокоен существенным числом безработных, в частности среди наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп. |
Mr. Maza Martelli (El Salvador) said that his delegation supported the Special Committee's work, noting its important role in examining matters relating to the Charter and acknowledging its numerous accomplishments to date. |
Г-н Маза Мартелли (Сальвадор) говорит, что его делегация выступает в поддержку работы Специального комитета, отмечая важную роль, которую Комитет играет в рассмотрении вопросов, касающихся Устава, и признавая достигнутые им на данный момент многочисленные успехи. |
While acknowledging the significant increase in the number of women in Parliament and politics in general, CEDAW noted that obstacles to the advancement of women remained in other areas. |
Признавая существенное увеличение числа женщин в парламенте страны и политической жизни в целом, КЛДЖ отметил сохранение препятствий для улучшения положения женщин в других областях. |
By acknowledging the right of countries to choose their own legal penalties, the draft resolution could finally start an international discussion on the death penalty on the correct basis. |
Признавая право стран избирать свои собственные меры наказания, проект резолюции, в конечном счете, может положить начало международной дискуссии по вопросу о смертной казни на корректной основе. |
Further, while acknowledging the important role of media in combating religious intolerance, it emphasized the importance of working with media organizations to promote tolerance and understanding of religions, cultural diversity and multiculturalism. |
Кроме того, признавая важную роль средств массовой информации в борьбе с религиозной нетерпимостью, Организация подчеркивает важность работы с информационными структурами по поощрению терпимости и понимания религий, культурного разнообразия и многокультурности. |
While acknowledging that the international standard does not go so far, the Special Rapporteur would certainly recommend that States, as a matter of their own internal practices, voluntarily adopt a similar rule in their domestic criminal procedures. |
Признавая, что пока действие этого международного стандарта не является настолько широким, Специальный докладчик, безусловно, хотел бы рекомендовать государствам, в порядке их собственной внутренней практики, добровольно использовать аналогичную норму во внутреннем уголовном судопроизводстве. |
Pakistan, while acknowledging the efforts by the Government for the promotion and protection of human rights, noted with concern that indigenous groups are still discriminated against. |
Пакистан, признавая усилия правительства по поощрению и защите прав человека, с обеспокоенностью отметил, что группы коренных народов все еще подвергаются дискриминации. |
While acknowledging progress made in addressing SGBV, the Special Rapporteur wishes to recall that under international law and human rights standards, States are obliged to protect women from violence, which is a violation of human rights. |
Признавая прогресс, достигнутый в области преодоления СГН, Специальный докладчик хотела бы напомнить, что, согласно международно-правовым и правозащитным нормам, государство обязано защищать женщин от насилия, которое представляет собой одно из нарушений прав человека. |
While acknowledging the important role played by the Equal Treatment Authority in addressing grievances of discrimination, Pakistan noted with grave concern that Roma people were discriminated against and, at times, segregated in schools, housing, public places and health-care services. |
Признавая важную роль Управления по вопросам равного обращения в деле рассмотрения жалоб на дискриминацию, Пакистан вместе с тем с глубокой озабоченностью отметил, что представители рома подвергаются дискриминации, а иногда и сегрегации в школах, в жилищной сфере, в общественных местах и в области медицинского обслуживания. |
While acknowledging how difficult it can be to resist an evil act that has taken deep and self-interested root, I believe that resisting human rights violations must be an important, if not dominant feature, of worldwide efforts for peace and security. |
Признавая, как трудно противодействовать злонамеренному деянию, которое пустило глубокие и эгоистичные корни, я считаю, что противодействие нарушениям прав человека должно быть важным, если не преобладающим, элементом всемирных усилий по достижению мира и безопасности. |
While acknowledging the need to address the issue of reducing costs throughout the United Nations Secretariat, the Commission emphasized the importance of records of its meetings being as comprehensive as possible to facilitate subsequent research of the legislative history of the legal standards prepared by UNCITRAL. |
ЗЗЗ. Признавая необходимость решения проблемы сокращения расходов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, Комиссия подчеркнула важность того, чтобы отчеты о ее заседаниях носили как можно более полный характер для облегчения последующего поиска информации об истории разработки соответствующих правовых стандартов ЮНСИТРАЛ. |
