Canada was proud of its achievements in safeguarding indigenous rights, while at the same time acknowledging that decisive efforts had yet to be undertaken in certain areas. |
Канада гордится своими достижениями в обеспечении прав коренных народов, признавая при этом, что в некоторых областях предстоит еще предпринять определенные усилия. |
While acknowledging the desirability of an accelerated phase-out, several speakers counseled against imposing too heavy a burden on national industries, saying that it would be counterproductive. |
Хотя и признавая желательность ускоренного поэтапного отказа, несколько ораторов выступили против наложения слишком тяжелого бремени на национальные промышленные предприятия, поскольку это привело бы к обратным результатам. |
While acknowledging the challenges of globalization and changing world energy market dynamics, we resolve to: |
Признавая проблемы, порождаемые глобализацией, и меняющуюся динамику мировых рынков энергоресурсов, мы преисполнены решимости: |
While welcoming various proposals regarding the nuclear fuel cycle and acknowledging their contribution to non-proliferation efforts, many members underscored the need to bring the discussion to a credible multilateral framework. |
Приветствуя различные предложения в отношении ядерного топливного цикла и признавая их вклад в усилия по нераспространению, многие члены Совета подчеркивали необходимость перенесения этого обсуждения в заслуживающие доверия многосторонние рамки. |
Govern ICP as a partnership arrangement and facilitate resolution of technical and operational issues while acknowledging the roles of the main participants |
регулировать осуществление ПМС в качестве соглашения о партнерском сотрудничестве и содействовать разрешению вопросов технического и оперативного характера, признавая при этом роль основных участников |
While acknowledging the efforts made in this regard, the Committee further recommends that the State party strengthen its actions to implement the recommendations of the Task Force on Accountability. |
Признавая принятые в этой связи меры, Комитет далее рекомендует государству-участнику активизировать свою деятельность по осуществлению рекомендаций Целевой группы по вопросам отчетности. |
Finally, the evaluation was to recognize the specificity of UNDG in the implementation of the Paris Declaration while acknowledging the broader UN contribution. |
И наконец, эта оценка должна была подтвердить особую роль ГООНВР в осуществлении Парижской декларации, признавая вместе с тем вклад других участников системы Организации Объединенных Наций. |
Publicly acknowledging ethically based business practices as a major contribution towards restoring confidence in the private sector. |
публично признавая базирующуюся на этических принципах предпринимательскую практику как важный вклад в восстановление доверия к частному сектору; |
The Rio Group supports the process launched to further strengthen institutionalization of the Office of the President of the General Assembly, acknowledging the progress in recent years. |
Группа Рио, признавая достигнутый за последние годы прогресс, поддерживает процесс, начатый с целью усилить институционализацию Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
While acknowledging the presence of women in high-level appointed positions at the political level, the Committee is concerned by their low representation in elected bodies. |
Признавая назначение женщин на высокие политические должности, Комитет тем не менее обеспокоен низкой представленностью женщин в выборных органах. |
While acknowledging efforts in combating trafficking, it noted with concern reports of continuing incidents of trafficking in persons, especially women and children. |
Признавая усилия по борьбе с торговлей людьми, она в то же время с обеспокоенностью отметила сообщения о продолжающихся случаях торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
The buyer lodged an appeal, acknowledging solely a debt of approximately 400 euros. It maintained that it had already paid the balance. |
Покупатель подал апелляцию, признавая за собой задолженность лишь в размере около 400 евро и утверждая, что остальную сумму он уже уплатил. |
Mr. CARRION-MENA, acknowledging that it was very difficult to gather precise data on migrants, asked about the reliability of the statistics provided. |
Г-н КАРРИОН-МЕНА, признавая, что собирать точные данные о мигрантах очень сложно, задается вопросом о достоверности представленных статистических данных. |
4.1 In its submission of 22 July 2008, while acknowledging that the complainant had exhausted domestic remedies, the State party challenged the admissibility of the case as manifestly unfounded. |
4.1 В своем представлении от 22 июля 2008 года, признавая, что заявитель исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, государство-участник оспорило приемлемость жалобы в связи с ее очевидной необоснованностью. |
While acknowledging that disaggregated data on ethnicity may facilitate devising policies for special measures targeting a specific group, Georgia, as a country with a diverse multicultural societies living together for a long period of time, considers this as a sensitive issue. |