There is a need to introduce comprehensive policies to manage international migration in a way that favours migrants, acknowledging the contributions of international migration to the economy. |
Налицо необходимость внедрения таких комплексных стратегий регулирования международной миграции, которые направлены на создание благоприятных условий для мигрантов, признавая вклад международной миграции в экономику. |
Regarding end-user licence agreements, referred to in paragraph 23, the World Bank suggested that they should be viewed as functional equivalents of sales of merchandise, while acknowledging that that might be controversial. |
Что касается лицензионных соглашений с конечным пользователем, упомянутых в пункте 23, то Всемирный банк предполагает, что в функциональном плане подобные соглашения следует считать эквивалентными продаже товара, признавая, что такой подход может вызвать некоторые споры. |
While acknowledging the need to respect and comply with the legal requirements of treaties that have been already enacted and agreed upon, we recommend reviewing the existing statutes to be certain that they take present realities into consideration. |
Признавая необходимость в уважении и соблюдении правовых требований, установленных уже принятыми и согласованными договорами, мы рекомендуем провести обзор действующих соглашений, с тем чтобы убедиться, что в них учитываются сегодняшние реалии. |
While acknowledging that border delineation is a bilateral issue, the Security Council, in resolution 1680 (2006) strongly encouraged the two countries to delineate their common border as a significant step towards affirming Lebanon's sovereignty and territorial integrity. |
Признавая, что делимитация границы является вопросом двусторонних отношений, Совет Безопасности в своей резолюции 1680 (2006) настоятельно призвал обе страны делимитировать их общую границу, что стало бы важным шагом в направлении утверждения суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
Pledging to translate this action plan into sustainable progress while acknowledging their respective local, national and regional circumstances in its practical implementation. |
Обязуясь претворять этот план действий в устойчивый прогресс и в то же время признавая их соответствующие локальные, национальные и региональные обстоятельства при его практическом осуществлении, |
By acknowledging the role of healthy nature in extreme events such as droughts and floods, we improve our resilience and capacity to adapt to climate change. |
Признавая роль здоровой природной среды в таких чрезвычайных ситуациях, как засухи и наводнения, мы тем самым повышаем нашу сопротивляемость и способность адаптироваться к изменению климата. |
In acknowledging the seriousness of the situation, South Africa has implemented measures to combat trafficking and developed bilateral and multilateral co-operation agreements, particularly those that focus on organized cross-border crime. |
Признавая всю серьезность сложившейся ситуации, Южная Африка ввела ряд мер по борьбе с торговлей людьми и разработала двусторонние и многосторонние соглашения о сотрудничестве, в том числе направленные на борьбу с организованной трансграничной преступностью. |
While acknowledging the importance of the celebration of cultural differences, he said he believed that countries that had experienced events as tragic as those in Togo must do all they could to cultivate unity. |
Признавая важность воспевания культурных различий, он говорит, что, по его мнению, страны, пережившие такие трагические события, как Того, должны делать все возможное для поощрения единства. |
While acknowledging the important work of the Child and Youth Advocate Offices (Ombudsman), the Committee is concerned that their mandate does not explicitly include monitoring the implementation of the Convention and its Optional Protocols. |
Признавая важную работу, осуществляемую Управлением Защитника по делам детей и молодежи (омбудсмена), Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что его мандат конкретно не предусматривает контроля за соблюдением Конвенции и Факультативных протоколов к ней. |
The Committee however, while acknowledging the State party's efforts to eliminate the recruitment of those under 18 years of age, is concerned over reports indicating the continued presence of children in the Armed Forces. |
Комитет, однако, признавая усилия государства-участника по ликвидации набора лиц младше 18 лет, обеспокоен сообщениями, указывающими на сохраняющееся присутствие детей в вооруженных силах. |
Lastly, acknowledging that the Advisory Committee's workload had grown, he supported the proposal to increase its meeting time from 74 to 78 weeks per biennium. |
Наконец, признавая, что объем работы Консультативного комитета вырос, оратор поддерживает предложение об увеличении выделяемого ему времени для заседаний с 74 до 78 недель за двухгодичный период. |