Признавая, что дезагрегированные данные об этническом составе могут облегчить процесс разработки политики в интересах особых мер, ориентированных на конкретную группу, Грузия, будучи страной с многообразными многокультурными обществами, совместно проживающими в течение длительного периода времени, считает, что этот вопрос носит весьма чувствительный характер . |
While acknowledging that there is some overlap between the role of the investigator and auditor there remain very important differences and the training for each is quite different. |
Признавая, что роль специалиста по расследованиям и роль аудитора частично дублируются, следует отметить, что здесь все же имеются довольно значительные различия и их подготовка существенно разнится. |
In conclusion, and acknowledging the genuine concerns raised by parties about some features of the proposal, they said that they looked forward to discussing them further in a contact group. |
В заключение, и признавая искренние опасения, выраженные Сторонами в отношении некоторых аспектов данного предложения, они сообщили, что хотели бы обсудить их более подробно в контактной группе. |
While acknowledging the progress made in many areas, the Committee was concerned about a number of aspects, including the rights of undocumented migrants in transit through Guatemala, the situation of unaccompanied migrant children and adolescents and the issue of trafficking in persons. |
Признавая прогресс, достигнутый во многих областях, Комитет выражает озабоченность в связи с некоторыми аспектами, включая права мигрантов, не имеющих документов и пересекающих Гватемалу транзитом, положение несопровождаемых детей и подростков-мигрантов и проблему торговли людьми. |
Furthermore, while acknowledging the existence of a voluntary code of conduct on a sustainable environment by the Australian Mining Council (Enduring Values), the Committee notes the inadequacy of this in preventing direct and/or indirect human rights violations by Australian mining enterprises. |
Кроме того, признавая наличие принятого Австралийским советом горнодобывающих предприятий добровольного кодекса поведения под названием "Непреходящие ценности", где ставится задача устойчивого сохранения окружающей среды, Комитет подчеркивает, что этого недостаточно для недопущения прямых и/или косвенных нарушений прав человека австралийскими горнодобывающими предприятиями. |
Furthermore, while acknowledging that a representative is appointed for unaccompanied children, the Committee notes with concern that they are not provided with a guardian on a regular basis. |
Кроме того, признавая, что для несопровождаемых детей назначается представитель, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что опекун таким детям как правило не предоставляется. |
While acknowledging the transitional challenges inherent in introducing changes of this magnitude concurrently throughout multiple field locations and systems, the Committee expects that every effort will be made to address the observations of the Board of Auditors concerning the implementation of Umoja. |
Признавая, что в переходный период возникают проблемы, обусловленные внесением изменений такого масштаба одновременно во многих местах службы и системах, Комитет ожидает, что будут предприняты все усилия в ответ на замечания Комиссии ревизоров в отношении внедрения системы «Умоджа». |
While generally acknowledging some progress and expressing appreciation for the assistance received, the local population do not yet consider the situation to be "fully normalized", and a sense of insecurity still prevails. |
Местные жители, в целом признавая достигнутый прогресс и выражая признательность за оказанную помощь, тем не менее, не считают, что положение уже «полностью нормализовалось», и многие по-прежнему испытывают чувство незащищенности. |
While acknowledging the fundamental role played by favourable market conditions in determining the Fund's investment returns, the Advisory Committee nonetheless notes the efforts made by the Investment Management Division in exceeding the policy benchmark return for the fiscal biennium ended 31 March 2014. |
Признавая основополагающую роль благоприятных рыночных условий в получении Фондом инвестиционных доходов, Консультативный комитет в то же время отмечает усилия, предпринятые Отделом управления инвестициями для превышения стратегического контрольного показателя доходности за финансовый двухгодичный период, закончившийся 31 марта 2014 года. |
While acknowledging the importance of needs-based budgeting, which served as a useful tool for communicating resource requirements to donors, a number of delegations encouraged the Office to better demonstrate the results achieved based on funding provided. |
Признавая важность формирования бюджета на основании потребностей, что дает возможность эффективно довести до сведения доноров потребности в ресурсах, ряд делегаций призвали Управление больше говорить о результатах, достигнутых благодаря предоставленному финансированию. |
Mr. Takasu (Under-Secretary-General for Management), acknowledging the concern expressed by delegations at the absence of a specific plan of action, said that the General Assembly had only recently agreed on a definition of accountability. |
Г-н Такасу (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления), признавая обеспокоенность, выраженную делегациями по поводу отсутствия конкретного плана действий, говорит, что Генеральная Ассамблея лишь недавно согласовала определение подотчетности. |